【功能对等角度下电影的方言翻译研究案例报告9300字(论文)】_第1页
【功能对等角度下电影的方言翻译研究案例报告9300字(论文)】_第2页
【功能对等角度下电影的方言翻译研究案例报告9300字(论文)】_第3页
【功能对等角度下电影的方言翻译研究案例报告9300字(论文)】_第4页
【功能对等角度下电影的方言翻译研究案例报告9300字(论文)】_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

功能对等角度下电影的方言翻译研究案例报告目录TOC\o"1-2"\h\u11550前言 112099第一章功能对等理论及其在方言对译中的应用 318514第一节功能对等理论介绍 323839第二节功能对等理论在影视文学翻译中的应用 4893第二章功能对等角度下借用电影《无名之辈》方言翻译分析 55127第一节关于意译 6426第二节关于直译 67277第三节关于重构 77378第四节关于删减 830342第三章方言翻译研究存在的问题及改进方案 812780第一节存在问题 823203第二节改进措施 929299第三节方言翻译策略 1019732结论 11前言所谓的民族方言也就是说泛指一个民族国家或者一个地区特有的一种地方语言,而每一种族或民族的所有语言都不能独立出来存在,语言可以形成的主要因素影响它的因素也可以说成就是语言包括人为和自然的两种因素,社会经济条件等。同时,我们也要清楚地知道,影视文学已经在我国的文化市场中逐渐占据了一定的地位和市场空间,成为社会大众喜闻乐见的一种文艺表演形式。其在某种程度上已经能够充分地满足现代人们追求并且享受艺术文化的发展过程中带来的各种精神要求,这就赋予了影视文学巨大的发展空间与前景。方言片和传统电影的巨大优势也是毋庸置疑。但是,在实践和应用中又遇到了困难。因为我们的电影是归还给了大众的娱乐,其所具备的经营管理模式,所以必须要求它能够拥有强大的影响力和流通。而方言语境作为一种地方特色的语言,必然会给方言地区之间产生交流阻力。那么,电影和方言之间便多多少少也会存在着一定的冲突。这也正是导致了一些影片在流行区域里的局限。如何能够正确翻译电影中的方言,且不会影响其当时的语境与说话者的情绪等社会性因素就成为了方言电影现阶段最重要的部分。这里不得不强调承认的就是它所存在的正确和合理性。然而另一个方面,这种不可忽略的方言特点也受到限制。所以,这时能成功做到方言对译就成为了至关重要的事情。奈达(1969)在其描述翻译语言性质的那段话中明确地写道:翻译就是把接受语重新表示出来,用一个接收语重新表示出来的信息,再现出来的信息应该是源语文化中信息最接近的、而且又能够顺利地表示出来的自然流畅。奈达在对文字翻译的特点和性质问题进行了描述的过程中,运用了香农在现代语言学方面取得研究成果的同时,也就是运用了香农在网络上的信息交互通讯方面的理论。香农的信息沟通理论主要研究人员将信息从网络上转移或者传递。翻译就像是两种语言之间的转化与传递,犹如在信息学理论中的两种文本之间的信息转化与传递,而语言则是这种文本之间的载体。刘秀明,张翠(2019)也是受到了奈达关于翻译理论的影响,运用了由奈达提出的功能对等理论对现阶段发展越来越快速的方言电影中的某些具有代表性的方言台词进行了剖析,总结出了现阶段方言电影在台词翻译的处理上仍未达到对等效果。朱芳,谢亚军(2007)在对于方言翻译属性的几个分析思考中提到了大多数翻译者对于中国文学方言翻译的误区主要就是在于:传递中国文化资料信息并非是对于中国文学方言翻译的主要任务,并且着重强调了著名的翻译学家张谷若先生的对于地道的翻译原文,地道的翻译文学主张。