英文合同合同常用词_第1页
英文合同合同常用词_第2页
英文合同合同常用词_第3页
英文合同合同常用词_第4页
英文合同合同常用词_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文合同合同常用词第一节 合同常用词(UsualWording)(1)当大量接触英文合同,就会发现英文合同中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:一、英文合同常用虚词(UsualFunctionWords)1.Here/there/where+介词构成的古体词基本规则:Here代表this,there代表that,where代表which或what即here/there/where+介词=介词+this/that/whichorwhatHereby:bymeansof;byreasonofthis.特此,由此,兹等意。例句:TheBuyerherebyordersfromtheSellertheundermentionedgoodssubjecttothefollowingconditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:Herein:inthis。此中,于此。例句:TheminimumroyaltyhereinspecifiedshallbepaidbyPartyBtoPartyA. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。Hereinafter:laterinthesameContract.以下,在下文。通常与tobereferredtoas,referredas,called 连用。例句:ThisAgreementismadeandconcludedon______,(date)____(year),byandbetween_____(hereinaftercalledPartyA)ontheonehandand_____(hereinaftercalledPartyB)ontheotherhand.本协议书于____年___月___日由_____(以下简称甲方)为一方,与_____(以下简称乙方)为另一方签订。Therein:inthat;inthatparticularcontext;inthatrespect.在那里;在那点上;在那方面。例句:TheLeasedPremisesaredeemedtobefitforoccupationwhenthebuildingthereinissubstantiallycompleted.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。Therewith:withthat.以此;此外。例句:TheEmployershallindemnifyandsaveharmlesstheContractoragainstandfromthesameandagainstandfromallclaims,proceedings,damages,costs,chargesandexpenseswhatsoeverarisingthereoutorinconnectiontherewith.业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。Whereby:bytheagreement,bythefollowingtermsandconditions,etc. 凭此协议,凭此条款等。例句:ThisAgreementismadeandconcludedbyandbetweenAACorporation(hereinafterreferredtoasPartyA)andBBCompany(hereinafterreferredtoasPartyB)wherebythePartiesheretoagreetoenterintothecompensationtradeunderthetermsandconditionssetforthbelow:本协议由AA公司(以下简称甲方)和BB公司(以下简称乙方)签订。双方同意按下列条款进行补偿贸易。(本句中省略未译)2.WITNESSETH,Whereas,NowTherefore,NOWTHESEPRESENTSWITNESS,KnowAllMenbythesepresents,InwitnessWhereof,InTestimonyWhereof,Undersigned.24WITHNESSETH,Whereas,NowTherefore用于英文合同前言部分,InwitnessWhereof用于合同结尾证明部分,在第二章篇章结构特点中已有涉及,恕不赘述。InTestimonyWhereof:inWitnessWhereof.以此为证,特立此证。例句:InTestimonyWhereofwehaveheretosignedthisDocumenton_____(date)acceptedon_____(date).我方于__年__月__日签署本文件,并于__年__月__日接受该文件,特此为证。NOWTHESEPRESENTSWITNESS:兹特立约为据, 本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。例句:NOWTHESEPRESENTSWITNESSthatitisherebyagreedbetweenthepartiesheretoasfollows:兹特立约为据,并由订约双方协议如下:KNOWALLMENbythesepresents:根据本文件,特此宣布。(通常用于前言部分)例句:KNOWALLMENbythesepresentsthatwe_____(bank’sname)havingourregisteredofficeat______(hereinaftercalled“theBank”)willbeboundunto_____(theOwner’sname)(hereinaftercalled“theOwner”)inthesumof____forpaymentwellandtrulytobemadetothesaidOwner,theBankwillbinditself,itssuccessorsandbetterassigneebythesepresents.根据本文件,兹宣布,我行,(银行名称),其注册地点在(以下简称本银行)向(业主名称)(以下简称本业主)立约担保支付(金额数)的保证金。本保证书对本银行及其继受人和受让人均具有约束力。Undersigned:法律文件末尾的签名者,前面加定冠词the,是指文件签署者的自称。例句:TheundersignedSellerandBuyerhaveagreedtoclosethefollowingtransactioninaccordancewiththetermsandconditionsstipulatedasfollows:兹经签约的买卖双方同意,按下列条款,达成这笔交易。