版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022
新编英汉翻译教程ANewCoursebookon1严复:信达雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy12/17/2022严复:信达雅
Faithfulness,fideli2
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
12/17/2022
德国译学教授Wolfram3
翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。12/17/2022
翻译不只是在另4
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。12/17/2022
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种5
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。12/17/2022
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的6
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。12/17/2022
换句话说,翻译的基本单位应该7
Examples
12/17/2022
Examples12/16/20228Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype9
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
译文2:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。12/17/2022
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人10Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom11
译文1:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
译文2:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
12/17/2022
译文1:传统主义型作曲家始于某种格12
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。12/17/2022
Findyourself.Beyourself13
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?
12/17/2022
WheredoyouexpectShang14
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
译文2:舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
12/17/2022
Publicopinionplaysavita15
什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022
什么是好的译文?Whatisgoodtransl16
翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。12/17/2022
翻译的两类问题:一类是译文语17
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
12/17/2022
Jobsandworkdomuchmore18
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
译文2:职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。12/17/2022
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人19
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
12/17/2022
ForNatNakasathepledgehe20
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。
译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。
12/17/2022
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永21
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
12/17/2022
Inthewakeofhismother's22译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。
12/17/2022译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,23
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。12/17/2022
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表24
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.译文1:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
译文2:气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
12/17/2022
Theonlyconcessionhemad25
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
12/17/2022
Ifcertainanimalpsycholo26译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。
译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。12/17/2022译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着27
现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。12/17/2022
现代西方著名翻译理论家EugeneA.28
不要把"假大空"语言翻译成英文
12/17/2022
不要把"假大空"语言翻译成英文12/16/202229
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天30
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。12/17/2022
Thebuildersvowedthatthey31
直译LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022
直译LiteralTranslation12/16/2032意译FreeTranslation12/17/2022意译FreeTranslation12/16/202233Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.
Toothfortoo34
PassiveVoice被动语态的翻译12/17/2022
PassiveVoice被动语态的翻译12/16/20235Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline36
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022
Thepolicecourtispresided37Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat38
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022
Themobilephoneboom39
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022
TheUSAisreputedtobeac40Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo41
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022
Thetrendtowardinformaldr42
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022
Present-dayconcernwithmusi43
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022
Astreamofnewresidents,h44
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022
Thetelephonewasinventedi45Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith46
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
12/17/2022
Changesarebeingintrodu47
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022
Thefourmenwereallinvolv48
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022
Thisexerciseisdesignedto49
定语从句的翻译
12/17/2022
定语从句的翻译
12/16/202250
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。12/17/2022
Thesunwarmstheearth,whi51
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。12/17/2022
Shewasverypatienttowards52
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022
Lanterns,whichdatebackth53
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
12/17/2022
Thetimesofopeningofpubs54ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm55
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022
Likethepressinmostother56
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022
E-commerceisachallenging57
词性转译
12/17/2022
词性转译
12/16/202258
名词转译为动词
12/17/2022
名词转译为动词
12/16/202259
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022
NewYorkCitywasabitterd60
IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022
IraqiwarisadrainonAmer61
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022
Onethingthatoftenleadsp62
比较级的翻译12/17/2022
比较级的翻译12/16/202263
