新视野ⅠA部分翻译_第1页
新视野ⅠA部分翻译_第2页
新视野ⅠA部分翻译_第3页
新视野ⅠA部分翻译_第4页
新视野ⅠA部分翻译_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

孔子是中国历史上着名的思想家、教育家,是儒家学派的首创人,被尊称为古代的“贤人”。译:Confucius,afamousthinkerandeducatorinChinesehistory,isthefounderoftheConfucianism,whoishonoredastheancientsage.他的言论和平生活动记录在《论语》一书中。译:HisopinionsandlifeactivitiesarerecordedintheAnalects.3.《论语》是中国古代文化的经典着作,对以后历代的思想家、文学家、政治产业生了很大影响。译:TheAnalectsisaclassicalworkofChineseancientculture,andhasagreatinfluenceonthinkers,writersandpoliticiansofthelaterdynasties.不研究《论语》,就不可以真实掌握中国几千年的传统文化。译:WithoutstudyingtheAnalects,wecan’treallygraspthetraditionalcultureofChinaforthousandsofyears.孔子的好多思想,特别是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。译:ManythoughtsofConfucius,especiallyhiseducationalones,haveaprofoundinfluenceonChinesesociety.在21世纪的今日,孔子的学说不单遇到中国人的重视,并且也愈来愈遇到整个国际社会的重视。译:In21Century,Confucius’stheoryisnotonlytakenseriouslybyChi-nesepeople,butalsoincreasinglyvaluedbythewholeinternationalcommunity.每年阴历八月十五是我国的传统节日——中秋节。译:AccordingtotheChineselunarcalendar,August15thofeveryyearistraditionalfestival——theMid-AutumnFestival.2.这时是一年秋天的中期,因此被称为中秋。译:Thisdayisthemiddleofautumn,soitiscalledMid-Autumn.中秋节的一项重要活动是观月。译:OneoftheimportantMid-AutumnFestivalactivitiesisenjoyingthemoon.夜晚,人们观月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:Onthatnight,peoplegathertogethertocelebratetheMid-AutumnFestival,lookingupatthebrightmoonandeatingmooncakes.中秋节也是家庭团聚的时刻,远在异乡的游子,会借此寄望自己对故土和亲人的想念之情。译:TheMid-AutumnFestivalisalsoatimeforfamilyreunion,andpeo-plelivingfarawayfromhomewillexpresstheirfeelingofmissingtheirhometownsandfamiliesathisfestival.中秋节的风俗好多,寄望着人们对美好生活的神往和热爱。译:There’remanycustomstocelebratethefestival.Allofthoseexpresspeople’sloveandhopeforahappylife.自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since2008,theMid-AutumnFestivalhasbecomeanofficialnationalholidayinChina.中国航天业创始于1956年。译:China'sspaceindustrywasfoundedin1956.几十年来,中国航天事业创建了一个又一个奇观。译:Overthepastdecades,China'sspaceindustryhaswitnessedonemiracleafteranother.1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。译:In1970,Chinalauncheditsfirstman-madeearthsatellitesuccessfully,rankingChinathe5thcountryintheworldtoindependentlydevelopandlaunchman-madeearthsatellites.1992年,中国开始实行载人航天飞翔工程。译:In1992,Chinabegantocarryoutthemannedspaceflightprogram.2003年,中国成功发射"神舟五号"载人飞船,使中国成为第三个发射载人飞船的国家。译:In2003,ChinalaunchedShenzhou-5,amannedspaceship.ThesuccessfullaunchmadeChinathe3rdcountrytolaunchmannedspace-ships.2007年发射了"嫦娥一号"即第一颗绕月球飞翔的人造卫星。译:In2007,Chang-’e1,thefirstlunar-orbitingman-madesatellite,wassenttospace.2013年,第五艘载人飞船"神舟十号"发射成功,为中国空间站的建设打下了基础。译:In2013,Shenzhou-10,the5thmannedspaceship,waslaunchedsuccessfully,layingthefoundationforbuildingtheChineseSpaceSta-tion.郑和是中国历史上最着名的航海家。译:ZhengHeisthemostfamousmaritimeexplorerinChinesehistory.公元1405年,明朝的统治者为了牢固边防和展开海上贸易,派郑和下西洋。译:In1405A.D.,theruleroftheMingDynastysentZhengHeonavoyagetotheWesternSeas,soastostrengthenborderdefenseandde-veloptradebysea.在今后的28年里,郑和率领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,接见了30多个国家和地域。译:Inthefollowing28years,ZhengHeledhisfleet,made7voyagestotheWesternSeaswithover100000crewmembersintotal,andvisitedmorethan30countriesandregions.船队纵横南亚、西亚,向来到非洲大陆。译:ThefleettraveledfarintoSouthAsiaandWestAsia,andmadeallthewaytothecontinentofAfrica.郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它显现了郑和优秀的航海和组织才能,同时显现了明朝的国力和国威,增强了明朝和国外各国之间的关系。译:ZhengHe’voyagestotheWesternSeaswereagreatfeatintheworld’snavigationhistory.ItshowedZhengHe’soutstandingnavigatioandorganizationtalents;meanwhile,itexhibitedthenationalstrengthandprestigeoftheMingDynasty,andstrengthenedtherelationshipsbetweentheMingDynastyandtheoverseascountries.太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠长的历史。译:TaiChiisakindofmartialarts,andafitnessexerciseaswell,havingalonghistoryinChina.太极拳动作迟缓而轻柔,合适任何年纪、性别、体型的人练习。译:Withslowandgentlemovements,TaiChiissuitableforpeopleofanyage,sexorbodyshapetopractice.太极拳既能够防身,又能强体健身,因此深受中国人的喜欢。译:Itcanbeusedtoprovideself-defenseaswellasbuildthebody.Therefore,ithasbecomeverypopularamongChinesepeople.太极拳在发展过程中,借鉴并汲取了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特点鲜亮的一项运动。译:Duringitsdevelopment,TaiChiborrowedandabsorbeddesirableelementsfromtraditionalChinesephilosophy,medicineandmartialarts,andithasdevelopedintoasportwithdistinctivefeatures.作为中国独有的一种运动形式,太极拳也愈来愈遇到众多的外国朋友的喜欢。译:AsauniquesportinChina,TaiChiisalsogainingincreasingpopu-larityamongmanyforeignfriends.改革开放以来,中国的教育事业获得了迅速发展,获得了引人瞩目的成就。译:Sinceitseconomicreformandopening-uptotheworld,China’sed-ucationhasgonethroughrapiddevelopmentandmaderemarkableachievements.中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面倡导素质教育。译:TheChinesegovernmentgivestopprioritytothedevelopmentofeducation,persistsinrevitalizingthecountrybyscienceandeducation,andfullyadvocatesquality-orientededucation.同时,踊跃推动教育公正,保障人人有受教育的时机。译:Meanwhile,itactivelypromotesequalityineducationtoguaranteeeveryoneaccesstoeducation.中国的教育成就反应在两个不一样的层面:一个是全面普及了九年义务教育,另一个是实现了高等教育普通化。译:China’sachievementsineducationcanbereflectedintwodifferentlayers:Oneisthepopularizationofthenine-yearcompulsoryeducation;theotheristherealizationofmasshighereducation.教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重要贡献。译:Thedevelopmentofeducationhasmadesignifica

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论