《新编英汉翻译教程》课件_第1页
《新编英汉翻译教程》课件_第2页
《新编英汉翻译教程》课件_第3页
《新编英汉翻译教程》课件_第4页
《新编英汉翻译教程》课件_第5页
已阅读5页,还剩227页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022

新编英汉翻译教程ANewCoursebookon1严复:信达雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy12/17/2022严复:信达雅

Faithfulness,fideli2

德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

12/17/2022

德国译学教授Wolfram3

翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。12/17/2022

翻译不只是在另4

翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。12/17/2022

翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种5

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。12/17/2022

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的6

换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。12/17/2022

换句话说,翻译的基本单位应该7

Examples

12/17/2022

Examples12/16/20228Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype9

译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

译文2:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。12/17/2022

译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人10Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom11

译文1:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。

译文2:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。

12/17/2022

译文1:传统主义型作曲家始于某种格12

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。12/17/2022

Findyourself.Beyourself13

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?

12/17/2022

WheredoyouexpectShang14

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。

译文2:舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

12/17/2022

Publicopinionplaysavita15

什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022

什么是好的译文?Whatisgoodtransl16

翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。

目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。12/17/2022

翻译的两类问题:一类是译文语17

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

12/17/2022

Jobsandworkdomuchmore18

译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。

译文2:职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。12/17/2022

译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人19

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

12/17/2022

ForNatNakasathepledgehe20

译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。

译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。

12/17/2022

译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永21

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

12/17/2022

Inthewakeofhismother's22译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。

译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。

12/17/2022译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,23

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。12/17/2022

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表24

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.译文1:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

译文2:气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

12/17/2022

Theonlyconcessionhemad25

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

12/17/2022

Ifcertainanimalpsycholo26译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。

译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。12/17/2022译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着27

现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。

除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。12/17/2022

现代西方著名翻译理论家EugeneA.28

不要把"假大空"语言翻译成英文

12/17/2022

不要把"假大空"语言翻译成英文12/16/202229

建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022

建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天30

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。12/17/2022

Thebuildersvowedthatthey31

直译LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022

直译LiteralTranslation12/16/2032意译FreeTranslation12/17/2022意译FreeTranslation12/16/202233Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.

Toothfortoo34

PassiveVoice被动语态的翻译12/17/2022

PassiveVoice被动语态的翻译12/16/20235Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline36

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022

Thepolicecourtispresided37Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat38

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022

Themobilephoneboom39

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022

TheUSAisreputedtobeac40Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo41

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022

Thetrendtowardinformaldr42

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022

Present-dayconcernwithmusi43

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022

Astreamofnewresidents,h44

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022

Thetelephonewasinventedi45Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith46

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

12/17/2022

Changesarebeingintrodu47

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022

Thefourmenwereallinvolv48

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022

Thisexerciseisdesignedto49

定语从句的翻译

12/17/2022

定语从句的翻译

12/16/202250

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。12/17/2022

Thesunwarmstheearth,whi51

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。12/17/2022

Shewasverypatienttowards52

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022

Lanterns,whichdatebackth53

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

12/17/2022

Thetimesofopeningofpubs54ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm55

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022

Likethepressinmostother56

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022

E-commerceisachallenging57

词性转译

12/17/2022

词性转译

12/16/202258

名词转译为动词

12/17/2022

名词转译为动词

12/16/202259

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022

NewYorkCitywasabitterd60

IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022

IraqiwarisadrainonAmer61

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022

Onethingthatoftenleadsp62

比较级的翻译12/17/2022

比较级的翻译12/16/202263

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022

Californiaonthewholehasa64

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022

Musicwhosemeaningissligh65

Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.

12/17/2022

Itwouldperhapsbemorenat66

TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.12/17/2022

Therearemorecarsperperso67

Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.

12/17/2022

Americanpresidentstendto68

Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.

12/17/2022

Hitler’smistakegaveRoosev69

Charlesismorecautiousthandecisive.12/17/2022

Charlesismorecautiousthan70

Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.12/17/2022

Ifyouaskmyopinion,I’ds71

Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.12/17/2022

Afterallthoseyearsofwor72Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.12/17/2022Hefeltmorethanshrilledto73

Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.12/17/2022

Iwasbusyandlessthandel74

Theplanisnothingmorethanacastleintheair.12/17/2022

Theplanisnothingmoretha75

Heismorehandsomethanwise.12/17/2022

Heismorehandsomethanwis76

Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.12/17/2022

Itisnoteasytoimpartkno77

Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.

12/17/2022

Itmaybethatwhenhislife78动词转译名词12/17/2022动词转译名词12/16/202279Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities

behave

exactlyalike.12/17/2022Theworldwillbeadullplace80

Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized

the1960’s.12/17/2022

Anti-wardemonstrations,bla81

Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.12/17/2022

Populationgrewbothasare82

Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.12/17/2022

Inthetwentiethcentury,rad83

形容词、副词

和名词的互相转译

12/17/2022

形容词、副词

和名词的互相转译

12/16/202284

AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.12/17/2022

AftertheWorldWarII,theU85

Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.12/17/2022

Americansarefarmorerace-86

VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.12/17/2022

Varietyisakeycharacteris87

介词(词组)转译为动词

12/17/2022

介词(词组)转译为动词

12/16/202288

ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.

