上海中级口译考试讲义9经济金融_第1页
上海中级口译考试讲义9经济金融_第2页
上海中级口译考试讲义9经济金融_第3页
上海中级口译考试讲义9经济金融_第4页
上海中级口译考试讲义9经济金融_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

中级口译教程—经济、金融王晨FluctuationTransformationGlobalizationDepreciation/AppreciationInflation/deflationProductivityExchangeratesMacroeconomic/microeconomicUnemploymentrateEmergingmarket/countriesFinancialsectorHousinginvestmentStimulativefiscalpolicyAccommodativemonetarypolicyDowJonesindexNASDAQ经济全球化economicglobalization经济繁荣economicboom经济危机economiccrisis经济萧条economicdepression经济衰退economicrecession经济复苏economicrecovery泡沫经济bubbleeconomy计划经济plannedeconomy经济过热economicoverheating世界银行WorldBank世界贸易组织WorldTradeOrganization国际货币基金组织InternationalMonetaryFund贫富差距gapbetweentherichandthepoor货币政策monetarypolicy融资financing贸易顺差/逆差tradesurplus/deficit最惠国待遇mostfavorednation(MFN)treatment创业精神enterprising/pioneeringspirit购买力purchasingpower股票交易所stockexchange证券市场securitiesmarket外国直接投资ForeignDirectInvestment(FDI)外汇交易ForeignExchange外汇储备foreignexchange(currency)reserve合并与收购merger

andacquisition优化资源配置optimizeallocationofresources抑制国内通货膨胀tocurbdomesticinflation满足国内需求meetdomesticdemands双边渠道bilateralchannels引起广泛关注stimulate/provoke/arousewideconcern共同繁荣common/desiredprosperity总经营额totalbusinessrevenue/turnover世界500强Fortune500推动力drivingforce从大局出发takeaviewfromthewholesituation贸易投资自由化tradeinvestmentliberalization日新月异makegreatstrideswitheachpassingday市场波动marketfluctuation经贸合作社会主义市场经济体制socialistmarketeconomy全方位对外开放opentotheoutsideworldinalldirections/inanall-roundway走出去,引进来goingglobal,bringingin恪守承诺tohonorcommitments互利共赢mutualbenefitandall-winsituation在平等互利的基础上onthebasisof/basedonequalityandmutualbenefit双边/多边合作bilateral/multilateralcooperation经济全球化economicglobalization贸易自由化tradeliberalization世界多极化multi-polarworld/worldmulti-polarizaiton中国投资优劣势廉价劳动力cheaplabor税收低lowtaxation资源丰富abundantresources幅员辽阔massiveland市场潜力大potentialconsumermarket优惠的投资政策favorableinvestmentpolicies雄厚的资金sufficientfunds先进的技术和管理知识advancedtechnologyandmanagement中美之间关系是基于经贸往来的,请大家熟记乃至背出:中美贸易摩擦将随着经贸关系的深化而凸显。但是,中美经贸合作的总体发展是不可逆转的。其一,中美贸易具有很大的互补性。其二,中国产品具有明显的劳动力成本优势。tradedisputesbetweenChinaandtheUnitedStateswillbecomemoreacutealongwiththefurtherdevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation.Theoveralldevelopmentin

bilateraltrade

and

economic

cooperation

is,however,irreversible.//Therearetwofactorswhichcontributetothistrend.Firstly,the

