2023年翻译概论知识点整理_第1页
2023年翻译概论知识点整理_第2页
2023年翻译概论知识点整理_第3页
2023年翻译概论知识点整理_第4页
2023年翻译概论知识点整理_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

L1中国翻译发展:Theearliesthistoricaldocuments周朝《周礼》and《礼记》汉代传译的《四十二章经》是佛经最早的中译本东汉桓帝时,安世高——《明度五十校计经》是正式见于史籍记载的翻译佛经ZhiQian(支谦)extremelyliteraltranslation.followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery"(因循本旨,不加文饰)DaoAn(道安)literaltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditioinanddeduction"(案本而传,不令有损言游字)Personalactivity---officialorganization(fifthcentury)Kumarajiva(鸠摩罗什)Heemphasizedtheaccuracyoftranslation.freetranslationthefirsttosuggesttranslatorssigntheirnamestotranslatedworks.TheFirstPeakofTranslationinChina:fromtheSuidynasty(581-618)totheTangdynasty(618-907)thoroughlystudiedtranslationtheory.translatorsshould:"(1)befaithfultotheBuddhistdoctrine,(2)bereadytobenefitthereaders(Buddhistbelievers),(3)concentrateonthetranslationoftheBuddhistdoctrineratherthantranslatingforfame."玄奘:将佛经由梵文译成汉文,并且把老子著作的一部份译成梵文,成为第一个把汉文著作向国外介紹的中国人Contributiontotheory:setdownthefamoustranslationcriteriathattranslation"mustbebothtruthfulandintelligibletothepopulace."(既須求真,又須喻俗,意即忠实、通順)AimingtoachieveanintelligibilityofthetranslationforthetargetlanguagereadersP3.明清之际的科技翻译WesternChristianmissionaries(利玛窦...)AssistedbyChinesecollaborators(徐光启、李之藻)利玛窦、徐光启:《几何原本》、《测量法义》,利玛窦、李之藻《同文算指》,利玛窦:论语、孟子、大学、中庸——拉丁文第二次翻译高潮(1)ThesubjectoftranslationshiftedfromBuddhistscripturestoscientificandtechnologicalknowledge;(2)translatorsinthisperiodoftimeweremainlyscientistsandgovernmentofficialswhowereeruditescholars,andthewesternmissionarieswhobroughtwesternknowledgetoChina.the3rdpeak:fromthemid19thcenturytoMay4thMovementemphasisonWesternworksofsocialsoiences,militarysciencesandliterature林则徐(1785-1850):Geography(GazetteoftheFourContinents《四洲志》);李善兰(1811-1882):Geometry《几何原本》;严复:《天演论》、《原富》;林纾:《茶花女》,《块肉余生述》,《黑奴吁天录》《鲁滨逊漂流记》TranslationinModernperiod(1919-1949):focusonthetranslationofKarlMarx's(1818-1883)andLenin's(1870-19224)worksonsocialistandcommunisttheories(社会主义和共产主义),andthetranslationandre-translationofwesternliterature.