大学实用翻译课件_第1页
大学实用翻译课件_第2页
大学实用翻译课件_第3页
大学实用翻译课件_第4页
大学实用翻译课件_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

实用翻译PracticalTranslation1Teachingaims

tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepointsThehistoryofEnglishandChineseComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChinese

Lecture2

汉英语言对比21.ThehistoryofEnglishandChineseEnglish表音文字(字母文字)1)OldEnglish(450--1100),古英语,又称盎格鲁•撒克逊时期(theAnglo-SaxonPeriod)2)MiddleEnglish(1100-1500),中古英语3)ModernEnglish(1500—今),现代英语3Chinese表意文字(也具有表意功能)我们主要参照王先生的观点,将汉语史分为四个时期。1).上古期从公元前18世纪到公元3世纪,即商、周、秦、汉时期。其中商是上古前期,周秦是上古中期,两汉是上古后期。这一时期的汉语有以下几个重要的特点:(1)语音上,没有轻唇音;没有舌上音;前期和中期没有庄组声母;阴、阳、入三类韵母配合整齐;声调分平、入两大类,又各按音高和音长分为两类,没有去声。(2)词汇上,以单音词为主,也有一定数量的复音词。(3)语法上,判断句一般不用系词;否定句和疑问句的代词宾语通常要放在动词前面;被动句通常用“于”“见”等虚词表示;实词缺乏一定的词类标志。4其中前、中、后期又各有特点。前期以甲骨卜辞为代表,词汇数量不大,复音词不多,语法比较单纯,虚词也少;语音系统还不十分清楚。中期《诗经》等韵文材料丰富,上古韵部系统得以建立;词汇数量大大增加,并有20%左右的复音词;产生了一个完整的虚词系统。后期齿头音精组声母逐渐分化为精、庄两组声母;复音词数量增加;系词“是”开始出现。52).中古期从公元4世纪到公元12世纪左右,即六朝、唐、宋时期。其中六朝为中古前期,在这一时期里,少数民族统治中国北方,中原士族迁居江左,引起汉语和北方民族语言的融合以及汉语方言的变化。唐代是中古中期,宋代是中古后期。这两个时期,经济、文化达到了较高的发展水平,促进了以中原语言为基础的汉族共同语的广泛传播和发展。但到了南宋,汉语又开始酝酿着新的巨大变化。中古汉语有以下几个特点:6(1)语音上,以《切韵》音系为代表的中古语音系统形成;平、上、去、入四声形成;轻唇音产生;舌上音产生;庄组声母和章组声母合并;大量古入声字(长入)变为阴声(去声)。(2)词汇上,四声别义现象普遍加强;复音词大量增加;有了一定数量的外语借词。7(3)语法上,第三人称代词“他”产生;动词时体系统开始出现;系词“是”和新的判断句广泛应用;否定句、疑问句的代词宾语普遍移到动词后面;用“被”表示的被动句出现;用“将”和“把”表示的处置式产生;“动词十否定副词十动词”式的反复问句产生。(4)出现文言和白话两种书面语言。模仿上古汉语的文言占有统治地位,同时,反映口语的白话开始形成,并在变文、语录中广泛应用。83).近代期从公元13世纪到公元20世纪初,即元、明、清时期。元代是近代前期,明清是近代中期,鸦片战争至“五四”运动是近代后期。这一时期汉语的特点是:(1)语音上,浊音声母清化;舌上音和正齿音合并,并变为卷舌声母;后期尖团音逐渐相混;韵部系统简化,[-m]尾消失,并入[-n]尾;入声消失,并入平、上、去三声;平声分阴、阳两类。(2)词汇上,由于白话文学普遍传播,口语词汇(包括方言词汇)大量进入文学语言;中期以后受西方文化的影响,吸收了大量外来词,并根据外来的概念创造了大量新词。(3)语法上,时体助词“着”、“了”的用法进一步固定;开始貌、继续貌、短时貌先后产生;结构助词“地”、“的”普遍使用;新的语气词系统形成。9

4).现代期从“五四”运动到现在。以北京音为标准音,以北方方言为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代汉民族共同语(普通话)最后形成。102.LanguageFamiliesEnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).OnthebasisofAngles’language(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages:E.g.

Latin:Pen,pencil,cup,butter,silk

French:pork,feast,sir,noble,

Italian:piano,solo,studio,opera,umbrellaSpanish:cargo,cigarette,cigar,Greek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,silk,kowtow,toufu,11汉语属于汉藏语系,典型特征是词语没有词语的形态变化,汉语的词形式不变的,名词不会改变自己的形式变成复数形式,动词也不会改变自己的形式来表示现在过去或将来的动作。汉语有助词,英语则没有。123.英汉两种语言句子的性质和特点分析汉语是以分析型为主的语言,所以虚词常用来表示词与词之间的关系,或表示语气和感情(如:而,的,吗,了,呀,等)。英语中虽然也有虚词,但同汉语中的虚词相比,其作用和使用范围是不完全相同的。back13ChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion狮子型语言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型语言14姑娘湖南姑娘漂亮的湖南姑娘年轻漂亮的湖南姑娘身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘两个身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘正看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘正面带笑容看着我们的两个身材苗条年轻漂亮的湖南姑娘15girlsHunangirlsprettyHunangirlsyoungandprettyHunangirlstwoyoungandprettyHunangirlstwoyoungandprettyHunangirlswithslenderfiguretwoyoungandprettyHunangirlswithslenderfigurewhoarelookingatustwoyoungandprettyHunangirls

withslenderfigurewhoarelookingatus,smiling16Thisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…17Chinese(隐性连贯)Paratactic意合语言(以意统形)English(显性联接)Hypotactic形合语言(以形驭意)back18就句子结构而言,英汉语言最主要的差异在于英语重形合,汉语重意合。

