浅析英语习语对文化交流的影响_第1页
浅析英语习语对文化交流的影响_第2页
浅析英语习语对文化交流的影响_第3页
浅析英语习语对文化交流的影响_第4页
浅析英语习语对文化交流的影响_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 浅析英语习语对文化交流的影响摘要:随着全球一体化步伐的加快,再加上通讯业、交通业等广泛开展,国际间的交流与合作越来越频繁,英语习语的应用非常重要。由于语言与文化密不可分,因此翻译并不是两种语言之间的单纯性传递信息,也不仅仅为文化交流。实际上,传播文化比表达语言信息更重要。所谓习语,主要指语言中具有固定的形式与意义的词组、句子等,因此假设想准确翻译习语,必须对语言的文化背景具有深入了解,在翻译过程中也要注意保存文化特征和意象。本文结合当前英语习语的应用状况,以生活应用实际为出发点,对英语习语对文化交流的影响、英语习语的翻译方法与技巧等内容进行分析与阐述。关键词:英语习语;文化交流;翻译;影响语

2、言作为文化的重要组成局部,同时也是传播文化的载体,在人们研究语言过程中,文化交流的影响与作用不容无视。而习语作为语言中提炼的精华,如果忽略习语的重要性,语言就会失去活力;习语运用得当,将更好地表达语言。因此,如何学好、翻译好英语习语,准确表达独特的文化内涵,已成为习语应用的重点与难点。一、英语习语在文化交流中的影响作用(一)生活环境以英国所处的地理环境来看,人们居住在四面被海包围的岛屿中,航海业非常兴旺,因此大多习语和航海有关,例如,to be all at sea原指船舶行驶在海中,不知方向,语意为“不知所措1;to keep ones head above water奋力图存;to go

3、with the stream随波逐流;a big fish大亨、to rest on ones oars暂时歇一歇等。二历史典故中国古语中强调“以史为鉴。同样,在英语中也将历史事件中总结的经验与习语融为一体。例如,roman was not built in a day冰冻三尺并非一日之寒;meet ones waterloo一败涂地2。三宗教信仰英国人的民族宗教观念非常强烈,常常通过各种渠道崇拜上帝,因此很多习语和上帝相关,例如:god bless you上帝保佑你;god helps those who help themselves上帝助自助者。还有一些习语和?圣经?有关,来自?圣经?

4、的典故,例如:forbidden fruit禁果。四文学作品一般情况下,文学作品中蕴含着深刻的民族感情,因此文学作品也可视为英语习语的主要来源。从英国著名作家莎士比亚的戏剧作品中,就可看出谚语在文学作品中的丰富性,例如:all the worlds a stage整个世界就是一个舞台。在文学作品中,某一局部情节可能会给读者留下深刻印象,并广为传颂,最终形成习语。在莎士比亚的作品?威尼斯商人?中,ones pound of flesh,在文中指“某个人的一磅肉 3,成为习语后,那么指一分都不能少的债务或合法不合情的要求等。五神话寓言寓言主要来自民间的口头创作,多采取借古喻今、以小见大的表现形式,

5、将深刻的道理寄托在浅显的故事中,并成为一种重要的文学创作体裁。英语中很多习语就来自寓言神话故事,并一直流传至今。例如:kill the goose to get the eggs源自希腊寓言,讲述一个农村人发财之心迫切,杀了一只能下金蛋的鹅,以为能从中获得金块,结果什么也没有,也失去了能下金蛋的鹅4。作为习语,现主要比喻急于获得眼前利益,而缺乏长远打算,在汉语中,“杀鸡取卵就可与之对应。二、 英语习语的翻译方法准确的翻译应建立在一定原那么与技巧根底上。翻译就是将一种语言转化为另一种语言,其中富含文化信息。因此,翻译和文化密不可分。在翻译过程中,直译还是意译是一直以来争论不休的话题 5。文化中的

6、差异性,是翻译的重点与难点,因此在翻译过程中,需充分考虑具体问题,不能一味直译,也不能脱离原文本义而意译。习语具备鲜明的民族特色,因此英语习语必须充满“外国味,同时也符合本国文字文化的需求,表达特定内涵。以下将对几种常用的习语翻译方法进行具体分析:一直译直译法主要指在遵循译文语言标准的根底上,不产生错误的联想、保持应有的英语习语表达、形象、比喻等,表现出丰富的地方色彩。通过直译法,可以很好地再现原文,同时保存习语自身文化内涵,使译文与原文更加贴近。例如:tower of lvory象牙塔;blood is thicker than water血浓于水;as timid as a rabbit胆

