文化问题翻译_第1页
文化问题翻译_第2页
文化问题翻译_第3页
文化问题翻译_第4页
文化问题翻译_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

文化问题翻译组员:吴悠徐金义CONTENTS01PART

ONE工作概况PART

TWO工作亮点02PART

THREE经验教训03PART

FOUR阶段计划04COMPANY

|

LOGOCONTENTS01PART

ONE工作概况PART

TWO工作亮点02PART

THREE经验教训03PART

FOUR阶段计划04COMPANY

|

LOGO文化问题翻译文化差异在翻译中的体现翻译策略历史文化的差异宗教文化的差异直译、音译加注意译法增译法LOGO目录地理环境的差异社会习俗的差异代换法对译法01PARTONE文化差异在翻译中的体现Chart地理环境的差异地域文化指的是由所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化,表现在不同民族对同一种现象或事物采用不同的言语形式来表达。中英地域文化的差异在方位及其相应物上,就体现得比较突出。

中国地处东半球的亚热带,气候一大陆性气候为主。所以在中国人的心目中,“东风”象征“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。英国处于西半球,北温带,属海洋性气候。英国的“东风”则是从欧洲大陆北部吹来的,象征“寒冷”、“令人不愉快”,所以英国人讨厌“东风”。不过英国人喜欢“西风”,它给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。Theeastwindprevailsoverthewestwind.O,wind,ifWintercomes,canSpringbefarbehind?地理环境的差异词语

|为什么VS英国也是个岛国,历史上航海一度领先。torestonone'soars[桨]暂时歇一歇tokeepone'sheadabovewater奋力图存allatsea不知所措而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人民的生活离不开土地。例如:比喻花钱浪费,大手大脚spendmoneylikewater挥金如土Chart历史文化差异历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。历史文化的一个重要内容体现为历史典故。东施效颦1TungShihimitatesHsiShih.(HsiShihwasafamousbeautyintheancientKingdomofYueh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)(杨宪益译)。2三个臭皮匠,合成一个诸葛亮ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalChukehLiangthemastermind.(直译与增译相结合)历史文化差异之西方1Paintthelily画蛇添足Togildrefinedgold,topaintthelily,tothrowaperfumeontheviolet(紫罗兰),tosmooththeice,oraddanotherhueuntotherainbow...iswastefulandridiculousexcess."--WilliamShakespeare给金子镀上金箔,给百合涂上颜色,给紫罗兰洒香水,把冰磨光滑,给彩虹添颜色,是多此一举的。2Achilles'heelmeetone'swaterlooapandora'sboxChart宗教文化的差异不同的宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色和不同的文化背景,体现了不同的文化传统。在西方许多国家,特别是在英美两个国家,长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,人们信奉基督教,《圣经》是他们的必读书。中国的宗教主要是佛教和道教与儒家思想的融合,形成“三教合一”的现象。EndoftheworldYouarejustadoubtingThomas,youwon'tbelievewhatItellyou.你这个人真多疑,我说什么你都不信。(注解)123asoldasMethuselah,asrichasaJew,aswiseasSolomon.玛士撒拉(Methuselah)是《圣经》中以诺之子,据说享年969年;古代犹太人多因高利贷盘剥蓄财,犹太人(Jew)就成了富人的代名词;所罗门王(Solomon)是《圣经》中记载的古代以色列王,以智慧著称。宗教文化的差异之东方结论Manproposes,Goddisposes.成事在人,谋事在天。

阿弥陀佛异化(杨宪益夫妇:介绍文化):Mercifulbuddaha,Buddahabeprasied...归化(霍克斯父子:取悦读者):Thankthelord,Godblessmysoul,Blessyou,Holyname(性别特征)...

12Chart社会习俗的差异习俗文化指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中由民族的风俗习惯形成的文化。

中国自秦汉以来是以父子关系为核心的宗法制,其人际关系的深层结构,是血缘亲族组织。因而汉语中必须分清长幼兄弟叔伯。又因宗法制中的财产继承人必须是男性成员,所以要分清父系和母系。

有长幼、直系与旁系、长辈与晚辈、男女之分。

在语言所指上有对称、面称、他称。

在语言态度上有谦称、敬称、平称、贬称、平称。

交际形式上有口头称呼和书面称呼。

英美国家,尤其是美国,家庭核心关系是夫妇。称谓只表示生育、婚配和同一三种关系。

12嫂嫂、弟媳、大姑子、小姑子、大姨子、小姨子堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹翻译:man老公the/myoldman老伴、老头子papa

孩子爸thelord/lordandmaster

官人、相公mybetterhalf

贤内助我的那位、我的她、家里的、做饭的ballandchain(系有金属球的禁锢烦人用的锁链)myexcessbaggage(我多余的行李)headache(头疼)社会习俗的不同社会习俗的差异结论力大如牛

asstrongasahorse

像牛一样勤劳worklikeahorse快乐得像只鸟ashappyasacow龙的形象

“亚洲四小龙”

