论文:语言迁移现象对英语学习的影响,The Effects of Language Transfer on English Learning_第1页
论文:语言迁移现象对英语学习的影响,The Effects of Language Transfer on English Learning_第2页
论文:语言迁移现象对英语学习的影响,The Effects of Language Transfer on English Learning_第3页
论文:语言迁移现象对英语学习的影响,The Effects of Language Transfer on English Learning_第4页
论文:语言迁移现象对英语学习的影响,The Effects of Language Transfer on English Learning_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、四川大学锦城学院语言迁移现象对英语学习的影响the effects of language transfer on english learning学 院: 外国语学院 专 业: 英语 年级班级: 08级英语1班 学生学号: 080711005 学生姓名: 张雪峰 指导教师: 李光荣 起止日期: 2011年11月7日至2012年4月7日 制表日期: 2012年 3月7日the effects of language transfer on english learning zhang xuefengenglish 08-1li guangrong (professor)march 7, 201

2、2 摘 要语言迁移现象一直为人们关注和探讨,并在第二语言习得理论和研究中占有重要地位,它与英语学习者能否学好英语有重大关系。在语言学习过程中,第一语言对第二语言学习产生影响的现象就是语言迁移。语言迁移分为正迁移和负迁移,正迁移是指个体已经获得的语言(通常为母语),对第二语言的学习产生积极促进的作用;反之负迁移则是指个体先前习得的语言对第二语言的习得产生的阻碍作用。本文主要在回顾语言迁移理论的基础上,通过调查问卷的形式了解到汉语语言的正负迁移现象影响英语语言输入(听和读)和输出(说和写)的因素,并总结概括出一些能促进英语学习中语言的正迁移,尽量避免其负迁移的方法,希望能够帮助英语学习者更好地学习

3、英语。关键词:语言迁移;正迁移;负迁移;语言输入;语言输出abstractlanguage transfer, which linguists have paid attention to, plays a significant role in theory and research of second language acquisition, and is closely linked with english learners english learning. in language learning, transfer is the influence of the first l

4、anguage on the second language acquisition. language transfer can be classified into positive transfer and negative transfer. the positive transfer refers to facilitating effects of the language already obtained by individual, especially the first language, on the second language acquisition. conver

5、sely, the negative transfer refers to detrimental effects of the first language on second language acquisition. based on a review of language transfer theories, this study will probe the factors of the effects of positive transfer and negative transfer of chinese on english input (listening and read

6、ing) and output (speaking and writing) through the questionnaire. and the dissertation will summarize some ways to promote the positive transfer and avoid the negative transfer in english learning to help english learners learn it more effectively.key words: language transfer; positive transfer; neg

7、ative transfer; language input; language outputcontents1. introduction.12. literature review .33. effects of language transfer: a study based on a questionnaire.63.1 questions to be answered in this study .63.2 design of questionnaire.63.3 data collection and data analysis .73.4 findings .83.4.1 on

8、input .83.4.1.1 effects of language transfer on english listening.83.4.1.2 effects of language transfer on english reading.113.4.2 on output .133.4.2.1 effects of language transfer on english speaking.133.4.2.2 effects of language transfer on english writing154. conclusion .18notes .19bibliography.2

9、0acknowledgements.appendix.1. introductionit is not unusual to found that lots of english learners cant apply english proficiently though they have studied english for many years or passed kinds of english tests, like pet, cet and tem. but why? the reasons may be diverse and complicated. but languag

10、e transfer, which plays an important role in english learning when learners are in a native language environment, is one of the main reasons.language transfer,which linguists have paid attention to, plays a significant role in theory and research of second language acquisition, and is closely linked

11、 with english learners english learning. language transfer includes positive transfer and negative transfer. the former is the facilitating influence of cognate vocabulary or any other similarities between the native and the target language, while the latter is a falling back of difference between t

12、he native and the target language.1. terence odlin, language transfer cross-linguistic influence in language learning.(shanghai: shanghai foreign language education press,1989), 262. ibid, 273. rod ellis, the study of second language acquisition, 2434. ibid, 2435. an fengcun, the bilingual basiss ef

13、fects on english listening and reading, journal of language and literature studies12 (2010):906. diane larsen-freeman and michael h. long, an introduction to second languageacquisition research.(beijing, foreign language teaching and research press,2008),139-140 7. an fengcun, the bilingual basiss e

14、ffects on english listening and reading, jounal of language and literature studies12 (2010):908. terence odlin, language transfer cross-linguistic influence in language learning,69. ibid,1210. ibid,1211. rod ellis, the study of second language acquisition. (shanghai: shanghai foreign language educat