7、小如鼠6。二意译所谓“意译,主要指通过深入理解原文的意蕴,将原文中的表层结构转变为译文的表层结构。对于英语习语来说,不能完全依照字面,应适当放弃习语自身特点,如语音押韵、形象、比喻等,通过意译的方式,可对习语进行组织和创造,准确表达真实含义。例如,在习语“at the eleventh hour中,如果采取直译方法,虽然可以保存原有的语言形式,但是不能精准表达汉语意思,因为这种英语表达方式在汉语中并没有对应方法,所以对于一些翻译习语,不能直接从外表理解7。在将英语习语翻译成汉语过程中,坚决不能放弃原有习语的表达含义,而是根据具体内容,结合汉语表达方法与表达习惯,重新创作,可将其翻译为“最后一刻

8、、“关键时刻;再如,与之类似的习语还有:on pins and needles如坐针毡;to split hairs over something吹毛求疵;rain cats and dogs瓢泼大雨。三直译加意译直译加意译的方法大多应用于动物习语或者比喻习语中。在应用比喻习语时,由于两种语言分别采取不同的喻体,为了实现二者统一化,就可采取直译加意译的方法。例如,在中国,形容一个人的心肠好,可能说“连一只蚂蚁都不舍得踩死,但是在英语中那么说“not harm a fly从字面意义来看,即不忍心伤害一只苍蝇,实际就是表示一个人的心地善良8。类似的习语还有很多,例如:donkeys years猴年

9、马月;better the head of an ass than the tail of a horse宁当鸡头,不做凤尾;love me,love my dog爱屋及乌;the burnt child dreads the fire一朝被蛇咬,十年怕井绳9;to cast pearls before swine对牛弹琴。四直译加注在习语中,有些含有特定的地名、人名等,如果单从字面意义来看,很难准确翻译,这就需要加上解释文字,更完整地表达习语意义,传达文化信息。例如:you are really carrying coals to newcastle.she has a lot beauti

10、ful earrings.该句可翻译为:你可真是“运煤纽卡索,多此一举,她有很多漂亮的耳环。其中,“carry coals to newcastle为多此一举,但是很多中国人很难理解这一习语和多此一举的真正关系,就需要注明“newcastle是英国著名的煤城10。再如,the touch to midas点石成金,其中“midas是一个人名,所有他接触过的东西都会变为黄金。五习语借用在英语中,一些习语和汉语的内容与形式根本相符,表达的意义色彩类似,因此就可以直接互相借用,表达其真实意义11。例如:at our first meeting,it is like old times一见如故;lik

11、e mushrooms雨后春笋;like a drowned cat落汤鸡;to be on thin ice如履薄冰。三、结束语总之,英语习语的翻译不能脱离文化背景而独立存在。可以说,习语是对文化的反映,文化成为习语的一局部。习语作为英语语言的重要组成,是开展语言的关键。英语习语是长期积淀的产物,可能来自生活、来自生产、来自社会、来自习俗,等等,具有顽强的生命力。习语的表达方式活泼、干练、富有哲理、修辞多样化,且富有深厚的文化内涵,表达了丰富的民间生活12。如果没有了习语的衬托,英语将会索然无味。只有正确理解英语习语,并在实际生活中应用,不仅可以提高语言运用能力,也可以提高文化的掌握能力,通

12、过二者融合,才能真正发挥语言的价值,满足跨文化交流需要。参考文献1王金凤,卢聚伦.英语习语中的文化内涵及翻译时应注意的问题j.科技信息科学教研,2007,14.2林瑞娟.浅析英语习语、谚语、典改与西方文化j.甘肃科技纵横,2005,6.3刘增美.跨文化视角下的英语习语与汉语成语翻译j.中国成人教育,2007,22.4黄玉梅.如何挖掘英语习语的深层含义j.科技信息,2021,17.5邹艳丽.英语习语的理解过程策略及应用策略研究j.东北师范大学:语言学与应用语言学,2006.6朱莉.从英汉习语对应问题谈英语习语翻译中的文化因素j.宁波大学学报教育科学版,2006,5.7代玮炜.论英语习语的翻译:从文化角度看归化与异化d.四川师范大学:英语语言文学,2005.8王天润.英语习语的翻译不可望文生义j.濮阳职业

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论