望子成龙“tohopethatone’ssonwillbecomesomebody”She'sabitofadragonaroundthisplace.牛的形象12参考文献1.王玉环.文化差异与亲属称谓翻译[J].毕节师范高等专科学校学报,2002(20)2.孙静.《红楼梦》两英译本“阿弥陀佛”的翻译对比[J].飞天,86-873.王天枝.文化差异与翻译--宗教文化与翻译[J].安徽文学,2008(5)4.朱乐红,陈可培.英汉谚语文化差异与翻译策略[J].外语教学,2000(7)5.于桂敏,贺丽励,樊莉囡.宗教文化与习语关系探寻[J].辽宁师范大学学报,2008(31)6.张宁.英汉习语的文化差异及翻译[J].中国翻译,1999(3)7.朱耀先.浅谈中西文化差异与翻译[J].中国翻译,2001(5)8.廖光荣.英汉文化动物词对比[J].外国语,2005(5)参考教材文体与翻译如何处理翻译中的文化差异?

翻译标准与文化对等严复:信、达、雅翟秋白:等同概念傅雷:重神似不重形似钱钟书:文学翻译的最高标准是“化”

泰特勒:在好的翻译中,原著的优点已经完全移注入另一种语言,从而使另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受,程度和使用原著语言的人相等。奈达:动态对等/功能对等劳伦斯:归化,异化具体处理方法音译、直译加注意译法增译法代换法对译法音译、直译加注在翻译民族文化性很强或译语民族中无法找到对应词的术语、人名、地名时,往往可以采取音译或直译加注的方法处理。·谚语、小说、戏剧等这一方法不仅可以使得译语读者了解原语言文化的有关知识,而且还可以将全新的文化概念译介入译语文化中,给译语文化注入新鲜血液,添加鲜活生气。音译、直译加注(汉译英实例)毛泽东MaoZedong济南Jinan茅台Moutai二胡erhu麻将mahjong磕头kowtow,totouchtheforeheadtothegroundwhilekneeling,asactofworship,respect,rmerChinesecustom.清明节Chingming,atraditionalChineseholidaytocommemoratethedeadobservedinlatespring.

音译、直译加注(音译汉实例)KarlMarx卡尔·马克思England英格兰McDonald麦当劳sandwich三明治fascist法西斯aspirin阿司匹林AIDS艾滋病——一种获得性免疫缺损综合症theswordofDamocles达摩克里斯之剑——喻临头的危险,源于希腊传说,迪奥尼修斯国王命其廷丞达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王多危音译、直译加注需注意的问题:1,关于音译原则(黄德新、林宝煊、胡清平、况新华)2,关于音译准确性(国家最新规范和标准)3,音译规范与中国传统文化代换法原文:Amongtheblind,theone-eyedmanisking.译文:山中无老虎,猴子称霸王。原文:江山易改,本性难移译文:Aleopardneverchangesitsspots.

注意问题:1,基本意义对等,感情色彩不一eg.springuplikemushroom雨后春笋2,貌合神离eg.eatone'swords食言意译法prettywoman漂亮女人风月俏佳人Waterloobridge滑铁卢桥魂断蓝桥万春亭pavillionoftenthousandspringpavillionofeverlastingspring清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。Onthedayofmourningforthedeadit'sraininghard,Myheartisbrokenonmywaytothegraveyard.(许渊冲)IdidwhatIdid一人做事一人当(Walkingdead)增译法增译的优点在于它即可在译文中尽可能保留原文语言的特征,再现原文的风格和韵味,又可以使译文含义明确,便于译文读者的理解:eg.Thestafffoldedlikeanaccordion.这个工作人员就像合拢起来的手风琴似得——不吭声了。三股势力threeevilforcesofseperatism,extremismandterrorism对译法英汉两种语言中有不少习语,无论从其字面意义、形象意义及隐含意义来看都极其相似,传递的文化信息也几乎完全对等,此类翻译采用对译法。eg.水泵waterpump任务控制中心missioncontrolcentre来得容易,去得快。Easycome,easygo.轻如鸿毛aslightasfeather.如何处理翻译中的文化差异?在文化交流中我们提倡文化多元论,因为任何一种文化都有其存在的历史原因和合理依据,在翻译中我们就应该以文化平等为指导,要通过翻译来加快文化的交流,要充分发挥翻译维护并促进文化多元发展的作用。而作为翻译手段的取舍,就应该在我们具体的翻译实践中哪一种更能促进文化交流为选择标准。它们的关系决不是矛与盾的关系,而是各有所长,相互弥补。牛刀小试

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论