翻译家介绍-杨绛_第1页
翻译家介绍-杨绛_第2页
翻译家介绍-杨绛_第3页
翻译家介绍-杨绛_第4页
翻译家介绍-杨绛_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Translator—YangJiangContent01Briefintroduction02Motivation03TranslationTheory04TranslationMethodPARTONEBriefintroduction0101Briefintroduction

BorninBeijingAncestralhome:Wuxi,JiangsuProvinceChinesefemalewriterLiterarytranslatorForeignliteratureresearcherProficient

inEnglish,FrenchandSpanishTranslationofDonQuixoteiswidelyregardedasthebesttranslation01Briefintroduction

WhydowecallYangJiang“先生〞?"先生"isatermofrespectforanolderpersonwhoismoral,learned,orhasprofessionalskills.ThemainreasonwhyYangJiangiscalled“先生〞isherhighachievementinliterature.CommentonherlifeattitudeAsubduedandelegantspiritualaristocrat,butwithacenturyoftouchingcommonersentiments一个沉着优雅的精神贵族,却有着一个世纪令人感动的平民情怀Herhadbeenthroughthickandthin,butstillremainedcalmDaretomeetthedifficulties,inthelifeoftheexperience,liveoutcalmandeasy.PARTTWOMotivation0202Motivation

Profoundliteraryliteracy

Literaryaccomplishment&KeenliteraryappreciationTalentfortranslation

ZhuGuangqian:

YangJiangisthebestprose(novel)translatorinChina.Personalitycharacteristics

Ahumorouscharacter:

selectsworkswithvividandhumorouslanguagefortranslation

PARTTHREETranslationTheory0303TranslationTheory

翻译度〔Degreeoftranslation〕我曾见译者因为把握不稳,怕冒风险,以为离原文愈近愈平安——也就是说翻译度越小越妥;即使译文不通顺,至少是信的。——杨绛Thesmallerthe"degreeoftranslation",the"closer"thetranslationmaybetotheoriginalinaliteralsense.“畅达的译文未必信〞而“词不达意的译文必定不信。〞03TranslationTheory

②一仆二主〔theservantoftwomasters〕

一个洋主子是原文作品,原文的一句句、一字字都要求依顺,不容违拗,也不得敷衍了事。另一主子就是译本的本国读者。他们既要求看到原作的本来面貌,却又得依顺他们的语文习惯。我作为译者,对‘洋主子’尽责,只是为了对本国读者尽忠。——杨绛Ex:《小癞子》原名《托美斯河的小拉撒路》〔LaVidadeLazarillodeTormes〕PARTTHREETranslationMethod0404TranslationMethod

Translateeachsentencebysentence以句为单位,译妥每一句Principle:

Highlightthemainclauseandsetoffthe

subordinaterelationshipbetweentheparts.

使这一词组重新组合的断句,读起来和原文的那一句是同一个意思。——杨绛04TranslationMethod

Payattention

notonlytothecoherenceofthereassembled

phrasesbutalsotothecoherenceofthepreviousparagraphandthenextone.Eachsentenceoftheoriginaltextisa

unit,andtheprecedingandfollowingsentencesarestrictlycircled.Linkingsentencesoftheoriginaltextintochapters把原文的一句句连缀成章04TranslationMethod

Concisefullarticle洗练全文他们都到伦敦去了;我没有和他们同到那里去,因为我头晕。他们都到伦敦去了;我头晕,没去。Thetranslationneedstobemadeconcise,butthestyleoftheoriginalshouldnotbeneglectedinthepursuitofasharptranslation.04TranslationMethod

Selectthemostappropriateword选择最适当的字英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。〞可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。〞Thereisoftenadangerofmisusingwordsthatareliterallythesamebuthavedifferentmeaningswhentranslatingtextsfromthesamelanguagefamily.04TranslationMethod

Annotation注释Thecustomsandtraditionsofdifferenttimesandplacesvary,andthetranslatorneedstomakenotesforthebenefitofhisorherreaders.《小癞子》里的小癞子自称“托美思河上的小癞子〞。他说只因为他是在托美思河上的磨房里出生的,所以他名正言顺地是托美思河上的小癞子。“河上〞的“上〞字,原文是“en〞,只能译“河上〞或“河中〞、“河里〞,不能译作“河边〞。04TranslationMethod

Idiom成语Therearesomefour-charactersentencescommonlyusedinChinese,suchas“风和日暖〞and“理直气壮〞ThesewordsarefixedinnatureandoftenonlyhalfofthemareapplicablewhentranslatingWesterntexts.“我国常用语是‘理直气壮’,而原文却是‘理直义正’。我用了这四字又嫌生硬,改为‘符合正义公正’。〞

Suggested

ReadingMemoriesherdaughterandherhusbandandthehappyanddifficult,lovingandpainfuldaysofafamilyofthree.Itcontain

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论