朱生豪:莎士比亚戏剧全集张谷若:德伯家的苔丝》和《还乡》,哈代的《无名的裘德》、狄更斯的《大卫·考坡菲》P7,鲁迅,矛盾,郭沫若,付东华,傅雷,林语堂杨必:玛丽亚•埃杰窝斯的《剥削世家》,翻译萨克雷(W.M.Thackeray)的VanityFair(《名利场》杨宪益和戴乃迭:《红楼梦》《老残游记》《离骚》《儒林外史》《鲁迅选集》《奥德修纪》《卖花女》许渊冲:翻译了《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等众多名著。葛浩文:萧红《呼兰河传》《生死场》莫言《红高粱》《丰乳肥臀》《生死疲劳》西方翻译发展:The1stphase:3rdCenturyBC.:theintroductionofGreekclassicstoRomanOdyssey《奥德赛》(inLatin,安德罗尼柯,西方翻译史上最早的译作)P10-17L4UNIT6:翻译的标准1.ﻩ严复“信、达、雅”faithfulnessexpressivenesselegance“信”(faithfulness)——达旨(将原文说明),“达”(expressiveness)——前后引衬,以显其意,“雅”(elegance)——尔雅(用汉以前字法句法)P842.ﻩ鲁迅:“忠实,通顺”(faithfulnessandsmoothness)一是易解,二是保存原作的丰姿"凡是翻译,必须兼顾两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。"TheDebate:梁实秋、赵景深“宁错务顺”鲁迅“宁信不顺”瞿秋白“信顺统一”以鲁迅为首的一批左翼学者主张直译,而以梁实秋为首的一批右翼学者则主张意译。直译派认为意译让“洋人穿了长袍马褂”,消解了原文的异国情调;意译派认为直译以辞害义。值得注意的是,鲁迅在当时就已经明确地提出归化与异化的问题3. 林语堂:忠实、通顺、美译者不仅规定达义,并且要以传神为目的,译文必须忠实于原文之字神句气与言外之意。傅雷:神似(resemblanceinspirit)以效果而论,翻译应像临画同样,所求的不在形似,而是神似。4.ﻩ泰特勒三原则Tytler’sThreePrinciples(1790)(1)译文应完全传达原文的思想。(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文一致。(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应像原文同样流畅。(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.)5.ﻩ等值翻译(equivalenttranslation)P87泰特勒(1790)“等值原则”:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译入语国家的人们能清楚的领悟和强烈的感受,其限度和使用原作语言的人相等。”费道罗夫(1953)“翻译等值伦”:作用相符,语言与文体相符卡特福德(1965):replacement,equivalenttextualmaterial翻译实践的中心任务是在译语中寻找“对等物”译文与原文在语言内容与形式上的最大近似度等值的相对性、动态性6.ﻩ奈达区分了两种不同的翻译:形式相应(formalcorrespondence)和动态对等(dynamicequivalence)。形式相应注重译文信息自身的形式和内容尽也许贴近原文,动态对等则是以译文对读者的效果为标准。奈达因此将翻译的焦点从文本转移到译文读者身上,主张只有译文读者对译文做出的反映和原文读者对原文的反映基本相同,才是成功的翻译,他的“对等语”指译语中能和原文产生同样效果的表达方式。(reader’sresponse)7.翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。该规则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的主线原则是整个翻译活动的目的。而该目的是由翻译活动的发起者向译者提出规定,并和译者协商决定的;第二是连贯原则。该原则指译文具有可读性和可接受性,达成语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接受者接受理解。第三是忠实原则,即译文忠实于原文,但忠实限度和采用何种形式取决于翻译的目的和译者对原文的理解。8.功能plus忠诚:Nord就文学文本翻译提出了“功能plus忠诚”的翻译原则。“忠诚”是指译者的伦理道德观,不同于传统翻译研究中的“忠实”。它的含义有两层:既对原文又对译文;对原文是指尊重作者,对译文是指不欺骗读者。这是Nord就人们对功能主义的批评做出的回应,同时也避免了也许极端的功能主义倾向。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是“对等”(equivalence),而是“合适”(adequacy)。这指译文是否符合翻译行为以期达成的社会效果,亦即译文能在多大限度上完毕其在译语情境和文化中的交际功能。