翻译课程第三章_第1页
翻译课程第三章_第2页
翻译课程第三章_第3页
翻译课程第三章_第4页
翻译课程第三章_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章词汇翻译(2)词汇的翻译3.2.1数量词翻译3.2.2专有名词的翻译3.3.3重复翻译法3.2.1数字的翻译

汉语的计数单位是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿......兆(万亿),也就是以“十”的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表达,如:一万(tenthousand)、十万(hundredthousand)、百万(million=athousandthousand)、十亿(billion=athousandmillion)和兆(trillion万亿=amillionmillion)等。3,421,865,543,321trillion;billion;million;thousand(基础单位)325,000Threehundredandtwenty-fivethousand561,290,000,000

billion;million;thousand

3’4218’6554’3321(万亿),亿,万三十二万五千(32万5)五千六百一十二亿九千万(5612亿9000万)5612’9000’0000数量词翻译练习:1.Wewouldliketoplaceanorderfor5,000piecesofteacup.2.Manyblackrhinosroamthe365-square-milepark.3.Thedifferentwagelevelamongthethreeregionsisaround10percent.4.Eyewitnessaccountsclaimtheexplosionoccurredabout3:00a.m.Fridaymorning.

1.Wewouldliketoplaceanorderfor5,000piecesofteacup.D.我们希望订购5,000个茶杯。C.我们希望订购五千件茶杯。B.我们希望订购5,000件茶杯。A.我们希望订购5000件茶杯。2.Manyblackrhinosroamthe365-square-milepark.C.许多黑犀牛漫游那个三百六十五平方英里的公园。B.这个占地为365平方英里的公园生活着许多黑犀牛。A1.这个占地为365平方英里(约合950平方公里)的公园生活着许多黑犀牛。1mile=1.609kmA2.这个占地为950平方公里的公园里生活着许多黑犀牛。

3.Thedifferentwagelevelamongthethreeregionsisaround10percent.D.这3个地区之间的不同工资水平是在百分之十上下。C.三个地区之间的工资标准差大概在10%左右。B1.这三个地区之间的工资标准差大概在10%。B2.这三个地区之间的工资标准相差大概10%。4.Eyewitnessaccountsclaimtheexplosionoccurredabout3:00a.m.Fridaymorning.D.目击者称爆炸发生在周五凌晨三时正。C1.据目击者称,爆炸发生在周5凌晨3点。C2.据目击者声称,此次爆炸大约发生在星期五凌晨3:00左右。B.目击者描述爆炸发生在星期五凌晨3时左右。

3.2.2数字写法的规范个位数0-9之间的数字不用阿拉伯数字,而用汉字表示。两位即10以上的数字,要用阿拉伯数字表示。句首不能是阿拉伯数字,因为容易与序号、上句末尾的数字形成混淆。如果一个句子或一段文章出现两个以上的数词,只要有一个在10位以上,则要统一表述体例,使用阿拉伯数字。在一系列数字中,如果有小数,则整数要比照带小数的数字统一体例。数词用于以下数量时,都要用阿拉伯数字表达:合同号、货号、产品序列号、各种编号;时间、日期、度量、重量、百分比、比例;地址中的数字、邮政编码;频道、波段、电话、传真、QQ号码;数目序号、页码、行数;报表、金额、价格;公交路线、火车车次、航班号等等。3.2.2专有名词的翻译专有名词包括人名、机构名称、企业名称、职称职务、地名地址、专业名词、商标品牌、行业术语、产品名称、历史名词、书名、文章标题、法律名称、典故等。专有名词翻译讲求严谨、统一,要尽量采用统一的体例和格式,前后一致。练习:1.PresidentGeorgeW.Bushwaspresentattheceremonyyesterday.2.ThecarisequipedwithaGlobalPositioningSystemcalledHertzNeverlost.3.“Theincreaseisnotforstateadministrativestaffandmilitaryforces,”saidNguyenXuanNga,headoftheVietNamGeneralConfederationof

Labour’sEconnomicPolicydivision.4.JohnFairbankisoneofAmerica’sforemostauthoritiesonChinesehistory.1.PresidentGeorgeW.Bushwaspresentattheceremonyyesterday.D1.乔治布什出席了昨天的仪式。D2.总统乔治W布什出席了昨天的仪式。D3.乔治∙W布什总统出席了昨天的仪式。C.小布什出席了昨天的仪式。B1.乔治∙布什总统出席了昨天的仪式。A1.乔治∙W∙布什总统出席了昨天的仪式。A2.美国总统乔治∙W∙布什出席了昨天的仪式。

2.ThecarisequipedwithaGlobalPositioningSystemcalledHertzNeverlost.D.这辆汽车配备了一个全球定位系统,被称为赫斯∙尼沃劳斯特。C.这车装了赫斯永不迷路的全球定位系统。B.这车配备有HertzNeverlost的全球定位系统。A.这辆汽车配备了名为“赫兹永不迷路”(HertzNeverlost)的全球定位系统。3.“Theincreaseisnotforstateadministrativestaffandmilitaryforces,”saidNguyenXuanNga,headoftheVietNamGeneralConfederationof

Labour’sEconnomicPolicydivision.

