经典汉语句子的英译_第1页
经典汉语句子的英译_第2页
经典汉语句子的英译_第3页
经典汉语句子的英译_第4页
经典汉语句子的英译_第5页
已阅读5页,还剩22页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4章句子的英译(1)我们的房子是一百多年前建造的。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.(2)我是北京人。IcomefromBeijing.(3)如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unlessproperlytreated,causesairpollutionincities.(4)假日里,青年人双双对对漫步在公园里。Theyoungpeopleinpairsandcouplesrambledabouttheparkonholidays.(5)然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。Miserablewrinklesbegantoappearbetweenhiseyebrowsandroundhismouth.(6)如果说,词汇是语言的“建筑材料”,那么,句子便是文章的“基本部件”。Ifvocabularyisthe"buildingmaterials"forlanguage,sentencesare"fundamentalparts"ofwritings.(7)邮差先生走到街上来,手里拿着一大把信。在这小城里他兼任邮务员、售票员,但仍旧有许多剩余时间,每天戴上老花镜,埋头在公案上剪裁花样。Mr.Postmanwouldwalkupthestreetwithabundleoflettersinhishand.Workinginasmalltownaspostmanandstampseller,hestillhadlotsofsparetime.Everydayhewouldsitbendingoverhisdeskscissor-cuttingflowerpatterns,wearingapairofglassesforfarsightedoldpeople.(8)中国有两点是靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。(邓小平)Chinacanbecountedon.Amongotherthings,first,itupholdsprinciplesandsecond,ithonorsitswords.(9)人有失错,马有漏蹄。Asahorsemaytumble,soamanmaymakemistakes.(10)欢乐的人群宛如大海的波涛,从街道上汹涌而过。Thejubilantcrowdsurgedthroughthestreetsliketheseawaves.(11)他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.(12)①鲁迅的骨头是最硬的,②他没有丝毫的奴颜和媚骨,③这是殖民地半殖民地人民最可宝贵的性格。LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.(13)幸亏这些青年妇女,白洋淀长大的,她们摇得小船飞快。小船活像开了水皮的一条打跳的梭鱼。Itwasluckythatalltheseyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.将theirboat替换“她们”作主语,是便于与后一句的It(指“小船”)照应。(14)世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.(15)一九六四年十月中国爆炸了第一颗原子弹,使世界大为震惊。a.China'sfirstatomicblastinOctober,1964wasagreatshocktotherestoftheworld.b.InOctober,1964,Chinablasteditsfirstatomicbomb,whichshockedtherestoftheworldgreatly.(16)胎又瘪了。We'vegotanotherflattire.(17)树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.(18)人不可貌相,海水不可斗量。a.Itisimpossibletojudgepeoplefromtheirappearance,andimpossibletomeasuretheoceanbypints.b.Wecan'tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan'tmeasuretheoceanbypints.。(19)到了济南府,进得城来,家家泉水,户户垂杨,比那江南风景,觉得更为有趣。WhenhereachedJinanandenteredthecity,therewereflowingstreamsbyeveryhouseandwillowtreesbyeverydoor,whichdelightedhimevenmorethanthesceneryofthesouth.(20)沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!It'sblowinghard.(22)用劳动实现自己的理想,用理想指导自己的劳动。Yourealizeyouridealsthroughlabourandyouguideyourlabourbyideals.(23)不懂就是不懂,不要装懂。不要摆官架子。钻进去,几个月,一年两年,三年五年,总可以学会的。Wemustnotpretendtoknowwhenwedonotknow.Wemustnotputonbureaucraticairs.Ifwedigintoasubjectforseveralmonths,forayearortwo,forthreeorfiveyears,weshalleventuallymasterit.(24)出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却似装在玻璃盆内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股含香扑鼻,回头一看,却是妙玉那边栊翠庵中有十数株红梅,如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣。Onceoutsidehisowngatehegazedround.Allwaswhiteexceptforsomegreenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthesensationofbeinginacrystalbowl.Asheroundedthefootoftheslopehesmeltacoldfragranceand,lookingoverhisshoulder,sawadozenorsocrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,theirblossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainstit.(1)中央政府不干预香港特别行政区的事务。a.TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.b.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.(2)中国经济将融入世界经济的大潮。a.TheeconomyofChinawillmergeintothetideoftheworldeconomy.b.TheeconomyofChinawillconvergewiththatoftheworld.(3)这事到了现在,还是时时记起。a.Evennow,thisremainsfreshinmymemory.b.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.(4)世纪之交,中国外交空前活跃。a.TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.b.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.(5)(听说你明天开张,)也许用的着,特意给你送来了。a.(Ihearthatyou'reopeningtomorrow.)Youmayhavesomeuseforthesethings,soItookthemalong.b.(Ihearthatyou'reopeningtomorrow.)Thoughtthesemightcomeinhandy,soIbroughtthemalong.(6)现在,连我们也欠饷啊!a.Nowadaysevenourmonthlypayisofteninarrears.b.Nowadaysevenwearen'talwayspaidontime.(7)在同新闻界谈话的时候,上海人使用越来越多的最高级形容词。a.Whentheytalktothepress,theShanghaicitizensusemoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegree.b.YoucanhearShanghaipeopleusingmoreandmoreadjectivesofthesuperlativedegreewhentheytalktothepress.(8)(现在上海人的传统形象开始起了变化,)他们的言语和行动都充满了信心和自豪。a.Theirwordsandactionsarefilledwithconfidenceandpride.b.Theyareconfidentandproudintheirspeechesandactions.(9)我又闲了一个多月啦!a.I'vebeenidleforanothermonthnow.b.AnothermonthnowandI'vehadnowork.(10)(颐和园)1900年遭八国联军破坏,(至1903年才得以修复)。a.Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.b.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.。(11)她们(指“时装模特”)逐渐地镇定下来,有了自信。a.Theygraduallycalmeddown,restoredself-confidence,and...b.Gradually,theycalmeddownandregainedself-confidence.(12)封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。Feudalsocietyreplacedslavesociety,capitalismsupplantedfeudalism,and,afteralongtime,socialismwillnecessarilysupersedecapitalism.(13)(一个世纪以来,中国人民在前进道路上经历了三次历史性的巨大变化……)第一次是辛亥革命,……第二次是中华人民共和国的成立,……第三次是改革开放……ThefirstchangewasrepresentedbytheRevolutionof1911...ThesecondchangewasmarkedbythefoundingofthePeople'sRepublicofChina...Thethirdchangewasfeaturedbythereform,openingup...(14)一年年,燕子来了去了一年年,阶前草绿了黄了Yearafteryeartheswallowscomeandgo;Yearafteryearthegrassbeforetheterracegrowsgreen,yellows.(15)九斤老太早已做过八十大寿,仍然不平而且康健。六斤的双丫角,已经成为一支大辫子了。OldMrs.Ninepoundercelebratedhereightiethbirthdaysometimeagoandisasfullofcomplaints,ashaleandheartyasever.Sixpounder'stwintuftsofhairhavechangedintoathickbraid.(16)他给我的印象是,态度非常呆板僵硬,仿佛肚子里吞下了一根拨火棒似的。Hehadgivenmetheimpressionofabsoluterigidity,asthoughhehadswallowedapoker.(17)河边枯柳树下的几株瘦削的一丈红,该是村女种的吧。Thefewsparsehollyhocksbeneaththewitheredwillowsbythestreammusthavebeenplantedbythecountrygirls.(18)农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。a.