英语新闻的标题语言_第1页
英语新闻的标题语言_第2页
英语新闻的标题语言_第3页
英语新闻的标题语言_第4页
英语新闻的标题语言_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语新闻的”标题语言”Headlinese2021/5/91PartI:GrammaticalFeaturesPartII:WordingFeaturesPartIII:RhetoricalFeatures2021/5/92PartI:GrammaticalFeaturesofHeadlines1.Omission2.Tense3.Voice4.Punctuation2021/5/931.OmissionOmissionoffunctionwords,suchasarticles,possessivepronouns,‘be’verbs,auxiliaryverbs,etc.省略冠词、物主代词、系动词、助动词,等等2021/5/94

1)articles

37KilledinItalianPlaneCrash

=>37KilledinanItalianPlaneCrash

2021/5/952)、conjunction(replacedby“,”)Laurel,AquinoCutTiesLaurelandAquinoCutTies(劳雷尔和阿基诺夫人分道扬镳)

Gunfire,ExplosionsRockMumbaiHotel=>GunfireandExplosionsRock(a)MumbaiHotel

2021/5/963)possessivepronounMother,DaughterShareFulbrightYear=>(A)Mother(and)HerDaughterShare(a)FulbrightYear母女同享富布莱特访学年2021/5/974)、”be”verbsThreeDeadAfterInhalingOvenGas.=>ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.PoliticalEffortsVitaltoReform-PartyLeader=>PoliticalEffortsAreVitaltoReform-PartyLeader2021/5/985)、AUXILIARYVERBS:(USEDINPASSIVEVOISEORPRESENTPROGRESSIVETENSE)

FinancierKilledByBurglars=>(A)FinancierIsKilledByBurglars

Moscow’sFoodPricesSoaring=>Moscow’sFoodPricesAreSoaring2021/5/99保留冠词、连词和系动词等虚词:顾全某些习语或词组的完整性e.g:1)CombatontheWeb网络之战2)TBontheRiseAgaininLondon伦敦地区结核病卷土重来2021/5/9102。时态(tense)新闻标题中一般不用过去时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticPresentTense),与文学写作中的“历史现在时”(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。2021/5/911

英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、现在进行时和一般将来时。现分述如下:2021/5/9121)、一般现在时通常被用来表示过去发生的事

(simplepresenttense->pasttense)新闻用了过去时态,容易给人一种陈旧感,被认为新闻不“新”。e.g:HeavyRainLashedCityvsHeavyRainLashesCity一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)现实感(Reality)直接感(Immediacy)此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“ed”两个字母,节省标题字数。2021/5/913RussianLeaderMeetsFidelCastroInCuba(RussianLeaderMeets(Met)FidelCastroInGunfire,ExplosionsRockMumbaiHotel(GunfireandExplosionsRockedaMumbaiHotel)注意:当标题中出现时间状语时,动词用过去时。例如:UnemploymentinU.K.IncreasedinOctober十月份英国失业率上升2021/5/9142)、现在分词直接表示正在进行的动作或事件

Presentparticiple->presentprogressivetense对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题采用“Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的ing分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:2021/5/915BBCConsideringStartingGlobalTelevisionService(BBCisConsideringStarting(the)GlobalTelevisionService)

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShanghai)2021/5/9163)、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

infinitive->simplefuturetense标题中动词的将来时:1)will+动词原形NextCenturywillChallengeLawofLand2)更多采用“be+动词不定式”,其中be通常省略,以节省标题字数。即动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作。例如:2021/5/917RomaniatoBuyIranOilat$35aBarrel=>RomaniaistoBuyIranOilat$35aBarrelLargestChineseTradeDelegationtoVisitUSinNov.=>LargestChineseTradeDelegationistoVisitUSinNov.2021/5/918Practice:1.GlobalPoll:FashionModels“TooThin”2.WhatDecliningRegistrationRateforPost-GradExamMean?3.Bush’sApprovalRatingPlungestoNewLow4.GreatWallatTopof“World’sNewSevenWonders”5.BothEndsofFilmstoBeShortened6.LotsofFruitinChildhoodCutsAdultCancerRisk7.US,RussiaWarnedofRepeatofColdWar2021/5/919Keys:

1.AGlobalPollShowsFashionModelsare“TooThin”(全球调查:时装模特“太瘦”)2.WhatDoestheDecliningRegistrationRateforthePost-GradExamMean?(考研热为何降温?)3.Bush’sApprovalRatingPlungestoaNewLow(布什支持率跌至历史新低)4.TheGreatWallisattheTopofthe“World’sNewSevenWonders”(长城跻身“世界新七大奇迹”之首)5.BothEndsofFilmsaretoBeShortened(片头片尾将“减肥”)6.LotsofFruitinone’sChildhoodCutsanAdultCancerRisk(孩提时水果摄入多成年后癌症风险低)7.TheUSandRussiaareWarnedofaRepeatoftheColdWar(俄美受到警告,谨防冷战重现)2021/5/9205。语态(voice)

英语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如:2021/5/921EuropeTestedbyFinancialCrisis(EuropeisTestedbyFinancialCrisis)33KilledinNortheastIndiaFighting(33areKilledinNortheastIndiaFighting)2021/5/9226。标点符号(punctuation)英语新闻标题一贯注重结构精练,并不使用所有的标点符号。即便使用某个标点符号,其主要目的不外乎两种:1.区分表示各句子成分意群之间的关系;2.进一步节省标题字数。2021/5/923(1)、逗号(comma)常被用来代替连词“and”例如:

GuangzhouFairCloses,TradeBooms(TheGuangzhouFairClosesAndTheTradeBooms)

广交会闭幕交易兴旺2021/5/924(2)、冒号(colon)除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“Be”。例如:HealthSurvey:NewYorkerFitter,Slimmer(HealthSurveysays(that)NewYorkerisFitterandSlimmer健康调查称纽约人更加健康和苗条)Shanghai:ResplendentPearlOfNewChina.(ShanghaiIsAResplendentPearlOfNewChina)

上海:新中国的璀璨明珠2021/5/925(3)、破折号(dash)表示强调;或常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。例如:YeltsininHospital-Again叶利钦再次住院EconomyGrowsSlowlyAsUnemployment,InflationRise-Economists(EconomistsSayThatTheEconomyGrowsSlowlyAsTheUnemploymentAndInflationRise)

经济学家认为:失业率及通货膨胀加剧使得经济增长缓慢

2021/5/926(4)、用分号(semicolon)表示两层意思(书)TheGay-MarriageFlap;TheGovernmentisoutofStep(alsoRhyme)(5)、用单引号代替双引号(single/doublequotationmarks)e.g.:Iran’snuclearthreat‘hyped’,saysUNwatchdog2021/5/9273。简短小词(shortwords)不但可节省、美化版面,还可增强新闻的简洁性和可读性这些小词均为带有新闻体特色的词汇,并且词义范畴很宽,新闻英语称这类词为“万能同义词”。2021/5/928aid=assist

alter=changeormodify

ask=inquireban=prohibitorforbid

blast=explode

begin=commence

boost=increase

check=examine

claim=causethedeathof...clash=disagreestronglycurb=controlorrestrict

dip=declineordecrease

ease=lessenend=terminateflay=criticize

flout=insult

foil=preventfromgrill=investigate

gut=destroyhead=direct

hold=arrest

2021/5/929map=workout(制订)mark=celebrate(庆祝)name=appointornominateopt=chooseperil=endangerpledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋,密谋策划)

poise=readyforaction(作好准备)

probe=investigate

raid=attack(进攻)

rap=criticize

rebuke=criticize

slay=murder(谋杀)soar=skyrocket(急剧上升)

swap=exchange(交流,交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vow=determine(决心,发誓)

weigh=consider(考虑)

2021/5/930标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。

ace=champion(得胜者)

accord=agreement(协议)

aid=assistance(帮助)

aim=purpose(目的)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission(委员会)

clash=controversy(冲突)

crash=collision(碰撞,坠毁)

deal=agreement,transaction(协议,交易)

envoy=ambassador(大使)

fake=counterfeit(赝品,骗局)

fete=celebration(庆祝(活动))

feud=strongdispute(严重分歧)flop=failure(失败)

freeze=stabilization((物价、工资等)冻结)

2021/5/931glut=oversupply(供过于求)

nod=approval(许可,批准)

pact=agreement,treaty(条约,协议)

poll=election,publicopinionpoll(投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退,撤离)

rift=separation(隔离,分离)

set=ready(准备)

snag=unexpecteddifficulty(意外障碍,意外困难)

statement=disputethatcannotbesettled(僵持,僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)

talk=negotiation(谈判)

ties=(diplomatic)relations((外交)关系)

K:\newspaperreading\TwinBombingsRockCentralBaghdad.doc2021/5/9324。缩略词和简缩词(abbreviation&shortenedwords)缩略词既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。无论是常见的还是陌生的,其全称一般均能在消息的正文第一次出现时找到,不解之处便可迎刃而解了。英语新闻标题中经常出现的缩略词主要分为三类:2021/5/9331、组织机构等专有名称CPPCC=ChinesePeople’sPoliticalConsultativeConferenceUNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization

IMF=InternationalMonetaryFund

ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNationsWTO=WorldTradeOrganization

OPEC=OrganizationOfPetroleumExportingCountries)

IOC=InternationalOlympicCommittee

NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministrationWHO=WorldHealthOrganization

IAEA=InternationalAtomicEnergyAgency2021/5/9342、常见事物的名称,Aids(艾滋病)[获得性免疫功能丧失综合症(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome]。又如:UFO=UnidentifiedFlyingObjectDJI=Dow-JonesIndexCPI=ConsumerPriceIndex

PR=PublicRelations

SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制战略武器会谈)

SDI=StrategicDefenseInitiative(战略防御措施)

GMT=GreenwichMeanTimeJV=JointVentureIPR=IntellectualPropertyRights2021/5/9353、表示人们的职业、职务或职称的名词,如MP(议员)。又如:PM=PrimeMinister(总理;首相)FM=ForeignMinister外长DM=DefenseMinister国防部长

GM=GeneralManager(总经理)CEO=ChiefExecutiveOfficer首席执行官CFO=ChiefFinancialOfficer首席财务官

CMO=ChiefMarketOfficer首席市场总监CTO=ChiefTechnologyOffice首席技术官

VIP=VeryImportantPerson(贵宾;要人)

TP=TrafficPoliceman(交通警察)

PA=PersonalAssistan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论