L5直译与意译P97支谦(《法句经序》)followtheoriginalintentionoftheauthorwithoutanyembroidery“因循本旨,不加文饰”——为最初的直译说文质调和(曹明伦)道安strictliteraltranslationtranslateaccordingtotheoriginalwithoutanyadditionanddeductionword-for-word,noalternationexceptaccidentalchangesinwordorder)鸠摩罗什freetranslation(addition/ommission)玄奘既需求真,又需喻俗:不赞成鸠摩罗什的意译法,主张以直译为主,意译为辅,反对使用华丽的骈文来翻译。直译者所反对的其实并不是意译,意译者所反对的也不是直译。他们所反对的都是错误的翻译,即呆译、死译、胡译和曲译。所以其正面主张非常相似,都追求一种在直译意译完美结合中而获得的信与达的抱负状态:许渊冲:直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文放在第三位的翻译方法。意译却是把忠实于原文内容放在第一位,把通顺的译文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻译方法。无论直译、意译,都把忠实于原文内容放在第一位。假如不忠实于原文的内容,只忠实于原文的形式,那就不是直译,而是硬译。L6UNIT8异化与归化归化是指译者采用透明、流畅的风格以尽也许减少译语读者对外语文本的生疏感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的规范而保留原文的某些异域语言特色的翻译策略。Nida:归化翻译:功能对等译文要达成“动态对等”,不仅译文的表达形式要纳入目的语的规范,并且在文化方面也要纳入目的语文化规范。归化法的优点:smoothnesseasilyacceptablebyTLreaders归化法的缺陷:losingoriginalimagebringingobstacleofculturalcommunication归化翻译法常用于解决某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式劳伦斯韦努蒂:翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化的差异,而是要表达这种差异。TheDebatesVenuti:归化式流畅的翻译掩盖了文化之间的差异,将主流文化的当代价值强加给原作,使译作读起来不像译作,事实上是一种帝国主义文化侵夺行为。Schleiermacher:异化的翻译有助于建设民族文化、吸取外国语言的表达方式,有助于丰富祖国语言。Robinson:一个“好”的译本总是要保存本来“外语”文本中的“原汁原味”.鲁迅:异化:“动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?”…“只求易懂,不如创作,或者改作”,”假如还是翻译,那么“它必须有异国情调,就是所谓洋气。”孙致礼:21世纪的文学翻译以异化为主以色列学者Even-Zohar:多元系统论:归化和异化与其说是译者自觉地选择,还不如说是特定文化所处的特定状态和地位决定的。当翻译文学在一个民族的文化多元系统内居重要地位时,译者多采用异化式翻译,居次要地位时则多采用归化翻译郭建中(1998)对归化和异化持辩证的见解,认为归化和异化均有其存在和应用的价值,应从作者的意图、文本的类型、翻译的目的和读者的规定来考虑某一时期被认为是异化的译法,随着时间的推移,有也许失去原有的文化色彩,成为译入语的一部分(刘敬国何刚强异化法的优点:retainingtheoriginalimageenrichingtheTLpromotingtheculturalcommunication异化法的缺陷:non-smoothnesseasilyresisted抗拒bytheTLreaders异化时不妨碍译文的通顺易懂,归化时不失去原文的味道,同时,我们应坚持对语言形式采用归化的策略,而对其文化因素进行异化解决。这样,译文作品可兼两策略之长而避其短,使两者有共同发展的空间。由此,在实际翻译过程中归化与异化应当是相辅相成,并有互补的辩证统一关系。“直译、意译”与“异化、归化”并不是两对等同的概念,“直译、意译”是拿译文与原文进行比较,看译文与原文是否在内容和形式上都能统一。“异化、归化”则包具有两个层面,其一是指语言形式,其二是指文化内容。在翻译中碰到那些文化因素特别浓厚的词语时,由于两种语言间文化上的巨大鸿沟,仅靠异化法也许不容易让读者理解其意,这时可尝试在异化的基础上加释意的方法来解决。例:HeisnotquiteusedtotheSpartanlivesoftheiland.他对岛上那种斯巴达式的生活不太习惯。他对岛上那种斯巴达式的简朴生活不太习惯。主张归化的翻译家:严复、林纾、朱生豪、张谷若、傅东华、杨必主张异化的翻译家:鲁迅L8翻译与再创作文学类:文学是语言的艺术。文学作品用语言塑造形象反映社会生活和表达作者思想感情,因作者、题材、体裁的不同而出现风格的不同,色彩缤纷。按照莱丝或纽马克的文本类型分类属于表达型文本(ExpressiveText).