英汉语句法结构比较与对比_第1页
英汉语句法结构比较与对比_第2页
英汉语句法结构比较与对比_第3页
英汉语句法结构比较与对比_第4页
英汉语句法结构比较与对比_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉主语对比与转换英语句子结构严谨,语突;汉语句子逻辑性主题突出这些差异给英汉转时主语的确定带来了一定的困难。针对这种现,图对比分析汉英主并在此基础上讨论了译英时主语确定的几种策略。在翻译实践中们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词词组不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。从根本上说这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面,且还显着地体现在句子结构上。英语句子结构严主语突出属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出属分析性语言。因此,要提高翻译水平必须对两种语言的差异有所认识翻时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。进行英汉主语对比分析是关键,望它能给我们学习英汉两种语言及互译来少许裨益。汉主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。其功能很强,英需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理谓语必须与主语一致主语结构是英语句子的主轴与核心。一般情况下英语中的主语是不可缺少的。因此英语的句法特征是形合的。而汉语中的主语功能相对就较弱没有主语也可以成句。另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系主语和谓语也不需要在数、时和语态上保持一致。汉语句法特征是意合的。1.1主Vs主主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语谓构成的框架而主题显着是指由主题+题构成的句式。主题即句子的起首部分,相于“话题”述题是针对“话题”发表的信息或评论,常是“新的信息”。汉语句子的主题可能名词结与语一致但在很多情况下还可能是其他成分。(1)昨天的事多亏你帮忙。youforyour本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词但显然游离于主谓”结构之,不能将其译成英语的主语。1.2有Vs无英语与汉语句子的另一个重要差异英常用无灵主即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。而汉语则常用有灵主语即有生命的人动物作主语。英语较注重“什么事发生在什么人身上而汉语则较注重“什么人怎么样了”。(3)我一想到还要在这里再呆一年浑身不舒服。Theanotheryearmakesmephysicallysick.汉语句子用的是有灵主英译文中却没有用I作语,是用了无灵主语thought,这一点正符合了英语中“什么事发生在什么人身上”的表达。1.3零语Vs形主语英语句子常常必须有主语,有时找不到表示事物或人的名词或代词主语时用“it”作形式主语。尤其在表示天气、时间、距离、度量等概念时,种与汉语思维方式的差异就显得尤为突出。相比较而,汉语中主语的使用灵活得多而且常常可以省略。只要通过上下文可以判断句子的主,主语就没必要出现,时所用的就是我们常说的“零位主语”。英语中的形式主语是汉语所没有的,汉语的零位主语在英语中也是不存在的。(4)刮风了。下雨了。

Itraining.Itblowing.这两句中的it究具指什谁也说不清楚语认为它是无人称代表示天气、时间、距离、度量无词义只是用它来占一下主语的位置。而中国人只简单说“刮风,下雨了”就可以是个无主句至主语是用不着提。(5)不经一事不长一智。这类汉语句子的泛指性很强类警句格言,大数不用主语,然译成英文时却要采用意译的方法,上适当的主语以符合英文的表习惯。汉转换时确定主语的手段从上文的分析中,难看出汉英两种语言分属不同的语其主语也存在各种差异英语句子要以主谓为主轴,以动词谓语为核,管什么样的句型都少不了SV,少了主语。而,多数情况下英语句子中的主语是由名词或名词性的词语担当句中主语则有多种选,可以没有,也可以有多个。汉语的主语除了名词之,动词、形容词、副词、介词短、主谓结构等都能作主语。这种种不同就使得汉英翻译时可以考虑以下几种手:2.1补主语汉语有不少无主正如王力先生所“西洋的语法通则是需求每一个子有一个主,没有主语就是例是省略的语法则,凡主语显然可知时以不用为常故没有主语则是常例是隐去,是省略所,汉语无主句的英译常常要其物色一个恰当的主语:(6)出太阳了。Therising.(7)累得我走不动了。Iwalk2.2转主语主语的选择和转换在汉译英中极为重要为在许多情况下汉语原句中的主语不能直接与译文的主语相对应这就需要转换原句中主,然再根据英语的表达习惯在句式上进行调整。例如:(10)经检查产品质量合格。Examinationconfirmedthatthequalityofwasspecification.另外,汉句子的主语一般只使用“人称”名词,而在语中“物称主语”则比较普遍,所以汉语的“人称主语”在很多情况下需要转换成英语的“物称主语”。例职责所,我不能临阵脱逃。forbidsflyfrom以上各个主语的确定有的是为了译文文结构上安排的方,的是为了强调句子的某一概念而的则是使句子更符合英语的表达习惯。总之选择主语除了受原句总体义框架的制约之外,要忽视句中任何一个词语或成分用来作英句子主语的可能性。通过对比分析汉英两种语言在句法结构上的种种差别,及对汉译英时主语确定的几种手段我们试图在翻译过程中应尽量确定最符合英语表达习惯的主因为主语问题的处理在汉译英的过程中很重要。英汉语的大区别一英重构汉重义我国著名语言学家王力先生曾经说过就句子的结构而论洋语言是法治的,中国语言是人治的。(《中国语法理论》,王力文集》第一卷,第5页山东教育出社,1984年