3.Notwithstanding:inspiteof,despite. 即使,尽管。例1:Notwithstandinganyotherprovisionstothecontraryherein,insurancecoverageandlimitsshallbesubjecttoapprovalofalltheparties.即使有与本合同相悖的规定,保险范围和责任限制应以合同各方同意为准。例2:NotwithstandingArticle2.2,thepartiesmayagreetoextendtheExpirationdatetosuchdateasisreasonableinthecircumstancesifanyoftheconditionsprecedentreferredtoinArticle2.1isnotsatisfiedorwaivedonorbeforetheExpirationDate,anysuchagreementorwaivertobeinwriting.尽管有本合同第二条第二款规定,如果上述第二条第一款规定的先决条件在合同期满日之前既未实现又未放弃,合同各方亦可根据具体情况,约定合理延长合同的期满日。4.As 合同英语中as出现的频率极高,而且用法灵活多变,是典型的自由人。在某种意义上讲,as使用的熟练程度可以衡量合同英语的造诣。具体用法和含义见以下实例:As 放在代表规定的provide,stipulate,setforth,prescribe等词的过去分词前,含义为“依照某某25规定”。例1:Forpurposeofthis,CapitalAccountshallbeadjustedhypotheticallyasprovidedforinSection4.6herein.基于此,应依照本合同第四条第六款调整资金账户。例2:basedontheirrespectiveVentureinterestsassetforthinSection5.2hereof.基于本合同第五条第二款规定的各方在合资公司中的权益。另有Exceptasotherwiseprovided结构,表示“除非本文/某条款另有规定”。例句:Exceptasotherwiseprovidedherein,allnoticesordemandssentbyregisteredairmailshallbedeemedreceived8daysaftertheyhavebeensentandnoticesordemandssentbytelexshallbedeemedreceivedatthetimeofthedispatchthereof.除非本合同另有规定,所有通知和请求以航空挂号信寄出则发出后8日应视为送达收悉,以电传方式发出则在发送时视为收悉。As构成asthecasemaybe(视具体情况而定),asthecasemayrequire(视具体要求而定)和astheVenturersmaydetermine等短语。例句:TheVenturemayrelocateitsofficefromtimetotimeorhaveadditionalofficesastheVenturersmaydetermine.该合资公司视投资者决策,可随时迁址或增添营业场所。As构成asofthedateof____(date) 短语是英语合同中表示“自某年某月某日起”最正式的表达。例句:Inwitnesswhereof,thepartieshavecausedthisinstrumenttobedulyexecutedasofthedayandyearfirstabovewritten. 合同双方签订本文件,该文件自以上书就日期即时生效,特此为证。As还用在assoonaspractical短语中,意义用法相当于assoonaspossible.例句:DuringtheEmploymentPeriod,theCompanyagreesthatitshallrecommendtotheBoardtheelectionoftheEmployeeasaDirectoroftheCompanyontheCommencementDateorassoonaspracticalthereafter. 本公司同意在聘用期间,应自本协议开始或其后尽早的时间向董事会推选受聘方为本公司董事。As与such连用是英文合同中一大特色,参看本书第二章第三节部分,在此不在赘述。5.foregoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned,inquestionForegoing,aforesaid,thesaid,aforementioned,above-mentioned一族,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。例1:TheBankshallgivepromptwrittenortelexnoticetotheBorroweroftheInterestRateineffectfromtimetotimeinaccordancewiththeforegoingsentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。例2:ThecontractshallbewritteninChineseandin____________.Bothlanguageversionsareequallyauthentic.Intheeventofanydiscrepancybetweenthetwoaforementionedversions,theChineseversion26shallprevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。Inquestion:underconsideration;beingtalkabout.通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题,可译为“这”或“该”问题。例句:AllpricestobepaidbytheBuyerunderitsobligationsofthebuyback/counter-purchaseContractshallbetheworldmarketpricestakingintoaccounttheotherdeliverytermsforthegoodsinquestion.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。6.follows,asbelow,thefollowing这一族都表示“下列”,一般放在动词后,而thefollowing作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。