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022
Californiaonthewholehasa64
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022
Musicwhosemeaningissligh65
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
12/17/2022
Itwouldperhapsbemorenat66
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.12/17/2022
Therearemorecarsperperso67
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
12/17/2022
Americanpresidentstendto68
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
12/17/2022
Hitler’smistakegaveRoosev69
Charlesismorecautiousthandecisive.12/17/2022
Charlesismorecautiousthan70
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.12/17/2022
Ifyouaskmyopinion,I’ds71
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.12/17/2022
Afterallthoseyearsofwor72Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.12/17/2022Hefeltmorethanshrilledto73
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.12/17/2022
Iwasbusyandlessthandel74
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.12/17/2022
Theplanisnothingmoretha75
Heismorehandsomethanwise.12/17/2022
Heismorehandsomethanwis76
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.12/17/2022
Itisnoteasytoimpartkno77
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
12/17/2022
Itmaybethatwhenhislife78动词转译名词12/17/2022动词转译名词12/16/202279Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.12/17/2022Theworldwillbeadullplace80
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.12/17/2022
Anti-wardemonstrations,bla81
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.12/17/2022
Populationgrewbothasare82
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.12/17/2022
Inthetwentiethcentury,rad83
形容词、副词
和名词的互相转译
12/17/2022
形容词、副词
和名词的互相转译
12/16/202284
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.12/17/2022
AftertheWorldWarII,theU85
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.12/17/2022
Americansarefarmorerace-86
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.12/17/2022
Varietyisakeycharacteris87
介词(词组)转译为动词
12/17/2022
介词(词组)转译为动词
12/16/202288
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
12/17/2022
Themosteffectivesafegu89
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
12/17/2022
Manypeopleareundertheil90同义反译法12/17/2022同义反译法12/16/202291
Leavemealone!Goaway12/17/2022
Leavemealone!Goaway12/1692
WemustliveuptotheParty’sexpectation.12/17/2022
WemustliveuptotheParty93
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.12/17/2022
Youhavearousedmycuriosity94
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。12/17/2022
Appearancesareoftendecept95
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.12/17/2022
Shewasirritatedatbeingd96
Hedeniedhernothing.12/17/2022
Hedeniedhernothing.12/16/97
Hedeniedhimselfnothing.12/17/2022
Hedeniedhimselfnothing.1298
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.12/17/2022
Shallowandconceited,heis99
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
12/17/2022
Itescapesyournoticethats100
Hernameescapesme.
12/17/2022
Hernameescapesme.
12/16/101
Nothingescapesyourattention.
12/17/2022
Nothingescapesyourattenti102
Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.12/17/2022
Thecomputerisbeyondrepai103
Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.12/17/2022
Whileshelikedhisworks,sh104
Ican’tagreewithyoumore.12/17/2022
Ican’tagreewithyoumore.1105Wecouldnotmakeanymoremistakes.我们大错特错了。12/17/2022Wecouldnotmakeanymoremis106
Youcannotbetoocarefulinproofreading.
12/17/2022
Youcannotbetoocarefulin107Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.12/17/2022Anybodylesslikeadictatort108
拆句12/17/2022
拆句12/16/2022109
Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.
12/17/2022
Risingcrimerates,drugabu110
Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.12/17/2022
Thereislethalcombination111省略成分的重要补齐译法英语的句子间、句子成分间存在紧密的语法关系,省略现象多。因为往往可以通过上下文清楚地表明省略部分的含义;而汉语中独立小分句多,重复的意思常常通过重复的词语在另一句中加以阐述,即重复现象多,所以英译中时,经常需要把英语中省略的部分重复补齐译出。12/17/2022省略成分的重要补齐译法英语的句子间、句子成分间112
Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.12/17/2022
Populationsincreaseanddec113
Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.12/17/2022
Sometheatresconcentrateo114
代词的翻译
12/17/2022
代词的翻译12/16/2022115
RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.12/17/2022
RaceinUSAisnolongerjus116
新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022
新编英汉翻译教程ANewCoursebookon117严复:信达雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy12/17/2022严复:信达雅
Faithfulness,fideli118
德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
12/17/2022
德国译学教授Wolfram119
翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。12/17/2022
翻译不只是在另120
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。12/17/2022
翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种121
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。12/17/2022
这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的122
换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。12/17/2022
换句话说,翻译的基本单位应该123
Examples
12/17/2022
Examples12/16/2022124Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype125
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。
译文2:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。12/17/2022
译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人126Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom127
译文1:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。
译文2:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。
12/17/2022
译文1:传统主义型作曲家始于某种格128
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。12/17/2022
Findyourself.Beyourself129
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?