Sino-US

economic

andtrade

relations

enjoycomplementaritiesinvastfields.Secondly,ChinahasanoutstandinglaborcostadvantageThesharpriseinoilpricehavecausedahostofproblems.石油价格飙升导致了一系列的问题。World’smajorstockmarketsarebooming,andDowJonesindexhitanotherhighlastweek.全球主要股市一片繁荣,道琼斯指数上周创下新高。Inthelastquarterof2006,personalconsumptionjumpedsharply,growingatanannualized3.2%.2006年第四季度,个人消费大幅跃升,年增长率达到了3.2%。随着工资水平的提高以及就业形势的好转美国国内需求保持强劲。DomesticdemandsinAmericaremainstrongduetorisingwagesandimprovingemploymentmarkets.理论和实践都表明,随着一个国家财富的增加和生产力的提高,汇率也会随之提高。Boththeoryandpracticeshowthatascountriesgetricherandtheirproductivityrises,theirexchangeratesappreciate.Weneedaframeworkofbothmacroeconomicandmicroeconomicpoliciesinordertokeepinflationincheck,andlowerthegovernmentbudgetdeficits.我们既需要宏观经济的政策,也需要微观经济政策,以控制通货膨胀,降低政府预算赤字。SharepricesontheLondonstockmarkethavefallensharplytoday,followingsharplossesonWallStreet.Sharesofleadingcomputercompanieshavebeentheworsthit.紧随着华尔街股票重挫之后,今天伦敦股票市场的股价急剧下降。计算机行业中的住到企业的股票受挫最为严重。Canadahasundergonefinancialdifficultiesfromthecombinedimpactofarapidslowdowninproductivitygrowthandtheoilcrisis.受到生产力增长速度急剧下降和石油危机的共同影响,加拿大经历了一段金融困难期。OneofthemostimportanttasksoftheInternationalMonetaryFundistohelpcountriesachievethemacroeconomicstabilitythathelpskeepinflationincheckandsomaintainsthedomesticpurchasingpowerofcurrencies.国际货币基金组织的一个重要任务就是帮助各国维持宏观经济的稳定,这有助于控制通货膨胀并保持国内货币的购买力。AccordingtothelatestWTOfigures,globaltradeflowsareprojectedtoexpandbylessthan3%in2003.Tradegrowthremainspositivebutweakinthefirstquarterof2003.世贸组织最新数据显示,2003年,全球贸易额增长速度将低于3%。虽然本年度第一季度贸易额仍在增长,但增长乏力。3-2Vocabulary

1、share

my

thoughts

with

you

想告诉您我的想法

2、翻了两番(此处是指四倍)

quadrupled

3、对外全面开放

open

the

whole

country

up

to

the

outside

world

4、沿海城市

the

coastal

cities

5、内地

the

interior

areas

6、I

am

all

ears

to…

我愿闻其详

7、最大程度

maximize

最小程度

minimize

8、发挥有关双方的优势

to

exert

both

parties’

advantages

concerned

9、基础设施

infrastructure

10、管理知识

managerial

expertise

11、

合资企业

joint

venture独资企业

solely

foreign-owned/funded

enterprise12、enlightening(启发,授予---知识,开导)

茅塞顿开

3-3Vocabulary

投资意向

investment

proposal/intention

有说服力的

persuasive

express

train

快车

in

the

vicinity

of

在。。。附近,邻近

投资比重

share

of

investment

权益关系

rights

and

interests

外汇储备

foreign

exchange

reserve

天晴还需防雨天

do

sth

for

the

rainy

days/

make

good

preparations

convertible

currency

可兑换货币

正合吾意

coincide

with

one’s

usual

practice

a

rewarding

day

收获很大的一天

也可说成是a

fruitful/productive

day

14-1Vocabulary

公正地配置资源

to

allocate

resources

fairly

贸易磨擦/纠纷

trade

frictions/disputes

互利共赢

mutually

beneficial

and

win-win

实实在在的利益

tangible

benefits

tangible:

切实的

real

or

concrete

不可逆转

irreversible

美中贸易逆差

U.S

trade

deficit

with

China

知识产权

intellectual

property

right

奠定坚实的基础

lay

a

solid

foundation

for

切实有力的措施

forcible

measures

14-2Vocabulary

博鳌亚洲论坛

Boao

Forum

for

Asia

文化博大精深

profound

culture

东盟

ASEAN

Association

of

Southeast

Asian

Nations

European

Union

欧盟

亚洲开发银行

Asian

Development

Bank

(ADB)

亚太经合组织

Asia-Pacific

Economic

Cooperation

(APEC)