15、ion press,1994),31512. 王文宇,语言迁移现象研究的回顾与思考,外语教学1(1999):613. terence odlin, language transfer cross-linguistic influence in language learning,7114. ibid.,7315. ibid.,7316. ibid.,7417. diane larsen-freeman and michael h. long, an introduction to second language acquisition research, 105 just like what

16、odlin said, “transfer is the influence resulting from similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (perhaps imperfectly) acquired”. therefore when there are big differences or similarities between the native and the target language, the neg

17、ative transfer in the process of acquisition of the target language will correspondingly appear. language transfer has been a central issue in applied linguistics, second language acquisition, and language teaching for at least a century. although there have been a large number of studies on languag

18、e transfer, the problems of language acquisition in daily life are in suspense, and more practical studies and methods to solve these problems are needed. so we should pay more attention to the effect of language transfer in the process of language acquisition, and make efforts to promote positive t

19、ransfer and try to minimize negative transfer. behaviorist accounts of l2 acquisition propose a direct relationship between input and output. in the process of language acquisition, for any foreign language learners, to comprehend and assimilate the language, namely input, goes first. it means that

20、first we must input the knowledge of the target language through listening and reading. and then we gradually develop the ability to output the target language. but what is input? according to ellis words, input is used to refer to the language that is addressed to the l2 learner either by a native

21、speaker or by another l2 learner or language which learners are exposed to. more prosaically, input is a short word for sentences that you read and listen to. take english as an example, first an english learner gets input he reads and listens to sentences in english. if he understands these sentenc

22、es, they are stored in his brain. more specifically, they are stored in the part of his brain responsible for language. the acquisition of the symbols and structures of target language begins from our perception organs, ears and eyes, then the mind,which is the input of the target language, and such

23、 input is very important. an fengcun said in his dissertation “for any language learner, to comprehend the target language is very important, the essence of language comprehension is the same, which is to grasp the meaning of the language.” krashen and long have argued strongly that sla is dependent

24、 on the availability of comprehensible input before the learners internal processing mechanism can work. if one really wants to learn a second language well, first he has to have an abundant input. and output is the opposite of input, which means producing sentences by speaking and writing. but how

25、is it possible that one can speak his native language so easily? he want to say something (express some meaning), and correct phrases and sentences just come to him. most of this process is unconscious: something just appears in his head. he can say it or not, but he doesnt know where it comes from.

26、 when he wants to say or write something in that language (when he wants to produce output), his brain can look for a sentence that he has heard or read before a sentence that matches the meaning he wants to express. then, he imitates the sentence (produces the same sentence or a similar one) and he

27、 says his own sentence in the language. this process is unconscious: the brain does it automatically. we can speak and write in target language after we listen and read more. the essence of language expression is also important, which is a competence to apply the target language. when we began to le

28、arn a target language, first we must input the knowledge of target language through listening and reading. listening and reading belong to the input category of language study. and speaking and writing belong to the category of output.these two categories are both key components in language study. w

29、hen we study a second language, we just begin to use another language symbols and structures to express the meanings of the language we have acquired. but the acquisition of the new symbols and structures is influenced by the previous symbols and structures in our minds. therefore, the rules of prev

30、ious language are important in second language acquisition and we should acquire a second language by contrast between mother tongue and the target language, and try best to promote positive transfer and avoid negative transfer between languages. this paper is composed of four parts: introduction, l

31、iterature review, a study of effects of language transfer based on a questionnaire and conclusion. the purpose and significance of this study, as well as the definition of language transfer, language input and language output are presented in the part of introduction. based on a lot of related docum

32、ents, the second part reviews the previous studies and the current situation of the research at home and abroad, and confirms the research range of the thesis and research approach. the third part describes the progress of the questionnaire, states the causes and effects of language transfer, and su

33、mmarizes some feasible and practical methods to help english learners learn english. and the last part reviews the findings of this study and concludes the shortcoming of this study. through detailed description of the impact of chinese transfer on english learning from the aspects of language input

34、 (listening and reading) and output (speaking and writing), this paper puts forward relevant measures for the promotion of the positive influence and the prevention of the negative influence of chinese transfer on english learning.2. literature reviewlanguage transfer refers to the effects of mother

35、 tongue on the second language acquisition, including effects on language, such as pronunciation, vocabulary, grammar, semantics, etc. the effects of mother tongue also lie in extralinguistic aspects, such as thinking mode, cultural tradition and social history. transfer can be divided into positive

36、 transfer and negative transfer. positive transfer, which plays a promoting role, arises when the rules of mother tongue and the target language are the same or similar to each other. but negative transfer appears, when there are differences between rules of mother tongue and the target language, es