我们看一看下面的例子:Childrenwillplaywithwithpersonalitycomputerswithinbuilt(成为固定装置的入墙内的在的有的willbeastools,relaxationwillinfrontofsmelltelevision,digitalagewillhavearrived译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。这句英语是由四个独立句构成的并列句,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词表示得一清二楚。而汉语译文明显就是简单的叙述于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。二英多句汉多句由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,由于"人治"语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来是于这个原因研英译汉试题几乎百分之百都是长而复杂的句子,而翻译成中文经常就成了许多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodsthroughexternaltothevalidityasandiscipline(心的锻炼,训练;纪律,风纪,命令服从;惩戒,惩罚;学科,科目morefromquarrelsamong译文:人们对历史研究方法产生了兴趣,这与其说是因为外部对历史作为一门知识学科的有效性提出了挑战,还不如说是因为历史学家内部发生了争吵。英文原句是个典型的长句个组成中没有使任何标点符号全靠语法结构使整个句子的意思化零为整through...andmore构一个复杂的状语修饰动词。中文翻译中"产生兴趣"这一重要内容通过一独立的句子表达,两个不同的原因则分别由不同的句子表达,整个句子被化整为零。三英多句汉多句英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接个子尽管表面上看错综复杂却是一个整体汉本来就喜欢用短句加表达结构相对松散英句子中的从句翻成汉语时往往成了一些分句。例如:thesuchdrawnwithofconfidencebutifthechildtohadsameattitudetowardstheotherwithwhomisonlyifhewaspunishedlackofrelevant译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件够定这个孩子对测试的度和与他相比的另一个孩子的态度相同也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分。原文中两个onlyif引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列词but和,整句话的逻辑关系十分清楚:„出论„只要„只要„面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚butonlyif...andonlyif...首提纲挈领:但是必须具备两个条件„„种做法给我们的感觉是译文中没有从句的是一些不同的分句。四主,语名成“语代,语名”在句子中,英语多用名词和介词,汉语多用动词。英语不仅有weyou、、they等人称代词,而且还有that、之的关系代