关贸总协定

General

Agreement

on

Tariff

and

Trade(GATT)

CIA

Central

Intelligence

Agency

中情局

FBI

Federal

Bureau

of

Investigation

联邦调查局

提供重要渠道和机制

provide

important

channels

and

mechanism

独到见解

insightful

views

自我封闭

self-reclusive

reclusive:

隐居的

排他性集团

exclusive

groups

新跨越

new

leap

forward

恪守入世承诺

honor

WTO

commitments

恪守

scrupulously(小心翼翼地)

abide

by

有步驟地扩大开放领域

open

more

areas

in

a

step-by-step

manner

取消非关税壁垒

remove

non-tariff

barrier

透明和可预见的市场环境

transparent

and

predictable/forseeable

market

environment

大力实施“走出去”战略

energetically

carry

out

“going

global”

strategy

自强不息

persistent/constantly

strive

to

become

stronger

14-4Vocabulary

世界多极化

multipolar

world

经济全球化

economic

globalization

科学技术突飞猛进

rapid

progress

in

science

and

technology

前所未有

unprecedented

广阔前景

broad

prospect

日新月异的科技进步

the

scientific

and

technological

progress

with

each

passing

day

处于“弱者”地位

disadvantaged(处于不利地位)

公正配置世界资源

allocate

world

resources

fairly

加深“数字鸿沟”

worsen

digital

divide

全面建设小康社会

build

a

well-to-do

society

throughout

the

country

与时俱进

advance

with

the

times

以更加积极的姿态

take

a

more

active

part

in

透明的贸易和投资政策

transparent

policies

of

trade

and

investment

全方位、多层次、宽领域的对外开放

a

multi-directional

and

multi-level

opening

up

in

a

wide

range

of

areas

近年来,随着上海市民人均收入的逐年增加,消费结构发生了根本性的变化。//Inrecentyears,asthepercapitaincomeofShanghairesidentshaveincreasedyearafteryear,theconsumptionstructurehasundergonefundamentalchanges.许多传统的消费热点正在悄悄降温,新的消费亮点已展露头角,过去单一的节假日购物消费已向多元化消费转变。//Manytraditionalconsumptionfadsarequietlylosingtheircharms,whilenew/freshconsumptionforms/waysarecatchingon.Shoppingusedtobetheonlyformofholidayconsumption,buttheconsumptionfashionhasbeendiversified/takenonvariousformsnow.从节假日购物消费来看,同样也在悄然发生着变化。人们的节日休闲娱乐消费已突破了以往上舞厅,打保龄球等传统形式。//Changeshavealsooccurredstealthily/quietlyinrecreationalconsumptionduringholidayseasons.Inthisregard,peoplehavegonebeyondthetraditionalpracticeofgoingtothediscosorplayingbowling.取而代之的是市民选择在图书馆静静地阅读,或举家到博物馆浏览参观。市民娱乐消费的文化气息正在不断增强。Instead,people/localresidentschoosetoreadquietlyinthelibraries,orvisitthemuseumwiththefamily.Inshort,theculture-relatedrecreationalconsumptionisgraduallygainingcurrency.TheAsianDevelopmentBanksaiditwouldsetupa600-million$fundtodeliverpromptemergencyfundingtoAsiancountrieshitbytheIndianOceantsunamisinDecember,lastyear.//亚洲开发银行宣布,它将设立总值6亿美元的基金,以便为去年12月遭受印度洋海啸之灾的亚洲国家提供紧急资金援助。TheAsianTsunamiFundwilldelivergrantsforemergencytechnicalassistanceandinvestmentprojectstosupportreconstructionandrehabilitationinIndia,Indonesia,Maldives,SriLankaandThailand.//亚洲海啸基金将为紧急技术援助和投资项目拨款,以便支持印度,印度尼西亚,马尔代夫,斯里兰卡和泰国的重建和修复工作。

Fundingcouldbegrantedforpublicservicessuchaswatersupply,electricityandcommunications;infrastructuresuchasroads,railwaysandports;he

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论