翻译家——杨宪益-戴乃迭_第1页
翻译家——杨宪益-戴乃迭_第2页
翻译家——杨宪益-戴乃迭_第3页
翻译家——杨宪益-戴乃迭_第4页
翻译家——杨宪益-戴乃迭_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、早期比翼赴幽冥,不料中途失健翎。结发糟糠贫贱惯,陷身囹圄死生轻。青春做伴多成鬼,白首同归我负卿。天若有情天亦老,从来银汉隔双星。 珠联璧合:杨宪益,戴乃迭珠联璧合:杨宪益,戴乃迭b14410105b14410105梁梁 阳阳1. main works2. translation theory3. comparison between yang and hawksagenda红楼梦老残游记离骚牡丹亭儒林外史鲁迅选集宋元话本选唐宋诗歌散文选魏晋南北朝小说选 英文自传体:白虎星照命white tiger , 意大利文译本书名为从富家少爷到党员同志,中文译名漏船载酒忆当年 main works离骚离骚

2、 著名的英国汉学家大卫霍克斯对杨宪益这首译作的评价是:“这部离骚的诗体译文,在精神上与原作的相似程度,正如一只巧克力制成的复活节彩蛋和一只鸡蛋卷之间的相似程度一样。”translation theory1. 忠实和通顺2. 直译与意译相结合,直译为主,意译 为辅3. 异化与归化相结合,异化为主,规划为辅忠实和通顺忠实和通顺 杨宪益认为,译者要忠于原作者的思想感情,尊重原作者的创造性工作。译者的工作就是尽可能的忠实的传达原作者的思想,而不是充当原作者的创作助手,进行附加的文学创作。在忠实的前提下,译者也要尽可能地做到通顺,使目标与的读者能够理解文章,在通顺辅助下的忠实才是才是真正的忠实,才真正具

3、有文学价值。否则一味的追求忠实或是一味的追求通顺就会使文章似鸟般的折断了一只翅膀。例:也不知请了多少大夫,吃了多少药,花了 多少钱. goodness knows how much silver weve squandered on doctors and medicines to cure this illness of mine. 杨宪益夫妇为了使句子更加符合英语口语化,就根据意思,在译文的句首增加了goodness knows(天晓得),这样不仅忠实地体现出口语中的那种轻微的抱怨与无奈,而且是句子读起来更加顺口。 直译与意译直译与意译例:月满则亏,水满则溢。 the moon waxes

4、 only to wane, water brims only to overflow.例:远水解不了近渴。 distant water cant quench a present thirst.例:孩子们都长这么大了,”没吃过猪肉,也看见过猪跑。” the boys grown up to now. hes old enough to have seen a pig run. 意译这种翻译手法虽然牺牲了原作的外在美却更生动的再现了原作的内在美。红楼梦中的大量谚语,成语,习语,俗语等语言现象在英语中无法找到对应的表达方式,所以不得不采用意译的表达方法,使异国读者没有阻碍地理解原著。例:赵嬷嬷也

5、笑个不住,有念佛到:“可是屋子里跑出青天来了。” “amida buddha!” she crackled, “so here comes an impartial judge.” 归化与异化归化与异化 归化是倾向读者,尽量的减少读者理解障碍,但是无形中牺牲了源语言的精华;而异化是倾向作者,尽量的保留作者的思想,有益于保存源语言的风姿特色,是将本国文化介绍到外国的有效途径,但无形中增加了读者的理解难度。杨氏夫妇翻译的作品大都是中国古典名著,他们采用异化与归化相结合的方式,以异化为主,规划为辅,担当起传播中国文化的重任。例:那僧笑道:“你放心,如今现有一段风流公案,正该了结,这一干风流冤家,尚未

6、投胎入世。” “dont worry,” replied the monk. “a love drama is about be enacted, but not all its actors have yet incarnated.” 熟悉中国文化的人对“风流”一词并不难理解,但是要向异国读者解释何为“风流”,实属不易,即算费尽口舌也未必使其豁然开朗。鉴于此,杨氏夫妇索性进行规划处理,减少不必要的文化障碍。comparison a dream of red mansions -杨宪益,戴乃迭 the story of the stone -大卫霍克斯 1. 杨,霍的版本选择及回目翻译。2.

7、中国所特有的文化因素的翻译。3. 双关语翻译风格。比较赏析1. 杨,霍的版本选择及回目翻译。 红楼梦的版本有两个系统,一是仅流传80回的脂平抄本系统;一是程伟元高鹗整理补缀的120回印本系统。前80回杨用的的底本是正本,或称戚序本。而霍克斯的底本主要是程乙本,间或根据抄本,甚至有他自己的改动。因此他的本子实际上是一种“百衲本”。2.中国所特有的文化因素的翻译例:这院门上也有四五个才总角的小厮,都垂手待立。 霍:there were a few young pages at the gate of the courtyard who, when they saw lady wang coming

8、, all stood to attention with their hands at their sides. 杨:by the gate several young pages, their hair in tufts, stood at attention. 总角:儿童向上分开的两个发髻。代指儿童时代。因此霍克斯此处显然没有翻译出“总角”的意思,他用更简单的“年幼”代替了。比起杨宪益的译文,略微少了一些中国文化的意味。 3. 双关语翻译风格 红楼梦的人名地名双关语比比皆是,它们暗喻小说的主题,也表达出了作者对相关人物与场景的态度。例如大荒山,荒表意荒凉,亦有荒唐之喻;贾雨村(假语存);

9、贾化(假话);贾赦(假色);贾政(假正);秦鲸卿(情尽倾)等。杨:wang ren (forgetting humanity)霍:wang ren王仁暗喻忘仁,它的翻译体现了两人不同的翻译目的,杨宪益旨在推介中国文化,忠实地译出了“仁”的概念humanity,西方的文化里不存在这一概念,因而霍克斯选择了音译。 千红一窟(哭)霍:thousand red flowers in one cavern 杨:maidens tears 万艳同杯(悲)霍:ten thousand beauties in one cup杨:lachrymae rerun 从上述诸例可以看出,杨宪益更倾向于直译,在翻译双关语时比较喜欢

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论