四级翻译技巧_第1页
四级翻译技巧_第2页
四级翻译技巧_第3页
四级翻译技巧_第4页
四级翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

新版的四级翻译,让人吐槽叫人无奈,考生很多单词不会写,但也不能空着,到后面就自己创造单词,那么如何备战四级翻译,“大换血”后的翻译又具有哪些特点呢?下面小编为您整理了英语四级翻译新题型三大特点,希望对您有所帮助。

首先、翻译内容多为中国文化传统。

比如13年12月真题中就出现:中国结、手工艺人、团聚、祈求好运、辟邪、帝王、瑰宝、中国园林、园林景观、皇室成员、微缩景观、假山、山水画卷、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器等等,看似很难很难无从下手,但其实只有:中国结、帝王、中国园林、造纸、火药、福、和、指南针、印刷术、瓷器这些的翻译比较固定,而其他的词或短语则可以灵活地变通。比如“皇室成员”不是只有theroyalfamily这样高大上的翻译,也可以译为:theemperor’sfamily,或者theking’sfamily.当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺的。

其次、四级翻译的特点在于重复性。

因为是介绍性的文章,而且内容关于中国传统文化,一些表达不可避免的会反复出现,比如:“在古代,人们用它来……,但现在主要是用于装饰的目的”、“在中文里意味着爱情丶婚姻和团聚”、“……常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪”、“……在中国各地差别很大”、“相传,中国的……于五千年前发现了……,在明清期间,遍布全国,在六世纪传到……”。这些句子具有重复出现的特点,介绍中国各种传统习俗都频繁用到。所以我们可以把这些表达的英文变成模板句子进行背诵。

最后,英译中灵活性很大,小说诗歌等翻译也很灵活。

但是四级考的是中译英,特别是介绍性文章,有它固定的技巧,比如切分句子,添加主语,主语为“我们/人们”直接变被动,定语的三类翻译方法,四级翻译不求“雅”,抓住这些基本的技巧,做到“信”和“达”就可以笑傲考场。1.四级段落翻译技巧:修饰后置例题:•做秘书是一份非常复杂的需要组织、协调和沟通能力的工作。Beingasecretaryisaverycomplexjobwhichneedstheabilitytoorganize,coordinateandcommunicate.分析:本句中“非常复杂的需要组织、协调和沟通能力”是修饰工作的,所以修饰部分放在后面用which引导定语从句。同学们在备考时也要注意,不要逐字翻译进行单词的罗列,一定注意句式分开层次。2.四级段落翻译技巧:插入语插入语一般对一句话作一些附加的说明。它是中学英语语法的重点,也是高考[微博](微博)的考点。通常与句中其它部分没有语法上的联系,将它删掉之后,句子结构仍然完整。插入语在句中有时是对一句话的一些附加解释、说明或总结;有时表达说话者的态度和看法;有时起强调的作用;有时是为了引起对方的注意;还可以起转移话题或说明事由的作用;也可以承上启下,使句子衔接得更紧密一些。•插入语真题重现:•中国结(theChineseknot)最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。•TheChineseknot,originallyinventedbycraftsman,hasbecomeanelegantandcolorfulartandcraftafterhundredyearsofimprovement.分析:本句中“最初是由手工艺人发明的”是对中国结的补充说明,将它删掉之后主句依然完整,故在译文中将其作为插入语。3.四级段落翻译技巧:非限定性从句非限定性定语从句起补充说明作用,缺少也不会影响全句的理解,在非限定性定语从句的前面往往有逗号隔开,如若将非限定性定语从句放在句子中间,其前后都需要用逗号隔开。•非限定从(样题重现):•中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。•Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years,whichwasparticularlywidespreadduringtheMingandQingDynastie.4.四级段落翻译技巧:无主句的翻译无主句是现代汉语语法的术语,是非主谓句的一种,是指根本没有主语的句子。在汉语里无主句比比皆是,但是在英语里一个句子是不可能没有主语的,下面我们看看这种句子怎么翻译。例题•历代都有名匠、名品产生,形成了深厚的文化积淀。•Wecanseefamouscraftsmenandfineworksineachdynasty,whichhasformedadeepculturalaccumulation.分析:本句中是没有主语的,这就需要我们为句子补上主语。所以出现了“we”。总结一下四级翻译的主要知识点就是修饰后置、插入语、定语从句及无主句的主语补充,大家在平时做练习时一定要多加注意及运用。以上就是四级段落翻译技巧的全部内容,希望对大家有所帮助。下面就从这两个方面具体介绍一下四六级翻译题型的解题策略。