认为中国翻译也应该要做到与时俱进,不宜将其中包括习语、谚语、成语和传统方言等各种地道的表达形式翻译成本土汉语来表示自己所说的中国传统汉语来表示自己所说的中国传统汉语,因为只有努力保持这些表示发过誓的原汁原味,才能更好地推动和促进中华民族文化的传承和交流。综上几位学者对于方言翻译的阐述,可以得出,他们都注重于强调方言翻译最讲究的是原汁原味,要让观看者感受到跟方言所属地的观众们一样的语言魅力。不能仅仅将方言翻译停留在表面字体的对等,而是情绪,环境和观看者感受到的这句话中的情绪都需要达到相对的一致。本文共分为三章。第一章详细地阐述了功能对等理论的含义及其可以在方言翻译过程中起到哪些重要的作用,有助于读者在观看后续文章时有一个较好的理论背景。光有理论的东西必然不能更清晰地展示以及让读者明白在实际的方言翻译中功能对等理论的作用,所以第二章将目前非常著名的电影《无名之辈》中经典的方言台词举例,让读者能够更值观地看到方言翻译如果稍有不准确,那么观看电影者的理解就会没有那么准确。同时,用《无名之辈》台词举例,也是为了第三章中为引出方言翻译目前仍存在的问题以及有哪些改进措施做更好的铺垫。第三章为对于上述关于《无名之辈》的台词中方言翻译的现状进行客观分析,找出仍存在的问题,并且提出一些还能改进的措施。目前,关于方言翻译的研究非常的多,也有很多优秀的学者对于方言翻译的见解尤为独到和精辟,但我发现较少有论文能够同时分析现阶段方言翻译存在的问题并由此提出改进措施。大部分论文单独地分析存在问题或单独分析有哪些改进策略,所以将两者结合在一个论文里是有必要的,可以让读者在观看完现状分析后对于可以改进的地方也有一些启发和思考,便于以后更好地开展方言翻译工作。功能对等理论及其在方言对译中的应用第一节功能对等理论介绍众所周知,关于功能对等理论最早由美国著名语言学者奈达于1969年提出的一种翻译概念理论,奈达其实本身是一名优秀的结构主义的语言大师,但同时也在语言学中有着相当重要的地位,因为其曾经担任美国语言学会主席的重要一角。他毕生的所有主要的宗教学术活动都主要是为了贡献和教给了《圣经》。可以清楚地由此看出,奈达在对《圣经》一书进行了新版翻译的整个工作过程中,选择了综合考虑实际翻译情况并作为理论基础而重新出发,提出了一套完全属于他本人的新版圣经翻译基本理论。其中关于奈达的功能对等理论中的最重要的部分之一就是努力追求“功能对等”。何为“功能对等”?其实通俗点说就是译者在进行翻译时不要仅追求文字上的刻板统一,还要思考如何才能在两种不同的语言中能够有效地完成功能对等。在需要翻译和转换的宾语之间,尽可能完整的翻译规范,并尽可能减少目标语和翻译的差异,从语言学的角度考虑,并根据目标语翻译的基础和根本要点,提出了“动态对等”,实际上是容易理解的“功能是平等的”。从这个点的理论角度,奈达指出“翻译是一种语言的最佳和等效语言,由语言的重要性到案文的正文来复制原始的语言”。他关于翻译这一基本概念的界定明确地指出:翻译不应该仅仅考虑单词汇在某种意义上相等还应考虑单词的语义、风格和文体这些方面是否也能做到有效对等,所谓翻译则应该使得传递的相关因素既要包含表层词汇的信息也需要包含深层次文化具有的信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:词汇需要相互等同;语法也是等价的;文章等价;风格上的对等。奈达认为在翻译中意义是最重要的,其次是翻译的形式。因此,译者应以动态对等为方言翻译的最标准,以便在译入语中有效地体现源语的文化效应和内涵。