非文学类:部分非文学作品用于传递信息或者描述事实,采用直接表达方式,风格问题并不突出,但往往有其固定表达方式。按照莱丝或纽马克的分类属于信息型文本(InformativeText)。部分文本旨在唤起读者的情感呼应,属于呼唤型文本(VocativeText)“发明性叛逆”(creativetreason)也称“发明性背离”,此词最早由法国文学社会学家埃斯卡尔皮提出,他在《文学社会学》(1987)一书中说:“翻译总是一种发明性的叛逆。”“说翻译是叛逆,那是由于它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里;说翻译是发明性的,那是由于它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一次崭新的文学交流;还由于它不仅延长了作品的生命,并且又赋予了它第二次生命。”谢天振(1992):文学翻译的发明性叛逆与原作的发明性不同,翻译的发明性属于二度创作,即再创作。译作的创作来源于原作,来源于原作作家所表现的现实谢天振:媒介者(译者):故意识型(个性化翻译和节译、编译和无意识型)无意识型(误译和漏译)特殊型发明性叛逆(转译改编)接受者:在译者翻译的基础上进行,有时比译者的翻译更富发明性,更具叛逆精神。接受环境:当时的社会历史背景对译者、读者、翻译的目的、采用的文学手段等因素,致使译本在进入到新的文化环境后,发生了叛逆和变形。忠实与再发明再发明翻译是指在忠实原作的基础上,不照搬原文的语言形式,不拘泥于原作字面意义,充足发挥译者自己的发明性和想象力,用最适当的译文表达方式创作出与原作艺术形象、思想感情唇齿相依的新艺术形象与思想感情。好的再发明翻译就如同“原作者用另一国文字写自己的作品”。原作的存在构成对译者发明性的主线性限制。再发明原则1.把握尺度,动态对等2.归化为主,异化为辅归化+保存文化层面的异国特色L10可译性可译性:原本(涉及它的文体和风格)是可用另一种语言翻译出来的。可译性限度:因语言形式和文化不同使可译性受到局限:1.语言的不可译性2.文化的不可译性。不可译性:译文不也许准确完整地再现原文。1.原作运用语言形式上的特异性来传情达意,如有节奏的语音(诗歌中的音律)、文字的特殊排列(回文及文字游戏等)之类;2.不同语言民族之间文化空缺或不可替代性。P218不可译性是相对的,随着社会和语言的发展,今日之不可译,明日也许成为可译。道安:“五失本,三不易”梵汉在文体、语篇类型方面的差异鸠摩罗什——文体修辞和音韵方面的损失孙迎春——4种损失:(1)音乐性的损失;(2)形象性的损失;(3)修辞手法的损失和(4)语言特色的损失巴尔胡达罗夫——语义损失玄奘:“五不翻”CompensationNida和Taber(1969:106)提倡在译入语中使用恰当的成语(idioms),并视之为填补意义缺损的权宜之计。Wilss(1982)在TheScienceofTranslation一书中多次用到“补偿”概念,称其为解决语言内及语言外层面结构差异的手段,其中后者特指文化上的不可传译性:词汇转换的迂回策略,即“释义”或“解释性翻译”,是译者可运用的唯一补偿手段。补偿策略Newmark(1988:90):补偿重要用来填补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果等方面的缺损,并且译文可以在不同于原文的语句中再现这种效果。HerveyandHiggins(1992:35-40):补偿的四种形式(1)compensationinkind(类比补偿):在译语文本中运用与原文相称的语言手段,以再现原文效果;(2)compensationinplace(换位补偿):译文在不同于原文的位置再现相同的效果;(3)compensationbymerging(融合补偿):译文将原文多个特性融合在一起;(4)compensationbysplitting(分解补偿):译文将原文较短语句的含义和特性化入译文较长的一段话中。几种形式可同时运用,并不互相排斥。奈达的功能性补偿策略可以把对同构缺失的补偿作为准确再现原文意义的手段(1)通过对同构缺失的补偿求得功能对等;(2)为此可采用同样手段在不同位置实行补偿;(3)通过局部补偿达成整体等效纽马克:基于文本类型的补偿表情(expressive)、信息(informative)和呼吁(vocative)(1)表情类型文本要以作者为中心,翻译时尽量尊重原文表层形式,即便有所损失,也不要容易补偿;(2)呼吁类型文本要以读者为中心,注重对读者产生的语效,补偿的运用相对自由;(3)源语与目的语很少有完全对等的词语。追求充足翻译可丧失简洁;追求简洁又可导致欠额翻译。故应权衡利弊,在补偿与简洁之间保持适当张力。从译者在特定文本中所采用的总体补偿策略看,补偿手段还可划分为显性补偿(explicitcompensation)与隐性补偿(implicitcompensation)显性补偿:明确的注释(涉

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论