语言学视角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第1页
语言学视角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第2页
语言学视角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第3页
语言学视角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第4页
语言学视角新建 Microsoft Office PowerPoint 演示文稿_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

讲LinguisticPerspectivesonTranslation总述:任何翻译和文学翻译的研究都和语言学联系紧密,语言学经常为翻译提供理论依据和研究模式.随着翻译日渐发展成一门独立的学科,语言学在的

随着翻译日渐成为一门独立的学科,语言学在翻译中的应用的价值也遭到了质疑,因此,在文学翻译中出现了两种定位:1.linguistically-oriented,2.Culturalapproach

目前的趋势,有关文学翻译的著述都不愿贴上任何一个标签,而是自如的运用语言学和文化的手段进行研究。

例:90年代英国学者凯斯哈维(KeithHarvey)从语言学的角度分析和研究近期的法国和英美小说中男同性恋者的语言特点,特别是男同性恋者中女性气质的行为特征及言语中渗透到矛盾的平等礼貌原则,表明了文学作品翻译中性别身份在文体、语用、文化上的特点。他认为翻译策略并不局限于某一特定的语言学、文艺批评、或是文化范畴,只要是有助于翻译研究,我们都可以借用。历史概述一语言学和翻译的关系:爱恨交织二翻译的发展:曾经是语言学的分支,现在是一门独立的学科三两种观点:1.一些学者认为翻译应该脱离语言学转向文化和历史方向的研究。2其他的学者认为语言学是翻译研究的起点。四我们应该以更现实的视角看待语言学与翻译研究的关系。50、60、70年代,翻译研究正在发展中,而语言学已经羽翼丰满,发展了一系列的研究方法和分析手段,因此,语言学自然成为翻译研究在理论和教学法方面的主要来源。通过语言学,翻译在达义方面更简单,在表达方面规范。同时为译者提供了一系列的方法应对语言学难题,包括词义的不对等,文化的特殊性,难懂的句法,不匹配的语法类型,今天的翻译学者更倾向于:建立独立的翻译研究学科,而把语言学作为翻译研究的视角和研究工具。在语言学的指引下,翻译研究应当遵循一下的原则:在已知A和B语言的特点的前提下,如何将A语言的原文本最好的译成B语言。圣经的翻译就是一个典型,尤其是尤金奈达提出的功能对等理论。第三个例证是卡特福德的翻译的《语言学理论》,他是著名的英国语言学家和翻译理论家。他主要致力于语音的对比研究,他认为译者如果更多的考虑语音在翻译中的作用,那么词汇和句法的选择更多的依赖语音的标准。这在zukovskys’translationofCatulus和theMotsDHeures中得到了很好的体现。到了80,90年代,新一代的翻译学者开始从事复杂的描述性研究。着重探索翻译过程中遇到的问题。他们认为意义是扩散的,而不拘泥于词组,和语法。意义也是不稳定的,只有放在上下文中才能确定其具体的意义。字典给出的释义在特定的语境中也被否定了。此外,意义只有在一定的文化环境中才能被理解,而且语言的使用也是不断变化的。原著作和译文也更多的和社会文化背景紧密联系。在这种观点的指导下,出现了很多实际的应用1语言学导向的翻译扩大了分析的范围:Word—Sentence–Structure–Text这些文本作为文化的产物体现了一定的文化价值。2所有语言的运用都是不断变化的,语言学开始转向注重翻译中意识形态的作用,包括原语和译入语的意识形态的差异冲突,译者和其他参与者思想和个人利益方面的差异。这里的意识指‘社会群体共有的价值系统和看法,而非政治意义的意识。

近年来,许多语言学方向的研究都强调了意识在翻译中的重要性。例如,william认为意识和观点都和译者有关,同时他倡导重视弱势文化在翻译中的作用。他反对在翻译阿拉伯语中使用英语类的格式和文体特征,从而不能表现多样的阿拉伯文化的个性。Mason分析了一个文本和译文,表明它们是两种不同的世界观和意识形态。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥历史的记录者,但是那些本土的声音并没有得以呈现,这些声音保留了墨西哥人民的回忆。原文中表现了一个民族通过追寻和记录过去的历史来把握自己的命运。在译入语中,回忆的作用被贬低了,积极的寻求和记录过去的历史变成被动的回顾和解释。Mason分析了一个文本和译文,表明它们是两种不同的世界观和意识形态。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥历史的记录者,但是那些本土的声音并没有得以呈现,这些声音保留了墨西哥人民的回忆。原文中表现了一个民族通过追寻和记录过去的历史来把握自己的命运。在译入语中,回忆的作用被贬低了,积极的寻求和记录过去的历史变成被动的回顾和解释。Mason做得这项研究包括两方面:1尽管研究的重点是关于思想意识,他认为不应该把译文和原文本的差异归结于译者有意的行为,因为翻译本身是一种无意识的过程。