结合上述对于奈达功能对等理论的详细阐述,要想达到目的语和源语的准确转换,以消除因为地域、文化、国家背景不同而造成的差异,译者参考着遵循下面的三个翻译顺序:首先,尽力翻译出能代表原文相同意思又能体会到源语中带有特色的翻译作品。事实上,两种语言之所以会成为两种语言,就是因为其在文化背景下完全不同,尽管可能某些方面有些相似,但也可能做到一模一样。故并不存在有既能达到原文意思相同又能成功体现源语中背景文化的翻译作品,翻译者只能尽最大努力在有限范围内做到翻译有效的最大化。其次,正如上文所提到,世界上并不具备完全对等的翻译,所在当翻译过程中出现源语的意义和文化不能同时兼顾时,翻译者只能考虑暂时放弃形式,而选择用改变原文形式的方式完成源语与目的语转换的方式。最后,如果即使改变了原文的形式也无法完全表达原文的意思和文化,就给予“重创”以弥补文化差异,使源语和宾语的意思“重创”是通过将源语的深意转换成宾语的表层意义来表现的。也就是说,原文的深意不是基于语言的表面意义来表示,而是包含在文字的各行之间。概括地说,根据奈达的翻译理论,当电影、电视剧的方言从语言形式到文化内涵都再现了源语的思想和精神时,台词被观众真正理解。第二节功能对等理论在影视文学翻译中的应用地道的方言台词翻译是处在不同文化下的人们观看同一部影片时不可或缺的组成部分,是有效连接各国家之间思想,技术,信息等方面的重要途经。方言影视中台词翻译的侧重点主要就是用目的语文字清晰而顺畅地表述源语中文字所涵盖的含义及其意思,使得观影者们都能够切身体会得到电影剧情要表达什么样的含义及其内涵,而权衡电影中台词翻译成败与否的最高要求就是让观影者们在观看电影时获得与其他人观看同样用方言的观影人们在电影中基本一致的印象。所以翻译尽量要能够在内容,形式,格调等各个方面都比较接近于原文。然而世间上任意的语言都避免了差别。所以也就是正如奈达认为,翻译工作中并非应该单纯寻求两种语言之间的词、句子或者是语法上的对等,而是应从人际交流和传统文化上来寻求等效。翻译要做到清晰流畅且不拘于事,因此,如何做到“诚实”与“逼真”之间做出选择,就成为了决定我们的翻译工作取得成功与否的重点。根据奈达的功能性对等理论我们可以得出,翻译的过程中我们不应仅仅局限于一种形式性的对等或翻译者的主观感受性对等,而是需要仔细考虑到观影者在阅读和观看一部方言影视时的心理反应和其他想要表达的心理反应之间是否相同。在源语言和目的语相互转化的过程中,将二者相互进行比较是一种无法逃避的客观生活方式。因人们处在一个相对开放的大环境中,所以对某些方面的文化具有相同或相似的感受,所以当观看电影的人们可以对某一情景出现相似的反应时,这部分的内容可以直接采取直译的方式。这种情况表明,这两个国家方言在形式和功能上都可以做到完全对应。另外还存在着一种同一语言所表达出来的方言在不同的文化背景下不能表达出相同的含义和形式。此时就可以运用到翻译过程中的调整或弥补措施,来达到影视作品中方言翻译的效果对等。在这种情况下,为了让观看次部影片的观影者可以感受到与方言本地人感受到的情况相同,就需要译者清晰的了解到次部电影中此句方言在电影中深刻的意思以及为何放在此处的意义,只有译者对此句方言有深刻的体会和正确的想法后,才能通过另一种通俗易懂的翻译方式来对源语进行适当修改的翻译,尽管在源语的一些引用或者其他方面都没有达到统一,但换一种说法或者方式后可以让观影者体会到相同意义,这也算是达到了成功翻译的标准。