37、pecially those underlying differences which are similar to each other in surface. those underlying differences may be taken as the interference of language learning and the causes of language errors.discussions of transfer often begin with the work of american linguists in the 1940s and 1950s. yet w

38、hile the work of charles fries, robert lado, and others was clearly a major catalyst for subsequent research, serious thinking about cross-linguistic influences dates back to a controversy in historical linguistics in the nineteenth century. the effects of cross-linguistic influence can often be dis

39、tinguished through the use of the terms borrowing transfer and substratum transfer. borrowing transfer refers to the influence a second language has on a previously acquired language. and substratum transfer is the type of cross-linguistic influence investigated in most studies of second language ac

40、quisition; such transfer involves the influence of a source language (typically, the native language of a learner) on the acquisition of a target language. since transfer occurs in a wide variety of social contexts, a thorough understanding of cross-linguistic influence depends very much on a thorou

41、gh understanding of those contexts. dulay, burt and krashen have claimed that transfer will be significant in acquisition affected by formal instruction but will be less so in naturalistic second language acquisition. while transfer is primarily a psychological phenomenon, its potential effect on ac

42、quisition may be large or small depending on the complex variations of the social settings in which acquisition takes place.some linguists consider that language transfer is just because of the lack of knowledge of foreign language mastered by learners. but the cognitive school paid much attention t

43、o the study of restrictive factors of transfer and the research of cognitive criterion of transfer. and the study of restrictive factors of transfer mainly probed factors which make transfer wax and wane. in 2000, ellis listed six constraints on transfer:(1) different levels of language (phonology,

44、lexis, grammar, and discourse) ,(2) social factors (the effect of the addressee and of different learning contexts on transfer), (3) markedness(the extent to which specific linguistic features are special in some way), (4) prototypicality(the extent to which a specific meaning of a word is considere

45、d core or basic in relation to other meanings of the same word), (5) language distance and psychotypology (the perceptions that speakers have regarding the similarity and difference between languages), and (6) developmental factors (constraints relating to the natural processes of interlanguage deve

46、lopment). it is considered that the studies of language transfer in recent 50 years can be classified into three categories: (1) contrastive analysis theory and researches of language transfer, (2) markedness theory and researches of language transfer, (3) cognitive theory and researches of language

47、 transfer. from the nineteenth century on, the standards of evidence for transfer have been rising, and the empirical support for the importance of cross-linguistic influences on grammar, vocabulary, pronunciation, etc., is now quite strong.despite the conflicting views on the significance of langua

48、ge contact in historical linguistics, the notion of language transfer remained uncontroversial among language teachers well into the twentieth century. as early as the schools of the ancient world, teachers were writing down contrastive observations about the languages students knew and the language

49、s they wished to learn. and as recently as the schools influenced by figures such as sweet, jespersen, palmer, fries, and other proponents of new methods of language teaching, there was a widespread acceptance of the idea that native language influences could greatly affect second language acquisiti

50、on. challenges to assumptions about the importance of transfer did not have much impact on the history of language teaching until the late 1960s. the challenges that arose in that period were largely in reaction to two claims that american scholars had made about transfer in the preceding twenty or

51、so years. the first of those claims was that the existence of cross-linguistic differences made second language acquisition extremely different from first language acquisition. and the second claim that came to be challenged was that the difficulties of second language acquisition could be determine

52、d through contrastive analyses. in the process of study, its importance has been reassessed several times, but its role in second language acquisition is widely accepted now and it has developed a wide range of theory with the efforts and continuous probe of large scholars. although discussion about

53、 this topic has been for half a century, we feel it seems to be just the beginning. old debates have not yet been settled, and new perspective brings us new problems. is distance between mother tongue and the second language proportional to difficulty of the second language acquisition? according to

54、 the point of view of traditional contrastive analysis, the answer to the question is yes. the doubt put forward by zobl, is the problem that lado and his proponents cant solve.as researchers of modern language, we should not avoid these problems. is there any other possible except for explanation o

55、f markedness theory? is there any change of effects of mother tongue coming with the improvement of the second language? what roles do mother tongue plays in cognitive process? how does mother tongue affect in the process of understanding the article written in the second language? the answer is sti

56、ll unknown. similarly, effects of mother tongue in output process of the second language are to be discussed. i agree with the view that language transfer brings big effects on language acquisition.these unsolved problems remind us the language transfer is not a simple phenomenon, and it should be studied in multilayer in multilayer and should be explained by many theoretical and experimental models. obviously, these efforts are not nearly enough. 3. effects of language transfer : a study based on a questionnaire3.1 questions

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论