莎士比亚的美丽故事翻译报告_第1页
莎士比亚的美丽故事翻译报告_第2页
莎士比亚的美丽故事翻译报告_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、莎士比亚的美丽故事翻译报告【摘要】:本文是一篇名著改编的儿童文学故事集的英汉翻译实践报 告。作者选取了英国儿童文学家 EdithNesbit为儿童改编的莎士比 亚的美丽故事为翻译对象,对其中收录的二十个故事进行了翻译尝 试,在完成翻译实践的基础上,选择其中仲夏夜之梦、暴风雨、如 你所愿、冬天的故事四篇为分析对象,进行翻译报告的写作。作 者在翻译实践过程中发现,儿童文学故事的翻译对语体有较为特殊的 要求。针对这个问题,从叙事语体的处理及翻译、童谣语体的处理及 翻译、对话语体的处理及翻译三个方面举例 ,分析说明恰当的语体处 理在翻译中的重要性。具体而言,在儿童故事翻译中,故事叙事部分的 翻译可采取

2、增词译法、断句译法和褒贬译法对语体进行处理;童谣部 分的翻译可采取意译法,弥补法,换序译法来实现译文的生动、形象、 简洁、上口来符合童谣的语体特点;对话部分的翻译可借助添加辅助 词、调整说话人位置,添加标点符号来达到理想效果,符合对话语体特 征。在案例分析基础上,作者进一步指出儿童文学故事的翻译,是一项 复杂而非简单的工作,培养童趣、保持童心、了解儿童心理、积累文 化背景以及储备百科知识都是做好儿童文学翻译工作的前提,而语体的恰当处理则是翻译中的重点和难点。【关键词】:儿童文学翻译语体【学位授予单位】:山西大学【学位级别】:硕士【学位授予年份】:2013【分类号】:H315.9;l046【目录

3、】:中文摘要8-9ABSTRACT9-10第一章翻译任务概述10-121.1 翻译任务背景101.2翻译任务目标10-111.3翻译任务意义11-12第二 章翻译过程12-142.1译前准备12-132.2翻译过程132.3译后校改13-14 第三章案例分析14-233.1叙事语体的选择及翻译14-183.1.1增词译法 14-163.1.2断句译法16-173.1.3褒贬译法17-183.2童谣语体选择与翻 译 18-213.2.1 意译法 18-193.2.2 弥补法 19-203.2.3 换序译法 20-213.3 对话语体选择及翻译21-233.3.1添词213.3.2对话中说话人位置调整 21-223.3.3增添标点22-23第四章翻译实践总结23-244.1翻译问题总 结234.2启示与教训23-24附录124-44附录244-50附录350-51参考 文献51-52攻读

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论