NOWTHEREFORE,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows;为此,双方达成契约,约定如下:NOWTHEREFORE,itisherebyagreedasbelow.为此,双方约定如下:Nowtherefore,inconsiderationofthepremisesandcovenantsdescribedhereinafter,PartyAandPartyBagreeasfollows:兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:7.accordingto,under,subjectto,inaccordancewith,asper,asprovidedin,pursuantto,incompliancewith这一族都表示“依照,根据”合同的约定或者法律的规定。其中尤以“accordingto”最不正式,自然用的最少了,而“inaccordancewith”最为常见。例如:Incasenosettlementcanbereached,thecasemaythenbesubmittedforarbitrationtoChinaInternationalEconomicAndTradeArbitrationCommissioninaccordancewiththeprovisionalRulesofProcedurespromulgatedbythesaidArbitrationCommission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。又如:APhotostatcopyoftheAcceptanceCertificateoftheContractPlantsignedbytherepresentativesofbothpartiesasperChapter9ofthepresentContract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。再如:BothPartiesshalleachcontributetheirpaidincapitalincompliancewiththeitemsspecifiedintheappendixtotheContract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。8.Includingbutnotlimitedto与including,withoutlimitation以及includingbywayofillustration27butnotlimitation英文合同表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。例如:ThetimefortheperformanceoftheSeller'sobligationssetforthinthisContractshallbeautomaticallyextendedforaperiodequaltothedurationofanynonperformancearisingdirectlyorindirectlyfromForceMajeureeventsincludingbutnotlimitedtofire,flood,earthquake,typhoon,naturalcatastrophe,andallothercontingenciesandcircumstanceswhatsoeverbeyondtheSeller'sreasonablecontrolpreventing,hinderingorinterferingwiththeperformancethereof. 本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。9.priorto,nolaterthan,onorbefore,onandafter常用在英文合同中限定日期,priorto表示“某日之前,提前多少日”。onorbefore,no(not)laterthan,表示“不迟于”,Onandafter表示“从某日起”。例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersorttocollectanyaccountonandafterSeptember20. 自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。例如:Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。例如:PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember.本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。例如:10-15dayspriortothedateofshipment,theBuyershallinformtheSellerbycableortelexofthecontractnumber,nameofvessel,ETAofvessel,quantitytobeloadedandthenameofshippingagent,soastoenabletheSellertocontacttheshippingagentdirectandarrangetheshipmentofthegoods.装运前10天到15天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。此外,为限定时间更为明确,还常用inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。例如:ThiscreditexpirestillJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationinBeijing.) 本证在北京议付,有效期至1月1日。如果不包括1月1日在内,则为tillandnotincludingJanuary1。10.WithoutprejudicetoWithoutprejudiceto,常用于英文合同中,表示在“不损害某规定/情况下”。例如:TheBuyershallneverthelesshavetherighttocancelinpartorinwholeofthecontractwithoutprejudicetotheBuyer'srighttoclaimcompensations.不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分28或全部。11.Attributableto,dueto,owingto,byvirtueof,inviewof,becauseof,onaccountof,considering,inconsiderationof这一组短语出现在英文合同中都表示“因为”,其中dueto,owingto,becauseof较不正式,很少使用。