12/17/2022

Themosteffectivesafegu89

ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.

12/17/2022

Manypeopleareundertheil90同义反译法12/17/2022同义反译法12/16/202291

Leavemealone!Goaway12/17/2022

Leavemealone!Goaway12/1692

WemustliveuptotheParty’sexpectation.12/17/2022

WemustliveuptotheParty93

Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.12/17/2022

Youhavearousedmycuriosity94

Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。12/17/2022

Appearancesareoftendecept95

Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.12/17/2022

Shewasirritatedatbeingd96

Hedeniedhernothing.12/17/2022

Hedeniedhernothing.12/16/97

Hedeniedhimselfnothing.12/17/2022

Hedeniedhimselfnothing.1298

Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.12/17/2022

Shallowandconceited,heis99

Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.

12/17/2022

Itescapesyournoticethats100

Hernameescapesme.

12/17/2022

Hernameescapesme.

12/16/101

Nothingescapesyourattention.

12/17/2022

Nothingescapesyourattenti102

Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.12/17/2022

Thecomputerisbeyondrepai103

Whileshelikedhisworks,shepointedareaswhereimprovementwaspossible.12/17/2022

Whileshelikedhisworks,sh104

Ican’tagreewithyoumore.12/17/2022

Ican’tagreewithyoumore.1105Wecouldnotmakeanymoremistakes.我们大错特错了。12/17/2022Wecouldnotmakeanymoremis106

Youcannotbetoocarefulinproofreading.

12/17/2022

Youcannotbetoocarefulin107Anybodylesslikeadictatortheywouldnotfind.12/17/2022Anybodylesslikeadictatort108

拆句12/17/2022

拆句12/16/2022109

Risingcrimerates,drugabuse,andtheincreaseinillegitimatebirthsraisedfearsofsocialbreakdown.

12/17/2022

Risingcrimerates,drugabu110

Thereislethalcombinationofhighcostsandhigh-ticketpricesatworkinBroadwayandfundamentally,areviewinanewspapercanshutdownashow.12/17/2022

Thereislethalcombination111省略成分的重要补齐译法英语的句子间、句子成分间存在紧密的语法关系,省略现象多。因为往往可以通过上下文清楚地表明省略部分的含义;而汉语中独立小分句多,重复的意思常常通过重复的词语在另一句中加以阐述,即重复现象多,所以英译中时,经常需要把英语中省略的部分重复补齐译出。12/17/2022省略成分的重要补齐译法英语的句子间、句子成分间112

Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.12/17/2022

Populationsincreaseanddec113

Sometheatresconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.12/17/2022

Sometheatresconcentrateo114

代词的翻译

12/17/2022

代词的翻译12/16/2022115

RaceinUSAisnolongerjustanissueofcolor,butalsooneofethnicity.12/17/2022

RaceinUSAisnolongerjus116

新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation12/17/2022

新编英汉翻译教程ANewCoursebookon117严复:信达雅

Faithfulness,fidelity,truthfulness

Smoothness,expressiveness

Elegancy12/17/2022严复:信达雅

Faithfulness,fideli118

德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:

Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.

12/17/2022

德国译学教授Wolfram119

翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。12/17/2022

翻译不只是在另120

翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。12/17/2022

翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种121

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。12/17/2022

这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的122

换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。12/17/2022

换句话说,翻译的基本单位应该123

Examples

12/17/2022

Examples12/16/2022124Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.12/17/2022Icanseethreedifferenttype125

译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。

译文2:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。12/17/2022

译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人126Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.

12/17/2022Thetraditionalisttypeofcom127

译文1:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。

译文2:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。

12/17/2022

译文1:传统主义型作曲家始于某种格128

Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。12/17/2022

Findyourself.Beyourself129

WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?

12/17/2022

WheredoyouexpectShang130

Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。

译文2:舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。

12/17/2022

Publicopinionplaysavita131

什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?12/17/2022

什么是好的译文?Whatisgoodtransl132

翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。

目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。12/17/2022

翻译的两类问题:一类是译文语133

Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.

12/17/2022

Jobsandworkdomuchmore134

译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人并不意识到这一点。

译文2:职业和工作对于获得幸福和满足起了很大的作用,我们大多数人对此却认识不足。12/17/2022

译文1:职业和工作带来很大的幸福和满足,而我们大多数人135

ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.

12/17/2022

ForNatNakasathepledgehe136

译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永不返家,并自杀于纽约。

译文2:对纳特.纳卡萨来说,要他签字保证离开祖国永不返回是难以接受的:他在纽约自杀了。

12/17/2022

译文1:纳特.纳卡萨不得不发誓离开祖国,不管情况如何永137

Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.