英语形合:英语造句常用各种形式手段连接词语、分句或从句,注重显性接应,注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

英语句中的连接手段和形式不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁。

汉语意合:词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。19英语:一棵参天大树(学者范仲英说过:“一般来说,英语长句较多,而且结构比较复杂,往往从句里含有从句,短语中又有短语。宛如一棵大树,有树干,有树杈,有树枝。”)——形合语言主要靠语言本身的语法手段;英语句子结构紧凑严密2021具体说来,在英语句子结构中,主干结构,即主谓机制突出,名词,尤其是抽象名词用得多,介词也用得多,表达复杂思想时,往往开门见山,然后借助英语特有词汇关系代词,进行空间搭架,把各个子句有机地结合起来,构成一串葡萄似的句子,主干可能很短,上面却结着累累果实22

西方人注重逻辑分析,惯于“由一到多”的思维方式;句子结构一主语谓语为核心,统摄到各种短语和从句,由主到次,递相叠加,结构复杂,形成树杈形句式结构。23英语形合手段和方式1.关系词和连接词2.介词3.其他24关系词:引导定语从句关系代词:who,whom,whose,that,which,as关系副词:where,when,why连接词:并列连词and,or,but,yet,so,however,aswellas,neither…nor,either…or,notonly…butalso,notonly…but…also名词性从句连接词连接代词:what,which,who,whom,whose,whatever,whoever,whichever连接副词:how,when,why,where,however,whenever,wherever从属连词:that,whether,if25状语从句连接词When,while,as,after,before,since,assoonas,until,hardly…when,nosooner…than,where,wherever,because,if,sothat,suchthat,inorderthat,unless,although,though,英语造句几乎离不开这些关系词和连接词,汉语则少用甚至不用这类词。26Ithasbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldclosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacetimefall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。那是一个金秋时节,动人的秋色为年轻人送行。等到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,这些年轻人将已不再年轻,有的甚至会献出了生命27介词包括简单介词(如with,to,in,of,about,between,through)、合成介词(如inside,onto,upon,within,without,throughout)和成语介词(如accordingto,alongwith,apartfrom,becauseof,infrontof,onbehalfof,withregardto)。据有人统计,英语各类介词共约286个。28介词是英语里最活跃的词类之一,是连接词、语或从句的重要手段。英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词:29汉语:一根竹子,一盘珠子,一江波涛——意合主要靠句子的内部逻辑关系;汉语句子结构简练明快3031汉语特点不受形态约束,表达自由,句子成分缺失不影响理解不受主谓协调一致的约束形式多样、复杂、灵活句式呈现线性、流散风格表达多变一词多义32单句的结构式基本成分和修饰成分交叉并列、一层套一层,很少用关联词语。他走过来,头上戴着的帽子被风刮跑了,看见我后,一边擦汗,一边打招呼。Withhatblownawaybythewind,hecameupandsentgreetingswhileremovingsweatwithhishandsassoonashesawme.33汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯,注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。汉语的形合手段比英语少得多:没有英语所常用的那些关系代词、关系副词、连接代词和连接副词;介词数量少,大约只有30个,而且大多是从动词“借”来的。汉语一些介词,如“在”、“向”、“进”、“到”、“沿”、“过”、“从”、‘为”、“给”、“用”、“拿”、“依”等,原均为动词。34介词和连词常常可以省略,甚至不用,尤其是口语,用了反而显得多余。汉语没有词的形态变化,没有“it”和“there”这类替补词,代词也用得较少。总之,“尽量省去一切不必要的形式装置”,重意合而不重形合,词语之间的关系常在不言之中,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间。35汉语的意合法往往采用以下手段:1.语序2.反复、排比、对偶、对照等3.紧缩句4.四字格36语序:汉语喜欢把表明事物本质的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色的形容词放在后。英语习惯把越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词37语序anoutstandingcontemporaryAmericanwriterMary’sprettynewblackleatherbag一位美国现代优秀作家玛丽漂亮的黑色新皮包英语习惯把越能表示事物基本性质的定语越靠近中心词。汉语则相反,喜欢把表明事物本质的定语放在最前面,而把一些大小、新旧、颜色的形容词放在后面,最后是主观印象词。back38反复、排比、对偶、对照人(若)不犯我,我(则)不犯人。Wewillnotattackunlessweareatacked.他不来,我不去。Ifhedoesn’tcomehere,Iwillnotgothere.39不知苦中苦,哪知甜中甜?Ifyouhavenevertastedthebitternessofgall,howcanyouknowthesweetnessofhoney?聪明一世,糊涂一时。Smartasarule,butthistimeafool.40紧缩句“所谓‘紧’,就是紧凑,是取消各分句之间的语音停顿,让它们紧紧地挨在一起;所谓‘缩’,就是压缩,是略去原来分句的一些词语,让它们简约一些’”。这类句式简明紧凑,分句之间的语法关系和逻辑联系往往是隐含的:不到黄河心不死。Untilallisover,ambitionneverdies.41四字格四字格是汉语里广为运用的语言形式。四字格往往历经锤炼,言简意赅,常常是意合法的佳作:欲盖弥彰Themoreonetriestohide,th

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论