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.b.Ifagricultureisingoodshapeandthepeasantsareself-supporting,thenthe500millionpeoplewillfeelsecure.(19)思想……是炉火,炉火是墙上的树影,是冬夜的声音。Thoughts...Arethefireinastove,Thefireinastoveisthetree'sshadowonthewall.Andthesoundinthewinternight.(20)关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。a.Fullattentionhasbeenpaidbythemunicipalgovernmenttotheimprovementofthehousingconditionsoftheurbaninhabitants.b.Themunicipalgovernmenthaspaidfullattentiontothehousingconditionsoftheurbaninhabitants.(21)液体的形状总是随着容器的变化而变化,因为液体没有自己的固定形状。换言之,无论你把它放在什么样的容器中,它的形状总是和容器内壁的形状完全一样。Sincealiquidhasnodefinitionshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.(1)中国的批评界怎样的趋势,我却不大了然,也不很注意。Iamnottooclear,nottoointerested,either,regardingcurrenttrendsinChina'sliterarycriticism.(2)沙发上坐着一个人。Amanwassittingonacouch.(3)马可•波罗的中国之行,给他留下最深刻印象的是杭州西湖之秀美。ThebeautyoftheWestLakeinHangzhouwaswhatimpressedMarcoPolomostduringhistriptoChina.(4)早晨的公园里,遛鸟者时常可见。a.Earlyintheparksweoftenseepeoplewalkwithcagedbirdsinhand.b.Takingawalkinparkswithcagedbirdsinhandisacommonsceneintheearlymorning.(5)生日是自己长大以后听家里人说的,……Iwastoldaboutmybirthdaybymyfoster-parentswhenIgrewup.(5)我们明天上午九时动身。Wearegoingtostartatninetomorrowmorning.(6)这本书是三天前买的。Thebookwasboughtthreedaysago.(7)他每晚都要看电视。HewatchesTVeverymorning.(8)武当山终年云雾缭绕。SeasofcloudsenshroudthepeaksofMt.Wudangthroughouttheyear.(10)在机器中很多能量是由于部件之间的摩擦而损失的。Inamachineagreatdealofenergyislostbecauseofthefrictionbetweenitsparts.(11)他们很细心地观察化学变化。a.Theyobservedthechemicalreactionwithgreatcare.b.Theyobservedwithgreatcarethechemicalreaction.(12)他们肩并肩地以疯狂速度向那座石塔奔去。a.Theyransidebysideatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.b.Sidebysideandatafantasticspeedtheyrantowardsthestonepagoda.c.Sidebysidetheyranatafantasticspeedtowardsthestonepagoda.(13)大会将于①今年九月②在北京③隆重开幕。Themeetingwillbegin③ceremoniously②inBeijing①thefollowingSeptember.(14)他①每晚②都在图书馆③用心读书。Hereads③hard②inthelibrary①everyevening.(15)他①一九三五年②八月③二十二日④早晨⑤六点三十分诞生在(1)湖南的(2)一个小县城。Hewasborn(2)inasmalltown(1)ofHunanProvince⑤atsixthirty④onthemorningof②August③22,①1935.(16)设在位于①纽约市②中心③一座摩天大楼④第四十层楼里的⑤那间办公室,就是他工作的小天地。⑤Theoffice④onthefortiethfloor③ofaskyscraper②inthecenter①ofNewYorkistheworldheworksin.(17)浩瀚的大海thevastsea(18)古老的中原文化Thetime-honouredCentralPlainculture(19)举世闻名的万里长城theworld-famousGreatWall(20)一九四九年解放以前,中国人民曾经遭受①世界罕见的②恶性通货膨胀的灾祸。Beforeliberationin1949theChinesepeoplesufferedfrom②someoftheworstinflation①theworldhadeverknown.(21)正月十五元宵夜,街上挂着①各式各样②精巧的灯笼。OntheeveningoftheLanternFestival,the15thofthefirstlunarmonth,②exquisitelanterns①ofdiversedesignsarehungalongthestreets.(22)①避暑山庄和北京的故宫、山东曲阜的孔庙一样,②是中国保存最完好的古代建筑群,③也是中国现存规模最大的古典皇家园林。TheSummerPalaceofChengdeisoneofthethreebest-preservedmagnificentancientarchitecturalcomplexesinChina,theothertwobeingtheforbiddenCityinBeijingandtheConfucianTempleinQufuofShandongProvince.(23)卢沟桥位于北京广安门外约10公里处的丰台区永定河口。LugouBridgespanstheYongdingRivermouthatFengtaiDistrict,abouttenkilometersfromGuanganmenwaiStreetofBeijing.