第三种的情况是由于文化和传统语言的独特性,这样导致部分的事物都具有独特的象征意义,如果我们不充分地了解来自于源语言的独特含义和其内涵,就会使我们无法从所要求的目标语种中寻找到各种功能平均值相等的对应品。这种情况下便是功能和形式之间的完全没有相互对应。因此,在进行方言文字对译的过程中,我们不应仅仅停留在一种形式的对等或由于译者自己主管的感觉对等上,而是要做到一切以译文中读者的心理反应作为思维中心,真正地实现译文读者在思维和阅读活动中的心理反应与其他原文译者的心理反应之间达成一致或类似。第二章功能对等角度下借用电影《无名之辈》方言翻译分析电影《无名之辈》是典型的我国近几年来相当优秀且走向国家化的重庆方言。该电影大概详述了在现实生活中常见的几个小角色不甘平凡,想要为自己创出一片新天地的理智电影。其意义非常深刻,故选择了在电影作为研究方言影视中方言翻译台词的举例。下文将具体举例出的电影中富有非常明显的重庆地区方言的台词翻译,以功能性对等的理论作为基础和框架,总结译者所需要采用的翻译技术和策略,并对其中的相应译文做出评析。第一节关于意译例1:老子耍女人的时候你娃还在吃鼻屎!译文:Iwasalreadyawomanizerwhenyouwerestillshittingyourpants!这个片段在于马嘉祺表示不相信眼镜有女朋友,而眼镜极力反驳的背景下。那么对于这句话的翻译,译者使用到的是奈达功能对等理论中的语言结构翻译。旨在让观影者能有感同身受,能够详细理解的基础上,对于原文本身进行一些适应于西方文化的调整。在这句中文的原文中,眼镜提到的还在吃鼻屎,这对于我们中国人来说是可以理解的一种形容小时候不懂事对所有事物都好奇的一种状态,但对于西方国家观看这部影片的人来说,理解起来就较困难,故如果按照原文直译的方式的话,就会引起感受的误差,所以这个时候译者为了追求不同文化背景下的人们观看影片时能够相同的理解,就运用了“shitone’spants”这样的翻译,让西方文化下的观影者也能体会到台词想表达的意思。例2:老子在偷WI-FI.译文:I’mstealingWI-FI.何为偷WI-FI?其实并不是表面层次上的“偷窃”的意思,而在通俗的翻译中就是指“蹭”的意思,意思为:我在蹭别人的网络。而对于这句话的翻译中,译者直接采用了“steal”作为蹭的翻译其实是不准确的,容易对观影者产生理解的误差,所以此处的翻译使用“hack”会比直译“steal”要准确很多。第二节关于直译例1:你莫要欺骗老子哈。译文:Don’tyoumakeafoolofme?这句经典的带有浓烈方言特色的台词出自于眼睛和大头躲进马嘉祺家里之后,大头在为眼镜腿上的伤口上药之时,眼镜问马嘉祺这个药是不是很痛,马嘉祺回答他说这个酒精一点也不痛后,眼镜对马嘉祺的回复。可以看出,这句话中最有川味方言特色的字为“莫“。那么何为莫呢?其翻译为普通话的意思为“别”的意思,在对这句话的翻译中,译者较准确地进行了翻译。那么更有趣的则为台词“欺骗”的翻译,在日常生活中,通常将欺骗翻译为“lie”,但如果仅仅这样翻译,显然不能体现出当时眼镜这个欺骗中想要表达的意思,这个欺骗里有眼镜担心马嘉祺玩弄他的成分,故在此时翻译为“makeafoolofme”这样具有“玩弄”意味的意思会更加准确。例2:结果被抢来的就是一堆毫无价值的移动设备模型。译文:Butwhattheyrobbedwereachunkofmodelswhichdon’tworthapenny.关于这句话的翻译,可以很清楚地看到,译者使用了一个英语中常见的定语从句来翻译。但根据奈达提出的功能对等理论中提出的很重要的一点:影视作品中翻译具备一个瞬时性,即希望观影者可以在看到这句话的同时立马反应其含义,才不会影响观影者对于后面影片的观看。