著名的英文诗歌带汉语翻译_著名的英文诗歌加翻译_第1页
著名的英文诗歌带汉语翻译_著名的英文诗歌加翻译_第2页
著名的英文诗歌带汉语翻译_著名的英文诗歌加翻译_第3页
著名的英文诗歌带汉语翻译_著名的英文诗歌加翻译_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、本文格式为word版,下载可任意编辑著名的英文诗歌带汉语翻译_著名的英文诗歌加翻译 英语诗歌是英语语言的精华。它以最凝练的文字传递时间与空间、物质与精神、理智与情感。我整理了闻名的英文诗歌带汉语翻译,欢迎阅读! 闻名的英文诗歌带汉语翻译篇一 first desire serenade 最初的愿望小曲 the first desire serenade in delicated green morning, i will be a heart. a heart. 在鲜绿的早晨, 我情愿做一颗心。 一颗心。 in mature night, i will be a yellowhammer. a

2、yellowhammer. 在成熟的夜晚, 我情愿做一只黄莺。 一只黄莺。 (o my soul, dye the color of orange. o my soul, dye the color of love.) (灵魂啊, 披上橙子的颜色。 灵魂啊, 披上爱情的颜色。) in the active morning, i will be myself. a heart. 在活泼的早晨, 我情愿做我。 一颗心。 in quitet night, i will be my voice. a yellowhammer. 在寂静的夜晚, 我情愿做我的声音。 一只黄莺。 o mu soul, dy

3、e the color of orange. o my soul, dye the color of love. 灵魂啊, 披上橙子的颜色吧! 灵魂啊, 披上爱情的颜色吧! 戴望舒 译 闻名的英文诗歌带汉语翻译篇二 the hollow men 空心人 原文及翻译 the hollow men mistah kurtz-he dead. a penny for the old guy 库尔兹先生他死了 给老盖一个便士吧。 we are the hollow men we are the stuffed men leaning together headpiece filled with str

4、aw. alas! our dried voices, when we whisper together are quiet and meaningless as wind in dry grass or rats feet over broken glass in our dry cellar 我们是空心人 我们是填塞起来的人 彼此倚靠着 头颅装满了稻草。可叹啊! 我们干枯的嗓音,在 我们说静静话时 安静而无意义 像干草地中的风 或碎玻璃堆上的老鼠脚 在我们那干燥的地窖里 shape without form, shade without colour, paralysed force, g

5、esture without motion; 有态而无形,有影而无色 麻木了的力度,没有动作的手势; those who have crossed with direct eyes, to deaths other kingdom remember us - if at all - not as lost violent souls, but only as the hollow men the stuffed men. 那些已经亲眼目睹 跨进了死亡这另一个国度时 只要记得我们不是 丢魂失魄的野人,而只是 空心人 填塞起来的人。 eyes i dare not meet in dreams i

6、n deaths dream kingdom these do not appear: there, the eyes are sunlight on a broken column there, is a tree swinging and voices are in the winds singing more distant and more solemn than a fading star. 我梦中不敢面对 而在死亡的梦乡 又不会消失的眼睛: 在那里,眼睛是 倾塌的柱上的阳光 在那里,一棵树在摇曳 而人声只是 在风中唱歌 比一颗正在消逝的星星 更加遥远而庄重。 let me be n

7、o nearer in deaths dream kingdom let me also wear such deliberate disguises rats coat, crowskin, crossed staves in a field behaving as the wind behaves no nearer - 不要让我挨近 死亡的梦乡 让我穿上 这些有意穿上的伪装 老鼠皮,乌鸦皮,田里的 交叉着的标竿 和风一样行动 不要更近 not that final meeting in the twilight kingdom 不是黄昏之乡的 最终相见 this is the dead

8、land this is cactus land here the stone images are raised, here they receive the supplication of a dead mans hand under the twinkle of a fading star. 这是死亡的地带 这是石头的人像 被直立起,这里他们受到了 一只死人的手的请求 在一颗隐退下去的星星的闪光下。 闻名的英文诗歌带汉语翻译篇三 oread 奥利特|山岳女神 whirl up, sea- whirl your pointed pines, splash your great pines on our rocks, hurl your green over us cover us with your pools of fir. 翻腾吧,大海 翻腾起你尖尖的松针, 把你巨大的松针, 倾泻在我们的岩石

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论