词,在长而复杂的句子,为了使句子结构正确、语义清楚,同时避免表达上的重复,英语往往使用很多代词。汉语虽然也有代词,但由于结构相对松散相较短,汉语里不能使用太多的代词,使用名词往往使语义更加清楚。请看下面的例句:Therewillchatbycarswithwilldisable译文:届时,将出现由机器人主持的电视访谈节目及装有污染监测器的汽车,一旦这些汽车污染超标(或违规,监测器就会使其停驶。五英多动汉多动英语比较喜欢用被动语态,科技英语尤其如此。汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的但这种表远没有英语的被动语态那么常见此英语中的被动在汉译中往往成了主动。下面我们先看一组常用被动句型的汉译:Itmustpointedoutthat...必须指出„„Itmustadmittedthat...必须承认„„It人们认为„„Itcannotbedenied不否认„„Itwillbethat...此可知„„Itshouldrealized必须认识到„„It人(是)强调„„Itwithoutfearof可毫不夸张地说„„这些常用被动句型属于习惯表达法,在科技英语中出现频率很高,学生不仅要熟悉这些句型的固定翻译,同时要认识到许多英语中的被动从习惯上来讲要译成汉语的主动。我们再看一个典型的例子:itisimaginedbymanythattheofcommonnomeansbecomparedwiththeseprocesses,havetoberequiredbysortof译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。原文中有三个被动语态iscompared和be,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握。有些英语被动需要把主语译成汉语的宾语,这样才能更加符合中文的表达习惯。例如Newenergymustwillbutitresultinanythatwillever(还恢复恢复健康复原thatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.译文:必须找到新的能源,这需要时间;而过去我们感觉到的那种能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。六英多化汉多复熟悉英语的人都知道语达同的意思时往往变换表达方式第一次说"我认为"可以用"I,二次再用"I显然就很乏味,应该换成"Ibelieve""I之类的表达相之下汉对变换表达方式的要求没有英语那么高多语中的变化表达译成重复表达就行了。请看下面的例子:Theaccomplishmentoperatetractor.Byageofnine,monkeylearned译文:这只猴子最了不起的成就是学会驾驶拖拉机。到九岁的时候,这只猴子已经学会了单独表演驾驶拖拉机了tractor和vehicle在中显然都表"拖拉机",语表达

上有变化,而译成汉语时使用了重复表达法。七英多象汉多体做翻译实践较多的人都有这样的体会:英文句子难译主要难在结构复杂和表达抽象上。通过分析句子的结构,把长句变短句、从句变分句,结构上的难题往往迎刃而解。表达抽象则要求译者吃透原文的意思具体的中文进行表达对学生往往具有更大的挑战性。下面我们先看一组例子:土瓦解ardent(心的;热情的loyalty赤胆忠心total筋疲力尽far-sightedness远卓识careful深思熟虑perfectharmony(和声;和睦)水乳交融feed画充饥withgreat如似渴perseverance三打鱼,两天晒网makelittle(捐款;捐助)添砖瓦destruction危在旦夕从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。我们再看一个翻译:Untilmankindtoitspopulationtothethecanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhaveto"unnaturalfood."译文:除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。原文中有三个抽象的名词point和和两个象的形容词comfortable和。根据大纲中词汇表提供的解释可“感觉”、“判断力point意思点的思支(物)持物“舒适的是“非自然的”,都是意思十分抽象的词,如果不进行具体化处理,译文就可能是这样:除非人类有这样的感觉把人口减到这样的使地球能为大家提供舒适的支持否则人们将不得不接受更多"非自然的食物。八英多申汉多理英语有两句俗话:一是Youwordbytheit要知义如何,关键看词伙,二是nothavemeaning,havefor词无义,义随人生。这说明词典对词的定义和解释是死的,而实际运用中的语是活的。从原文角度来说这活用是词义和用法的申译的时候要准确理解这种引申者就需要进行推理。例如:Whilealmostdefinitionsofhistoryasmodernmostcloselyonehistoryasthetorecreateexplainsignificant译文:尽管关于历史的定义几乎和历史学家一样多,现代实践最符合这样一种定义,即把历史看作是对过去重大历史事件的再现和解释。根构词法和一般词典上解释都是“重新创造”,英语教学大纲词汇

表中只有名"所给词义为娱乐消"在这种情况下学很容易把recreate译“重新创造或“娱乐仔细观察不难发现它带有宾语theeventsofthe逻辑上来讲"去的重大历史事"不能"新创造的作显然对recreate一词的词义进行了引申做译人经常会有这样一种感受个词明明认识可是不知道该怎样表达。这其实就是词的引申和推理在起作用。九英多略汉多充英语一方面十分注重句子结构一方面又喜欢使用省略语省略的类型很多,有名词的省略,动词的省略,有句法方面的省略,也有情景方面的省略。在并列结构中,英语往往省略前面已出现过的词语,而汉语则往往重复这些省略了的词。例如:①motherdestructionaswellevil.野心不仅是罪恶的根源,同时也是毁灭的根源。②Readingone"seyes;tongue;writing,one"smind.阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。③atwohalf

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论