一、熟知考点

熟知考点就是要求考生一定要明确新四六级翻译考的是什么?核心考点是什么?得分点在哪?只有这样才能做到有针对性的准备。通过对真题的分析,可以看出翻译题越来越重视考查关于中国的历史、文化方面的内容,所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇,关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和网站,例如中国日报及和文都网站。

二、多写多练

考生在明确了新四六级翻译的考查内容和核心考点之后,就应该勤于动笔,切忌眼高手低。因此,提出四条建议以供各位考生参考。

1.在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,以便扩展思维,开阔思路,掌握重点核心表达。为withoutchopsticks.

Whereverandwhenever,itishardforChinesepeopletohavemealswithoutchopsticks.

句4:此外,筷子还可以作为礼仪(etiquette)、馈赠、寄情、收藏的特殊工艺品和礼品。

思路点拨:本句中“…可以作为…”可处理成…canbeusedas…的形式。“此外”可以译为inaddition;“馈赠”可译为gifting;“寄情”即“表达情感”,可译为expressingfeelings。

Inaddition,chopstickscanalsobeusedasspecialhandicraftsandpresentsforetiquette,gifting,expressingfeelingsandcollection.难点注释:

句1:白色污染指的是塑料污染(plasticpollution)。

“指的是”可译为referto.

Whitepollutionreferstoplasticpollution.

句2:不可回收的(unrecyclable)塑料午餐盒沿途到处都是。

Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.

句3:塑料购物袋在空中飞扬。

“在空中飞扬”可译为danceinthewind.

Plasticshoppingbagsdanceinthewind.

句4:如果我们继续使用这些会发生什么呢?

Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?

句5:有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。

“会将我们埋葬在白色垃圾堆中”可译为mightburyusinanoceanofwhiterubbish.

Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.

句6:那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin)。

Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.

句7:为防止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。

“为防止这个噩梦成为现实”译为目的状语:Topreventthisnightmarefromcomingtrue;“互相紧密合作”译为workcloselywitheachother;“将口头承诺付诸实际行动”译为backuptheirverbalcommitmentbyactions.

译:Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.练习3

句8:同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。

“从自身做起”译为:startfromourselves.

译:We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.

Whitepollutionreferstoplasticpollution.Unrecyclableplasticlunchboxesareallalongroads.Plasticshoppingbagsdanceinthewind.Ifwecontinueusingthem,whatwouldhappen?Onedaytheymightburyusinanoceanofwhiterubbish.Thentheearth,ourcommonhomeland,wouldbeadustbin.Topreventthisnightmarefromcomingtrue,governmentsneedtoworkcloselywitheachotherandbackuptheirverbalcommitmentbyactions.We,asindividuals,shouldstartfromourselvestohelpprotectthegreenenvironment.练习4

唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人

(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。难点注释

句1、2:唐朝(TangDynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。

第一、二句在翻译时可以整合为一句,其中“唐朝的首都在长安”可以翻译为定语从句来表示。“被…认为是…”可以译为beregardedby…as…;“最辉煌的时期”即为鼎盛时期,可译为ahighpoint.

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbyhistoriansasahighpointinChinesecivilization.

句3:在与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。

“与印度和中东(theMiddleEast)的交流中,在他们的促进下”可采用合译法,即Stimulatedbythecontactwith…StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.

句4:唐朝是文学和艺术的黄金时期。

译:TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.

句5:唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic)的支持下也日臻完善。

此句结构较为复杂,翻译时,首先理清句子主干:唐朝的政府体系日臻完善。前半句可以处理成一个非谓语动词做原因状语的形式,即Servedby…,serve本意为“服务”,也可作“效力”讲,与逻辑主语thegovernmentsystemofTangDynasty是动宾关系,故用过去分词形式;而其中再嵌套一个后置定语selectedthrough…来修饰Confucianliterati;“在……的支持下”译为underthesupportof…。

ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureau

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论