12/17/2022
WheredoyouexpectShang130
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。
译文2:舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。
12/17/2022
Publicopinionplaysavita131
什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022
什么是好的译文?Whatisgoodtransl132
翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。
目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。12/17/2022
翻译的两类问题:一类是译文语133
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
12/17/2022
Jobsandworkdomuchmore134
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。
译文2:职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。12/17/2022
译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人135
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
12/17/2022
ForNatNakasathepledgehe136
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。
译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。
12/17/2022
译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永137
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
12/17/2022
Inthewakeofhismother's138译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。
译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。
12/17/2022译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,139
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。12/17/2022
外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表140
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.译文1:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。
译文2:气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。
12/17/2022
Theonlyconcessionhemad141
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
12/17/2022
Ifcertainanimalpsycholo142译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。
译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。12/17/2022译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着143
现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。
除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。12/17/2022
现代西方著名翻译理论家EugeneA.144
不要把"假大空"语言翻译成英文
12/17/2022
不要把"假大空"语言翻译成英文12/16/2022145
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022
建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天146
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。12/17/2022
Thebuildersvowedthatthey147
直译LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022
直译LiteralTranslation12/16/20148意译FreeTranslation12/17/2022意译FreeTranslation12/16/2022149Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.
Toothfortoo150
PassiveVoice被动语态的翻译12/17/2022
PassiveVoice被动语态的翻译12/16/202151Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline152
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022
Thepolicecourtispresided153Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat154
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022
Themobilephoneboom155
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022
TheUSAisreputedtobeac156Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo157
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022
Thetrendtowardinformaldr158
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022
Present-dayconcernwithmusi159
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022
Astreamofnewresidents,h160
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022
Thetelephonewasinventedi161Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith162
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
12/17/2022
Changesarebeingintrodu163
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022
Thefourmenwereallinvolv164
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022
Thisexerciseisdesignedto165
定语从句的翻译
12/17/2022
定语从句的翻译
12/16/2022166
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。12/17/2022
Thesunwarmstheearth,whi167
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。12/17/2022
Shewasverypatienttowards168
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022
Lanterns,whichdatebackth169
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
12/17/2022
Thetimesofopeningofpubs170ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm171
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022
Likethepressinmostother172
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022
E-commerceisachallenging173
词性转译
12/17/2022
词性转译
12/16/2022174
名词转译为动词
12/17/2022
名词转译为动词
12/16/2022175
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022
NewYorkCitywasabitterd176
IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022
IraqiwarisadrainonAmer177
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022
Onethingthatoftenleadsp178
比较级的翻译12/17/2022
比较级的翻译12/16/2022179
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022
Californiaonthewholehasa180
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022
Musicwhosemeaningissligh181
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
12/17/2022
Itwouldperhapsbemorenat182
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,and
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房屋售卖成交合同模板
- 举办活动场地租赁合同书
- 合同样例网络营销合同书范本
- 万科施工合同
- 大学学习部竞选演讲稿范文(3篇)
- 合同样例公司设计人员劳动合同样板范本
- 会计个人述职报告模板范文5篇
- 江苏省泰州市泰兴市重点中学2024届中考数学最后冲刺模拟试卷含解析
- 合同样例托开发合同范本
- 简单电机技术合同范例
- 广东省东莞市东华中学2024年中考数学最后一模试卷含解析
- 六年级复习修改病句课件
- 江苏省部分地区 高二下学期3月语文试卷汇编:语言文字运用Ⅱ
- 创造性思维与创新方法智慧树知到期末考试答案2024年
- 口腔技能比赛方案
- 超星尔雅学习通《形势与政策(2024春)》章节测试答案
- 智障儿童之间游戏活动方案
- 医院隔离技术规范测试题附有答案
- 2023年工程测量技能理论考试复习题库500题(含答案)
- 病媒生物应急处置预案
- 呼吸衰竭的护理查房护理查房通用
评论
0/150
提交评论