1990年,人们对思想意识在翻译中所起的作用越来越感兴趣。大多数的研究都采用了描述,理论的方法。同时强调译者要完全保持中立的传统观点要让步于译者在翻译过程中更现实的想法。研究表明在一些面对面的口译中,口译员不可能保持中立,即使他们认为应该这么做。随着语言学导向和文化导向的分歧日益明显,一些领域对口译和笔译的假说持怀疑的态度。在这一领域工作的学者越来越依赖语言学的使用和文化、意识形态的考虑来解决问题。聋人社区作为少数群体处于边缘位置,他们努力的想证明手势语不仅包括任意的手势还是有完全意义词汇的语言。他们努力想得到Britishsignlanguage的确认——他们的手势语作为众多源语言之一,从而可以寻求英国翻译委员会的资助,将他们的诗歌译成英文。这种诉求对维护聋人社区的权利是很必要的,因为他们作为一个独特的群体得到了主流文化的认可。

90年代出现了涉及使用计算机数据库的翻译研究,这一领域的语言学称为语料库语言学。语料语言学通过大量分析真实可靠的文本获得语言使用中的规律。这些文本都是机器可读的形式存在,能够自动半自动的进行分析。在语言学内,这种方法论变革了词典编撰的做法和语言教学的方法。尽管它最初聚焦于规则,逐渐和文学作品的研究联系紧密,后来是文学翻译。例:lauw描述了语言学形式的一种现象:Semanticprosody(语义韵),语义韵就是通过一个词汇和其他的词汇发生重复联系来传达连续的意义。

很多翻译学者正在建立英语翻译的语料库,目的是为了明确一些特征把译入语和原语分开。Baker认为翻译受到了很多限制,这来自于译者本身。此外,近年来出现了很多关于翻译的主张。这些主张需要通过大量的分析译文得以验证。从事语料库分析翻译文本的研究者想证实:这些实际的特征使翻译缺少独特性。历史概述一语言学和翻译的关系:爱恨交织二翻译的发展:曾经是语言学的分支,现在是一门独立的学科三两种观点:1.一些学者认为翻译应该脱离语言学转向文化和历史方向的研究。2其他的学者认为语言学是翻译研究的起点。四我们应该以更现实的视角看待语言学与翻译研究的关系50、60、70年代,翻译研究正在发展中,而语言学已经羽翼丰满,发展了一系列的研究方法和分析手段。因此,语言学自然成为翻译研究在理论和教学法方面的主要来源。通过运用语言学的分析方法,翻译在达义方面更简单,在表达方面更规范。同时为译者提供了一系列的方法应对语言学难题,包括词义的不对等,文化的特殊性,难懂的句法,不匹配的语法类型。这一时期出现了几位具有代表性的语言学家。他们都有自己的观点。第一位是Bell,他坚持认为翻译是应用语言学的一门分支,他认为应该发展一种切实可行的翻译理论,前提是在语言学的框架内,并且这种翻译理论能得到其他学者的认同。但是当时的大部分学者都积极的促成翻译研究变成一名独立的学科,而语言学只是作为翻译的理论来源和研究工具。2维内(Vinay)和达贝尔内(Darbelnet)的研究正式揭开了早期对翻译转移研究的序幕,研究成果即为他们合著的《法英比较文体学:翻译方法论》(StylistiquecomparéedufranÔaisetdel’anglais:Méthodedetraduction,1958)一书。翻译转移,它是指“译自源文本到目标文本中出现的细微的语言变化。该书从词汇、句法结构、信息这三个方面对法语和英语作了全面、细致的比较和分析,区分了翻译方法和翻译过程,对西方翻译教学与研究有相当深远的影响。,缺陷:早期的翻译转移研究涉及的原文和译文的比较几乎都只局限于文本的微观语言层面,往往不能超出句子的范围,这就容易使比较犯下“见木不见林”的错误,忽视较宏观的语言单位,如段落、句群和语篇等对微观语言层面的影响。(香港理工大学李德超)3尤金·A·奈达(EugeneA.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家.他一生的主要学术活动都围绕《圣经》翻译展开。在《圣经》翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一.奈达理论的核心概念是“功能对等”即“动态对等”包括四个方面:

1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。4卡特福德(J.C.Catford),是英国著名语言学家和翻译理论家,他被誉为与美国的奈达、法国的穆南等齐名的翻译语言学创始人,卡特福德被奈达誉为世界最有影响力的翻译语言学家。最重要的著作就是《翻译的语言学理论》,即《aLinguisticTheoryofTranslation》,在这本书中,他提出翻译等值(equivalence)和翻译转移(shift)的概念。他的理论是对维内和达贝尔内理论的发展。卡特福德用普通语言学的理论详细解释了翻译中的转移现象。“转移的方法是翻译实践最基本的方法.‘翻译’这个词本身就是指把一种语言转换成另一种语言的过程,也就是说把一种语言的语音、文字、词汇和语法等系统转换成另一种语言的各个系统。所以正是有了转换,才有了翻译。卡特福德根据语言的层次和范畴,将转换分为层次转移和范畴转移,阐明了转移现象的理论根据。翻译转移是机器翻译的重要理论依据,实现机器翻译就要制定一系列转移规则。因此,从理论上阐释翻译转移,也有助于机器翻译的发展。

缺陷:

跟所有其他翻译的语言学理论的代表一样,卡特福德也认为翻译理论是应用语言学的一个分支。这种观点比较片面。我们承认翻译主要与语言有关,因此翻译研究与语言研究有关。但是翻译涉及两种语言,涉及与两种语言有关的大量非语言问题,还涉及翻译活动中的心理和思维过程等。翻译活动不仅有其科学性,也有其艺术性。因此,翻译理论不能只研究语言问题,还要研究不同语言和不同文化的对比,研究从一种语言到另一种语言的转换过程中的心理机制和思维过程,研究翻译中的艺术等问题。

语言问题只是翻译研究的一个侧面,我们不应以一个侧面去否定其他侧面。如果认定翻译理论只是应用语言学的一个分支,那将会大大地限制我们的视野和思维,局限我们的研究范围,束缚我们的手脚,使翻译过程和本质得不到正确的、全面的描述和研究,从而阻碍翻译理论的科学发展。(西安外国语学院学报穆雷)总之,这一时期的文学翻译研究基本上是以语言学为基本的研究方法,而译者也是不考虑文化和社会等因素的。二80、90年代翻译研究和语言学关系的发展变化

这一时期,翻译研究学者开始进行更加复杂的描述性研究。主要表现为两个方面:1他们不在局限于语言学的层面,词,句,结构的研究,而是将翻译文本置于一定的文化和社会背景下来研究。2以语言学为导向的研究开始注重意识形态在翻译中的作用,包括原语和译入语之间意识和世界观的冲突,还有译者的思想也考虑在内。代表人物为:William和Mason.William是ProfessorofLinguisticsatUniversityofPennsylvania.他研究的方向很多,其中包括翻译中CognitiveandCulturalFactors。他更注重翻译过程中译者的意识形态和看法,而没有提及受众和原作者思想。他倡导重视弱势文化在翻译中的作用。他反对在翻译阿拉伯语中使用英语类翻译的格式和文体特征,从而不能表现多样的阿拉伯文化的个性。Mason分析了一个文本和译文,表明它们是两种不同的世界观和意识形态。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥历史的记录者,但是那些本土的声音并没有得以呈现,这些声音保留了墨西哥人民的回忆。原文中表现了一个民族通过追寻和记录过去的历史来把握自己的命运。在译入语中,回忆的作用被贬低了,积极的寻求和记录过去的历史变成被动的回顾和解释Mason分析了一个文本和译文,表明它们是两种不同的世界观和意识形态。原文本中揭示西班牙的征服者是墨西哥历史的记录者,但是那些本土的声音并没有得以呈现,这些声音保留了墨西哥人民的回忆。原文中表现了一个民族通过追寻和记录过去的历史来把握自己的命运。在译入语中,回忆的作用被贬低了,积极的寻求和记录过去的历史变成被动的回顾和解释。Mason认为:1在翻译研究中,不应该把译文和原文本的差异都归结到译者身上。而应该从译者所处的环境考虑,有时也是不得已而为之。这说明译者也受到了很大的限制。2他从语言学的角度细化了译文和原文本的意识形态的差异,如:词汇的不对等,结构的不对等导致传递信息的差异。

总之,这一时期的翻译研究更多的考虑了文化,和译者的因素。三语料库在翻译中的应用

90年代兴起了运用计算机语料库研究语言的翻译。这一领域的语言学称为语料库语言学。这一方法论变革了词典编撰的常规做法和语言教学的方法。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论