英语多长句汉语多短句_第1页
英语多长句汉语多短句_第2页
英语多长句汉语多短句_第3页
英语多长句汉语多短句_第4页
英语多长句汉语多短句_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语多长句汉语多短句第一页,共十二页,2022年,8月28日

正是由于这个原因,英译汉要化整为零,译成多个短小的句子;而汉译英要化零为整。当然有些英语句子尽管也较长,但结构比较简单,内容以句序排列,即所谓的“流水句”,比较容易译,一般可以按顺序翻译。有些长句比较复杂,就要根据具体情况实行逆序翻译或分句翻译。第二页,共十二页,2022年,8月28日

1.Sowhenthewomansawthatthetreewasgoodforfood,andthatitwasadelighttotheeyes,andthatatreewastobedesiredtomakeonewise,shetookofitsfruitandate,andshealsogavesometoherhusband,whowaswithher,andheate.于是女人见那棵树的果子好作食物,也悦人的眼目,且是可喜爱的,能使人有智慧,就摘下果子来吃了。又给她丈夫,她丈夫也吃了。当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例如:1.顺译法第三页,共十二页,2022年,8月28日例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofmineralsarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质的“可期年限”,即这些矿物的所有已知矿源和储量将要耗尽的时间。英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时就要考虑从原文后面开始翻译。例如:2.逆译法第四页,共十二页,2022年,8月28日1.ImerelydesiredtopointouttheprincipalreasonwhichIbelieveexistsforthegreaterexaggerationwhichisoccasionallytobeobservedintheestimateoftheimportanceofthecontradictionbetweencurrentReligionandcurrentScienceputforwardbythinkersofreputation.我仅仅想要指出,有名气的思想家提出的当今宗教和当今科学之间的矛盾的重要性的估计里偶尔被人看出的我相信存在的较大的夸张的主要理由而已。原译:第五页,共十二页,2022年,8月28日

这样的译文真是诘屈聱牙,令人不忍卒读。见到这样的句子就要弄清句意后,要努力摆脱英语句法结构的束缚,用通达的汉语表达出来。思果提供的通达的译文如下:出名的思想家把当今宗教和当今科学之间的矛盾,偶尔估计得过高,我仅仅想指出他们这种看法的主要理由是什么而已。第六页,共十二页,2022年,8月28日2.Wewantedtoavoidthemistakemadebymanycouplesofmarryingforthewrongreasons,andonlyfindingoutten,twenty,orthirtyyearslaterthattheywereincompatible,thattheyhardlytookthetimetoknoweachother,thattheyoverlookedseriouspersonalityconflictsintheexpectationthatmarriagewasanautomaticwaytomakeeverythingworkoutright.许多夫妻因为错误的理由结了婚,结果在10年、20年或30年后发觉他们原来合不来,他们在婚前几乎没有化时间去互相了解,他们忽视了严重的性格差异,却指望婚姻会自然而然地解决一切问题。我们希望避免重蹈复辙。英文原句是一个典型的长句,of后接了两个动名词短语来修饰couples,第二个动名词finding又跟了三个that宾语从句和一个介词短语引起的状语。句子结构清晰,逻辑关系严密。像行云流水般连绵不绝。而译文的句法结构与译文完全不同,根据事件发生的先后和汉语的特点,化整为零,分成6个短句来分层表达,而且意思表达得清楚明白。充分体现了英语多长句,汉语多短句的特点。

第七页,共十二页,2022年,8月28日3.Itisacuriousfact,ofwhichIcanthinkofnosatisfactoryexplanation,thatenthusiasmforcountrylifeandloveofnaturalsceneryarestrongestandmostwidelydiffusedpreciselyinthoseEuropeancountrieswhichhavetheworstclimateandwherethesearchforthepicturesqueinvolvesthegreatestdiscomfort.欧洲的一些国家,天气极为恶劣,在那里要想找到风景优美的地方定要大大辛苦一番。可是,人们却最热爱乡村生活,也最爱欣赏自然风光,并且这种情况也极为普遍。对于这种奇怪的现象,我真想不出令人满意的解释理由来。。第八页,共十二页,2022年,8月28日3.分句法

有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例如:1.Thenumberoftheyoungpeoplewhocan’treadintheUnitedStatesisincredibleaboutoneinfour.Trytotranslateitbetter:没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以相信,约为1/4。大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。第九页,共十二页,2022年,8月28日2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的节目。第十页,共十二页,2022年,8月28日4.综合译法

上面讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,有时要求我们把各种方法综合使用。尤其是在一些情况下,一些英语长句不宜单纯采用上述任何一种方法,这就需要进行仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便译成通顺忠实的汉语句子。例如:第十一页,共十二页,2022年,8月28日例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论