从这一角度看来,本句定语从句的翻译显得过于复杂和难懂,违背了奈达关于翻译简洁明了性的观点,故可以将此句话就按普通翻译方式通俗易懂地进行翻译,效果会更好。第三节关于重构例:你真是裤裆里头拉二胡——扯卵蛋!译文:You’rereallyagoodfornothing,apartfromtalkingshit!此句台词出于民警对男主人公马先勇说出的话,可以从中文台词中看出民警对马先勇之前所说的话的鄙夷和不屑,认为马先勇纯粹就是在扯淡。那么不难看出,在中文台词中,此句台词引用了中国传统的歇后语来表达这句台词的意思,但在英文翻译中,并没有对应的英文歇后语,并且就算按照原文意思直译从,由于各个国家的传统文化、习俗差异巨大,观影者也不能准确地明白这句歇后语的意思,所以译者在这里选择了对此方言进行了重新调整结构的方式,将这句歇后语翻译为了同样带有鄙夷、不屑语气的:你除了扯淡什么都不会的语句。观影者在观看电影的过程中,就不会因为地域文化背景的不同,而产生完全不能这句话结构的情况。第四节关于删减例1:等于是你永远不会睡着嘛?译文:Willyouneverfallasleep?例2:此时二人雄惴祟祟恃惶惶恐便迅速冲入手机商店。并且还装模作样的向着天花板上打了一个枪。译文:Thesetwodashedintothephonestorewiththeirformidablelook.Andevenfiredashotattheceiling.可以看到,例1、2在中文背景下,都属于比较口语化的表达。比如例1中的“等于是”这个词,对于非中文背景下的人较难理解。“等于是”其实译文“相当于”等表示稍疑问的语气。在英文中,并不具备可以于此词语对等的词语及语法,故这个时候译者选择放弃掉这个词的翻译,而简单地将这句话直接翻译为疑问句,而省去了大部分引得观影者猜疑或不确定的成分,让观影者可以直截了当地明白这句话的意思,但又并没有影响这句话原本具有的韵味和深层含义。例2这句话,从中文可以看出嘲讽感强烈,但在翻译过程中,也较难特意翻译出嘲讽感,所以在这里,译者也选择了适当删掉一部分特意强调情绪的部分,选择用简单的陈述句完成这句话的翻译。同时观影者在看到这句话的时候,也能通过语境感受到这句话带有的嘲讽感。第三章方言翻译研究存在的问题及改进方案存在问题尽管到了2021年,方言影视文学已经在中国活跃了11年之久,有层出不穷的中国方言影视电影例如上文举例的《无名之辈》流向国外,但是方言的翻译仍然存在着比较多的问题,除了我们上文所提及的具体问题外,那么,现阶段对于方言影视文学中关于方言台词的翻译仍然存在着三个较明显的问题未得到纠正。首先则为影视作品中方言台词翻译的策略尚未有清晰的划分。例如翻译者总是提到的“飞白法”,是我国关于传统方言翻译中频繁用到的一种技巧,同时在“地域方言对译”及“人工方言译法”中都常常涉及到,故想将其定义成一种独立的翻译策略较为困难。其次则是关于方言翻译中使用的策略的描写还不够完整和有条理。目前的关于方言翻译研究大概环绕着三个策略:1.“地域方言对译”、2.“飞白法”、3.“口语译法”,就连最基本的“通用方言”,都未发现有更多的学者进行研究和探讨。最后,现阶段还存在着对目前存在的三种策略仍未有更为深刻和创新的思考,依旧较浮于表面。改进措施综上总结出的问题,可以得出,我们在对方言翻译的研究中,依旧缺乏总结出对于方言翻译方法的系统性,故在本文中,对于方言翻译的方式系统总结如下:(一)地域方言对译法。此方法表示翻译者可以选用目的语中的某种文化所具有的特定的地域方言来对源语进行翻译。