(24)①中国现存②规模最大、③保存最完好的古代建筑群③thebest-preserved②magnificentancientarchitecturalcomplexes③inChina(25)山东曲阜是①中国②古代③著名的思想家、教育家孔子的故乡。Qufu,ShandongProvince,isthebirthplaceofConfucius,a③well-renowned②ancient①Chinesethinkerandteacher.(26)①我走过地板时,②一块板子吱吱作响。AboardcreakedasIcrossedthefloor..(27)①佗用刀刮骨,②悉悉有声。②Theknifemadeathin,①gratingsoundasitscrapedthesurface.(28)①如果说白天广州像座翡翠城,②那么当太阳沉没,③广州就成了一颗夜明珠,④灯光如海,⑤千街闪烁。①IfGuangzhouislikeacityofjadeiteinthedaytime,③itbecomesaluminouspearl,④withaseaoflightstwinkling⑤inthestreets②afterthesunsetsinthewest.。(29)①女主人已经离开人世,②再没有人喂它了。③它好像已经意识到这一点。③Hemusthavebeenaware②thatnobodywasgoingtofeedhim①afterthedeathofhismistress.。(1)我认为他不够格。Idon’tthinkheisqualified.(2)这房子尽管富丽堂皇,但是住起来一点也不舒服。Withallitsmagnificence,thehouseisnotatallcomfortabletolivein.(3)液体没有固定的形状,气体也没有。Liquidshavenodefiniteshape;norhavegases.(4)如果没有摩擦,运动的物体永远不会停止。Amovingobjectwouldnevercometoastopiftherewerenofriction.(5)水淀里没有一个人影,只有一团白绸子样的水鸟,也躲开鬼子往北飞去,落到大荷叶下面歇凉去了。Nooneelsewasinsight.Onlyaflockofsilkywhitewater-fowlflewofftothenorthawayfromtheJapanesesoldiers,alightingtorestintheshadeofbiglotusleaves.(6)(与此同时,上海人也清醒地认识到,)不能沾沾自喜以“老大”自居。InnowwayshouldtheybecomecomplacentandposeasNo.1inthecountry.(7)那位老人能在大风大浪中不停地游泳达三个小时以上。Theoldmancouldswimcontinuouslyingreatstormsformorethanthreehours.(8)人民军队离不开人民,就像鱼儿离不开水一样。Thepeopleistothepeople'sarmywhatwateristofish.(9)密云水库……远山叠翠,绿波万顷,和我记忆中的太湖不相上下。TheMiyunReservoir...WithitsvastareaofgreenwavesandrowuponrowofverdantmountainsinthedistancecanbeequallymatchedwiththeTaihulakeinmymemory.Heisaboveblame.(11)他化学测验不及格。Hefailedthetestinchemistry.(12)我们不能让孩子们上河里游泳。Wemustkeepthekidsfromswimmingintheriver.(13)这尊雕像历经大地震后毫发未损,仍然矗立。Thestatuesurvivedthegreatearthquake,remainedintactandwasstillstandingthere.(14)谅你不敢这么干。Dothatagainifyoudare.(15)你借钱给那个无赖,不啻把钱丢在海里。Youmightaswellthrowyourmoneyintotheseaaslendittothatrascal.(16)女孩儿未出嫁,是颗无价宝珠;……Agirlbeforemarriageisapreciouspearl.(17)子曰:“不患人之不己知,患不知人也。”TheMastersaid,(thegoodman)doesnotgrievethatotherpeopledonotrecognizehismerits.Hisonlyanxietyislestheshouldfailtorecognizetheirs.(18)名不正则言不顺,言不顺则事不成,……Iflanguageisincorrect,thenwhatissaiddoesnotconcordwithwhatwasmeant;andifwhatissaiddoesnotconcordwithwhatwasmeant,whatistobedonecannotbeeffected.(19)我想:希望本无所谓有,无所谓无。Ithought:hopecannotbesaidtoexist,norcanitbesaidnottoexist.(20)不看秦始皇兵马俑,不算真正到过中国。a.AtravelerwhohasnotseentheQinDynastyterracottafigurescannotclaimtohavevisitedChina.b.NoonewhohasnotseentheQinDynastyterracottafigurescanclaimtohavevisitedChina.(21)他在这上面费了很多力。Hetooknolittlepainoverit.(22)我对你万分感激。Icouldn'tthankyouenough.(23)完全同意。Icouldn'tagreemore.(24)直到喷气发动机发明以后,飞机才能以超音速的速度飞行。Notuntiltheinventionofthejetenginecouldairplanestravelatsupersonicspeeds.(25)智者千虑必有一失。Eventhewisearenotalwaysfreefromerrors.(1)窗前有棵老榆树,榆钱儿正密,一串串在枝上垂着,有几只刚出巢的蜜蜂,围着榆枝乱飞,不住的嗡嗡的叫着。Anoldelmbeforethehousewashungwiththickclustersofseedsandsomebeesjustoutofthehivewereflyingroundit,keepingupacontinuoushum.