例如:ShouldtheBuyerbeunabletoarrangeinsuranceintimeowingtotheSeller'sfailuretogivetheabove-mentionedadviceofshipmentbycableortelex,theSellershallbeheldresponsibleforanyandalldamagesand/orlossesattributabletosuchfailure.如果因为卖方未能以电报或电传形式发出上述装运通知,买方不能及时安排保险,则卖方应对此产生的损失和或损害赔偿承担责任。例如:LicenseeherebyagreesthatitseveryuseofsuchnameshallinuretothebenefitofLicensorandthatLicenseeshallnotatanytimeacquireanyrightsinsuchnamebyvirtueofanyuseitmaymakeofsuchname.被许可方特此同意该名称的使用应有利于许可方利益且不得在任何时候因利用该名称而取得该名称项下任何权利。例如:Buyershallhavetherighttoinspectthegoodsonarrivaland,within_______businessdaysafterdelivery,buyermustgivenoticetosellerofanyclaimfordamagesonaccountofcondition,qualityorgradeofthegoods,andbuyermustspecifythebasisoftheclaimofbuyerindetail.买方应有权在货物运抵及交付后*个营业日内进行检验,买方须通知卖方任何基于货物条件、品质、等级而产生的索赔,并详细说明索赔事由。例如:InviewofthepersonalnatureoftheservicestobeperformedunderthisAgreementbyyou,youcannotassignortransferanyofyourobligationsunderthisAgreement.考虑到本协议项下待你方履行的服务有人身性质,你方不能转让本协议项下你方的任何义务。INCONSIDERATIONOF 以……为约因/报酬约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。例如:Now,Therefore,inconsiderationofthemutualpremisesandcovenantshereincontained,itisherebyagreed: 兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:InconsiderationofthepaymenttobemadebyPartyAtoPartyB,PartyBherebycovenantswithPartyAtocompletethebuildinginconformitywiththeprovisionsoftheContract.乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。12.Inlieuof:一般出现在英文合同中表示“替代”的意思相当于基础英语中的inplaceof,insteadof.29例句:IncircumstanceprovidedaboveinClause14.1,PartyCorNewCompanyshall,atitssoleoptionanddiscretion,beentitledtotransfertoPartyBallorpartofPartyCorNewCompany’sproprietaryrightsandownershipoftheinfrastructureproject,underconstructionorafterCompletionDate,asliquidateddamages,inlieuofcomputingandcompensatingtheactualdamagesprovidedthatsuchtransfershallbeconductedofPartyC’sownfreewillorrenderedinthearbitrationawardasstipulatedinclause23.在上述第十四条第一款规定的情形下,丙方或新公司自行选择决断有权向乙方转让丙方或新公司的所有权及在建或竣工后基础设施的所有权的全部或部分作为约定的固定数额的违约金来替代计算赔偿实际损害,但该转让应为丙方自己自愿实施的行为或根据二十三条的规定基于仲裁裁决的处分。13.Inrespectof;inrespectthereof;withrespectto:asregards 涉及,至于,在…方面英文合同中常用inrespectof,inrespectthereof或withrespectto, 表示与本合同/协议/条款有关的问题,比about,concerning,asregards正式。例如:NotwithstandingClause16.1,PartyBshallnotbeentitledtoclaimforitselfinrespectofanyForceMajeureinClause16.1.不管16条第一款的规定,乙方无权根据16条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。例如:UpontheterminationoftheExistingLetterofCreditandthepaymentofallamounts(ifany)owinginrespectthereof,BankBoston,N.A.shallceasetobeanIssuingBankhereunder.现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(如果有的话)即告终止,北美波士顿银行不再是该信用证项下的开证行。例如:PartyCorNewCompanyshallretainallrightswithrespecttothespecifications,plans,drawingsandotherdocumentsandPartyBundertakesnottodisclosethesameordivulgeanyinformationcontainedthereintoanythirdcountrywithoutthepriorwrittenconsentofPartyCorNewCompany.丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。此外,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论