越南总工会(GeneralConfederationof

Labour)经济政策部(EconnomicPolicydivision)主任阮春芽(NguyenXuanNga)说:“这次加薪不包括国家行政机构和军队。”.

.JohnFairbankisoneofAmerica’sforemostauthoritiesonChinesehistory.

D.约翰法尔本克是一位最早开始研究中国历史的美国权威之一。B.JohnFairbank是美国研究中国历史最杰出的人之一。A1.费正清(JohnFairbank)是美国研究中国历史的顶尖权威之一。A2.JohnFairbank(费正清)是美国人中研究中国历史的权威之一。注:费正清,哈弗大学终身教授,著名历史学家,美国最负盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究领域的泰斗,“头号中国通”,哈佛东亚研究中心创始人。生前历任美国远东协会副主席、亚洲协会主席、历史学会主席、东亚研究理事会主席等重要职务,还曾是美国政府雇员、社会活动家、政策顾问。

D1.3.2.3重复翻译法

比较英汉两种语言,英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外形标记来表现,所以句子往往很长,更具包孕性。回避重复是英语的一大特色,范围也很广,凡是意义相同的或是部分相同的词语,均在回避之列。而汉语注重意合,所以短句较多,简洁而富于弹性。短句多、耐重复是其两大特点,使用得当,不仅不会单调乏味,还会起到强调作用。3.2.3.1英语回避重复的主要方法(1)

指代法

使用代词(人称代词、物主代词、指示代词、关系代词等)来回避重复。Maryisstandingatthedoor,withherhandinherpocket.(2)

换词法使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事务范畴的词汇。如:man,people,child,thing,flower,medicine,idea,feeling,animal等。Themonkey’smostextraordinaryfeatwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,thisremarkableanimalhadlearnedtodrivethevehiclesingle-handed.(3)

替代法使用替代词语或替代句型来回避重复。A.常用的替代词语有:one,ones,that,those,it,thesame(thing),so,such,there,,then,likewise,identical,different,likethat,inlikemanner,(in)thiswayWhatkindoftextbooksdoyouwant?Theoneswithillustrationsortheoneswithout?Hewasambitious,buthissisterwasevenmoreso.B.常见的替代句型主语+doA:DoyoulikeEnglish?B:Yes,Ido.b.So(Neither/Nor)+be(have,do)+主语Sheisastudent.Soisherbrother.c.主语+appear/fear/seem/expect/hope/believe/say/suppose/think/wish/claim/tell+so/notA:Haseveryonegonehome?B:I’mafraidso.(Ihopenot.)d.其他Hemightbewrong.Ifnot,whywasheinsuchlowspirits?Wehavetohandinabookreporteverymonth,andthat(=andhavetohandinthereport)alwayspromptlyandinEnglish.InmodernEnglishaverbisoftenusedasanoun,andviceversa.(=andanounisoftenusedasaverb)(4)省略法删去句中相同的词语来回避重复Ilikestrongtea,Isupposeweak()isbetterforyou.名词A:Sorry,Ihaven’tfinishedthebookyet.B:Ihopeyouwill()bytomorrow.动词A:Wouldyouliketogowithme?B:YesI’dliketo().不定式(5)保留介词法保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。Disciplineisindispensabletovictoryinwar,tosuccessinourwork,andtotherealizationofourloftygoal.(形容词)Wetalkofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother–ofeverythingbutourhostandhostess.(动词)Theycontinuetoobservetheprincipleofdependingontheirowneffortsaswellasofbeingthriftyineverything.(6)紧缩法将语句中两个或几个关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。HewasparticularlyinterestedinthearticleonandbyLuXun.YoushouldpractisespeakingEnglishbothinandoutofclass.Shewasacceptednotbecauseofbutinspiteofherbirth.3.2.3.2英汉翻译中的重复翻译法

注意汉语的表达习惯,多用词语、短语甚至是句子的重复来翻译原文中的信息。Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。Amorerealisticapproachtowardinternationalspecializationisthatofcomparativeadvantage.This

conceptsaysthatanationhasacomparativeadvantageinanitemifitcanproduceitmoreefficientlythanalternativeproducts.参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的做法。比较优势是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。练习(1)AquaterofcenturyagotheSecurityCouncilsymbolizedthesupremeguaranteeofanewinternationalorderbasedonpeaceandjustice.四分之一世纪以前,安理会曾象征着国际新秩序的最高保证,一种基于和平和正义的国际新秩序的保证。(2)Copperisusedsowidelyforcarryingelectricity,asitoffersverylittleresistance.铜被广泛用于输电,因为铜的阻力很小。(3)Alargecompanyhasitsdifficulties.大公司有大公司的难处。佳文欣赏ThelifethatIhaveisallthatIhave,AndthelifethatIhaveisyours.ThelovethatIhaveofthelifethatIhave,Isyours,andyours,andyours.ThesleepIshallhave,TherestIshallhave,Yetdeathwillbebutapause.Forthepeaceofmyyearsinthelonggreengrass,Willbeyours,andyours,andyours.我的生命是我的一切,我的生命属于你,我对生命的热爱也属于你,永远属于你。我将长眠,我将安息,然而死是暂时的,因为绿草丛中我那长长的宁静岁月,将永远、永远地属于你。作业1.“I’mwillingtostepback,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论