这一方式通常选用传统的方言表现所具有的手法,如采用近音词或者同音字、词表现特有的当地人的口音,同时也可选用用富含地域特色的俗语、俚语、词汇、歇后语等作为翻译的方式。(二)地域方言杂合法。在这种方式下,实际的地域方言的要素被方言翻译者巧妙地结合在一起,给看电影的人一种既视感,但却被引导到与特定地方没有直接关系的实际地域方言中。(三)人工方言再造法。其实所谓的“人工方言”,不过是指一种假的方言,使得电影中方言台词看上去像是某个地域的方言,但却又不能将现实生活中的某种真实存在的方言相结合和联系起来。那么在汉语方言翻译成英语方言的过程中“人工方言”通常是借助于语音的手法,制造出发音在外国读起来并不是像任何一个地方的人工方言。这是现阶段影视方言翻译中非常具有代表性的一种方法,应用范围较为普遍。(五)雅俗对比法。最后一种方式则表示翻译者可以运用很多语域的词汇和语法的手段在影视方言台词翻译中营造出人物关于言语的风格上高雅对俗俚的效果。此种翻译方式多存在两种不同的手段,第一种是加重源语方言的粗俗程度,第二种是提升目的语的文雅程度,综上,源语和目的语都能产生一个高一个低的语境差异,以此显示出电影中说话者的人社会地位和受教育程度所具有的差异。第三节方言翻译策略方言作为地区民族文化的最外面的象征,同时作为这个民族文化的最基础和底的内容,并且深刻的反映了某个区域的成员,感到自己所处的世界,自己的感情,阶层间的相互沟通和交流的方式这一地区的集团文化传统、生活习惯、人情等各种人文因素的沉淀,敏感地直接反映了自己现实的社会心理、文化观点和生活方式的发展和变化。明确翻译者在研究翻译一门方言的方言、翻译文本过程中的作用,必须对照其作用和功能,正确运用自己的翻译手段,最重要的是:使用简单的动词词组和名字的词组或者创造简单的动词词组和名字的词组的两种翻译方法。那么,怎么做才能做出好的东西呢?一般有以下方法:(一)主动引导要让学生主动依据课文语境要求去主动创设一些新词。准确地表递传达各种文本方言语用表达效果的方言文学作品无论是什么属于具有表达语用性的方言文本,该种方言文本的文字翻译主要还是侧重于准确传递语用表达效果。文学作品当中的各种文化方言都指的是为这个文学作品而量身提供的文化服务,它们不仅是一种语言同时也是具有语用文化功能的具有美化性和艺术性的语言,所以在翻译文学作品当中对这些方言的各种翻译也就需要充分地深入关注它们所能够传递表达出来的文化价值。为了能够使这些翻译器能够获取特殊的翻译效果或者说是能够同时达到某些特殊语用上的功能,在一些对于常规语言翻译的使用策略上已经觉得行不通时就必然可以进行选择性去采取一些可以变通甚至可说是具有创造性的翻译方式。哈蒂和梅森也分别提出了在自己翻译一些地域英语方言的词汇同时,他们应该认为自己可以将词汇语法与一些目的语方言中的其他词汇相互结合运用,并且不需要特别针对这些人的词汇语法进行一些改变,以便于他们传达当地人的方言或者一种社会性的地域方言。同时它还成为蕴含着一个符合中国功能主义翻译目标论的中文翻译工作意图的重要目标。方言信息翻译是指着眼于将一种语言信息传播传递给其他人们的不同社会或其他个体不同风格的翻译效果。(二)进一步深刻了解词意的创新性选择。准确地传达各种方言的文化和语言特点,创造出优秀的新字典固然也就不失为一种良好的中文翻译手段,但其实并不是人人皆能为之或者敢为天下而前。事实上,创造性翻译的方法并不只是单纯地局限于对新词的创造,它更重要的是

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论