12/17/2022

Inthewakeofhismother's138译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,并试图写一部小说。

译文2:大约36年过后,在他母亲去世后的不久海明威又想起了那次遭遇的险情,并试图就此写一部小说。

12/17/2022译文1:在他母亲去世36年之后,海明威又想起了那次历险奇遇,139

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表现出来的一种不当倾向。翻译时所要表达的内容来自外语原文,原文的词语和结构形式随着内容一起进入到我们的大脑,于是原文的语言形式被带入译文,造成了译文的外语腔。12/17/2022

外语腔是初学翻译者不知不觉地会在汉语译文中表140

Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.译文1:他对气候的唯一让步就是穿了一件白色的短餐衣。

译文2:气候变化,他仅稍稍作了一点变通,赴宴时穿了件白色的短礼服。

12/17/2022

Theonlyconcessionhemad141

Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.

12/17/2022

Ifcertainanimalpsycholo142译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着它的家人——理所当然这一家也就属于狗帮了。

译文2:假如有些动物心理学家的分析正确,狗对于他所在家庭的认同是非常实际的——它理所当然地认为这一家人就是它所归属的一群狗。12/17/2022译文1:假如某些动物心理学家的分析正确,狗在很大程度上代表着143

现代西方著名翻译理论家EugeneA.Nida在其理论著述中经常谈到读者反应的问题。他认为:翻译的服务对象是读者,要评判译文质量的优劣,必须看读者对译文的反应如何,同时必须把这种反应与原作读者对原文可能产生的反应进行对比,看两种反应是否基本一致。

除了忠实和流畅这两项基本标准之外,好的译文还必须保持原文的风格,包括民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。文艺作品的翻译尤其要求这样做。译者不能破坏或改变原文的风格,不能以译者的风格代替原作的风格。12/17/2022

现代西方著名翻译理论家EugeneA.144

不要把"假大空"语言翻译成英文

12/17/2022

不要把"假大空"语言翻译成英文12/16/2022145

建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天,力争在今年年底,完成高速公路的建设任务。

Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.12/17/2022

建筑工人们表示:一定要树雄心、立壮志,大干、苦干300天146

Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建设者们发誓,一定要竭尽全力,在年内建成这条高速公路。12/17/2022

Thebuildersvowedthatthey147

直译LiteralTranslationWordforwordtranslation12/17/2022

直译LiteralTranslation12/16/20148意译FreeTranslation12/17/2022意译FreeTranslation12/16/2022149Armedtoteeth.

Toothfortooth

Eyeforeye12/17/2022Armedtoteeth.

Toothfortoo150

PassiveVoice被动语态的翻译12/17/2022

PassiveVoice被动语态的翻译12/16/202151Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.12/17/2022Americansprefertodiscipline152

Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.12/17/2022

Thepolicecourtispresided153Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.12/17/2022Morethan50,000computersat154

Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.12/17/2022

Themobilephoneboom155

TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.12/17/2022

TheUSAisreputedtobeac156Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.12/17/2022Itisbelievedthatnuclearpo157

Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.12/17/2022

Thetrendtowardinformaldr158

Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.12/17/2022

Present-dayconcernwithmusi159

Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.12/17/2022

Astreamofnewresidents,h160

Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.12/17/2022

Thetelephonewasinventedi161Thebandageswerecoveredwithblood.12/17/2022Thebandageswerecoveredwith162

Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.

12/17/2022

Changesarebeingintrodu163

Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.12/17/2022

Thefourmenwereallinvolv164

Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.12/17/2022

Thisexerciseisdesignedto165

定语从句的翻译

12/17/2022

定语从句的翻译

12/16/2022166

Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太阳温暖了大地,这才使植物有可能生长。12/17/2022

Thesunwarmstheearth,whi167

Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她对孩子们很耐心,她丈夫却很少这样。12/17/2022

Shewasverypatienttowards168

Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.12/17/2022

Lanterns,whichdatebackth169

Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.

12/17/2022

Thetimesofopeningofpubs170ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.12/17/2022Themovetodownloaddigitalm171

Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,

whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.12/17/2022

Likethepressinmostother172

E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.12/17/2022

E-commerceisachallenging173

词性转译

12/17/2022

词性转译

12/16/2022174

名词转译为动词

12/17/2022

名词转译为动词

12/16/2022175

NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.12/17/2022

NewYorkCitywasabitterd176

IraqiwarisadrainonAmericanresources.12/17/2022

IraqiwarisadrainonAmer177

Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.12/17/2022

Onethingthatoftenleadsp178

比较级的翻译12/17/2022

比较级的翻译12/16/2022179

CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.12/17/2022

Californiaonthewholehasa180

Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.12/17/2022

Musicwhosemeaningissligh181

Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.

12/17/2022

Itwouldperhapsbemorenat182

TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,and

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论