(2)①广东省阳春县境内多是石灰岩地质,②由于长期的江水浸渍和风化作用,③形成了大量峥嵘挺拔的山峰和幽深莫测的溶洞。Calcareousstructure,watererosionandweatheringcontributedtomanyloftypeaksanddeepsecludedkarstcavesinYangchunCounty,GuangdongProvince.(3)①我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。②大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。③就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,也许人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。①Infrontofmyhousethereareafewstallsrunbystreetvendors.②Streetvendorsallknowthepopularsaying:“Locationsmakeadifferenceinbusiness.”③Thatistosay,evenifyourstallstandssidebysidewithsomeoneelse’sintheneighbourhood,yourneighbourmayattractaconstantstreamofshoppers,butyours,unfortunately,isvisitedbyfew.(4)①大概是物以稀为贵罢。②北京的白菜运往浙江,便用红头绳系住菜根,倒挂在水果店头,尊为“胶菜”;福建野生着的芦荟,一到北京就进温室,且美其名曰“龙舌兰”。③我到仙台也颇受了这样的优待,不但不收学费,几个职员还为我的食宿操心。Nodoubttherarerathingthehigherthevalue.WhenBeijingCabbageisshippedtoZhejiang,itishungupside-downinthegreengrocer’sbyaredstringtiedtotheroot,andgiventhegrandtitle“ShandongVegetable”.WhenthealoewhichgrowswildinFujiancomestoBeijing,itisusheredintoahothouseandgiventhebeautifulname"DragonTongueOrchid".InSendaiItooenjoyedsuchpreferentialtreatment;notonlydidtheschoolnotaskforfees,butseveralmembersofthestaffevenshowedgreatconcernovermyboardandlodging.(1)记者问:“2008年奥运会点燃圣火的时候,您会在开幕式现场吗?”何振梁回答说:“只要我身体还行,我一定会去开幕式的。”WhentheholyfireoftheOlympicGamesof2008islit,willyoubeatthesceneoftheopeningceremony?"askedareporter."Ifmyphysicalconditionpermits,Iwilldefinitelybethere."(2)子贡曰:“贫而无谄,富而无骄,何如?”子曰:“可也。未若贫而乐道,富而好礼者也。”Tzu-kungsaid,"Poorwithoutcadging,richwithoutswagger.Whatofthat?"TheMastersaid,"Notbad.Butbetterstill,'Poor,yetdelightingintheWay,rich,yetastudentofritual.'"原文中的“我”是一个年幼天真、不谙世事的小姑娘。大人戏谑地问她为啥跟在姐姐身后拣麦穗时,她天真地答道要备嫁妆,嫁给那个挑担卖灶糖的老汉。于是就有了以上的问和答。(4)余曰:“唐以诗取士,而诗之宗匠必推李杜。卿爱宗何人?”芸发议曰:“杜诗锤炼精纯,李诗潇洒落拓;与其学杜之森严,不如学李之活泼。”"Poetrywasused,"Isaid,"asaliterarytestintheimperialexaminationsoftheT'angDynasty,andpeopleacknowledgeLiPoandTuFuasthemasterpoets.Whichofthetwodoyoulikebetter?""Tu'spoems,"shesaid,"areknownfortheirworkmanshipandartisticrefinement,whileLi'spoemsareknownfortheirfreedomandnaturalnessofexpression.IpreferthevivacityofLiPototheseverityofTuFu."(5)①这个上帝不是别人,就是全中国的人民大众。②全国人民大众一齐起来和我们一道挖这两座山,有什么挖不平呢?OurGodisnoneotherthanthemassesoftheChinesepeople.Iftheystandupanddigtogetherwithus,whycan'tthesetwomountainsbeclearedaway?(6)大抵世上无难为的事,只胡乱做将去,自有水到渠成日子。如子髯之才,天下事何不可为?Allinall,nothinginthisworldisthathardtodo--justchargeaheadanddoit!Adaywillinevitablycomewhen"theditchwillbedugandthewatersflowthrough."Foramanwithtalentlikeyours,thereisnothingintheworldthatisimpossible.(7)“把女儿当东西卖!”这句话是那样刺伤了她的心,又是那样地熟悉!是谁在女儿一样的年纪含着女儿一样的激情喊过?是谁?——唉唉!不是别人,正是她自己呀!……Sellingyourdaughterlikesomemerchandise!"Thesewordsthathaddeeplywoundedherwere,nevertheless,familiartoher.WhowasitwhoataroundHuangmei'sage,andwihtthesameoutragedvehemencehadutteredthoseve

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论