网文“出海”背景下的网游小说翻译研究-以《全职高手》游戏角色名称翻译为例_第1页
网文“出海”背景下的网游小说翻译研究-以《全职高手》游戏角色名称翻译为例_第2页
网文“出海”背景下的网游小说翻译研究-以《全职高手》游戏角色名称翻译为例_第3页
网文“出海”背景下的网游小说翻译研究-以《全职高手》游戏角色名称翻译为例_第4页
网文“出海”背景下的网游小说翻译研究-以《全职高手》游戏角色名称翻译为例_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

网文“出海”背景下的网游小说翻译研究——以《全职高手》游戏角色名称翻译为例

一、引言

随着互联网的快速发展和全球化的进程,中国的网文开始走向世界,逐渐“出海”。作为网文的重要组成部分,网游小说经常成为受众关注的焦点。然而,网游小说的翻译面临着很多挑战,其中之一就是角色名称的翻译。本文选取了知名网游小说《全职高手》中的游戏角色名称进行研究,探讨网游小说角色名称在翻译过程中所面临的问题以及解决方法。

二、网文“出海”背景下的翻译困境

随着中国网文的国际影响力不断增强,越来越多的作品选择出海,与全球读者交流。然而,网文的翻译在传播和接受的过程中面临着很多困难和挑战。

2.1不同文化背景的转化

网文中充斥着大量的中国元素,这些元素在国外读者中可能并不常见甚至不易理解。在翻译过程中,如何将这些中国元素转化为具有跨文化传播和接受能力的元素,是翻译者需要关注的重要问题。

2.2角色名称的翻译

在网游小说中,角色名称往往是故事的核心和灵魂。然而,角色名称的翻译并非易事,尤其是一些涉及到特定文化背景和虚构元素的名称。对于读者而言,角色名称是他们对角色第一印象的来源,对于创作者而言,角色名称是表达角色个性和特点的关键。因此,准确而又生动地翻译角色名称至关重要。

三、《全职高手》角色名称翻译的背景与挑战

《全职高手》是一部非常受欢迎的网游小说,其故事情节紧凑,角色个性鲜明,在翻译过程中面临着以下背景和挑战。

3.1网游文化与中国元素的融合

《全职高手》的故事背景是一个虚拟网游世界,其中融入了大量的中国元素,比如中国武侠、古代文化等。翻译角色名称时,需要保持这些中国元素的特色,同时又要使其在国外读者中易于理解和接受。

3.2虚构元素和特定文化背景的处理

《全职高手》中的角色名称有很多涉及到虚构元素和特定文化背景的,比如各种武器、门派、技能等。这些名称对于国外读者来说可能并不熟悉,翻译时需要找到一个平衡点,既保留原作的特色,又能使国外读者易于理解和接受。

四、《全职高手》游戏角色名称的翻译策略

4.1直译和意译相结合

在翻译角色名称时,既要保留原作的特点和个性,又要使国外读者能够理解。因此,采用直译和意译相结合的策略是非常合适的。直译保留了原作的风格和特点,意译则增加了这些名称在国外读者中的易懂性和可接受性。

4.2适当增加解释说明

对于一些涉及到虚构元素和特定文化背景的名称,翻译时可以适当增加解释说明,以便让国外读者更好地理解。这既可以通过翻译说明来实现,也可以通过故事情节中的解释来呈现。

4.3考虑语音和语意的对应关系

角色名称往往有其独特的语音和语意,翻译时需要考虑到这种对应关系。有时候,直接保留原名称的语音在国外读者中并不好理解,可以通过保留语意的方式来达到相同的效果。

五、案例分析:《全职高手》游戏角色名称的翻译

以《全职高手》中的一些游戏角色名称为例,分析其翻译方法和效果。

5.1苏沐晨——YeXiu

苏沐晨是《全职高手》中的主角之一,翻译成YeXiu。这个翻译采用了直译的方式,保留了原作中的姓和名,同时也符合国外读者对于角色名称的习惯。

5.2不倒翁——OneInchAsh

不倒翁是另一个重要角色,在翻译成OneInchAsh时采用了意译的方式。一寸灰是不倒翁的游戏ID,所以翻译成OneInchAsh既保留了原来的意思又易于理解。

六、结论

在网文“出海”的背景下,网游小说的翻译面临着很多挑战和困境,尤其是角色名称的翻译。《全职高手》作为一部代表作,其游戏角色名称的翻译可作为一个典型案例进行研究。通过分析翻译策略和案例,我们可以看到,翻译角色名称需要在保留原作特色的同时,使其在国外读者中易于理解和接受。这既需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,也需要与创作团队进行深入的合作和讨论。只有通过这样的努力,才能够实现网文的国际化传播和接受六、结论

在网文“出海”的背景下,网游小说的翻译面临着很多挑战和困境,尤其是角色名称的翻译。《全职高手》作为一部代表作,其游戏角色名称的翻译可作为一个典型案例进行研究。通过分析翻译策略和案例,我们可以看到,翻译角色名称需要在保留原作特色的同时,使其在国外读者中易于理解和接受。这既需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,也需要与创作团队进行深入的合作和讨论。只有通过这样的努力,才能够实现网文的国际化传播和接受。

通过案例分析,我们可以总结出以下几点关于网游角色名称翻译的方法和效果:

首先,直译可以是一种有效的翻译方式。在《全职高手》中,主角苏沐晨的角色名称被翻译成了YeXiu。这种直译方式保留了原作中的姓和名,同时也符合国外读者对于角色名称的习惯。直译的方式保留了原作的特色,不会造成角色名称的失真。

其次,意译也是一种常见的翻译方式。在《全职高手》中,角色不倒翁的游戏ID被翻译成了OneInchAsh。这里采用了意译的方式,将游戏ID的意思翻译成了“OneInchAsh”,既保留了原来的意思,又易于理解。通过意译的方式,可以使角色名称在不同文化背景下更易于被读者接受和理解。

另外,保留语意也是一种重要的翻译方法。在翻译角色名称时,需要保持原作中角色的特点、性格和意义。通过保留语意的方式翻译角色名称,可以在一定程度上保持原作的特色和风格,使角色名称在国外读者中更加接近原作的形象。

总之,网游小说的翻译涉及到众多角色名称的翻译问题,对于保留原作特色的同时又要使其在国外读者中易于理解和接受,需要翻译者具备良好的跨文化交流能力,并与创作团队进行深入的合作和讨论。翻译策略的选择要根据具体的情况来决定,有时可以采用直译的方式,有时可以采用意译的方式,还可以通过保留语意的方式来达到相同的效果。只有通过这样的努力,才能够实现网文的国际化传播和接受综上所述,翻译网游小说中的角色名称是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备跨文化交流的能力,并与创作团队进行深入的合作和讨论。

在翻译角色名称时,保留原作的特色是非常重要的。通过直译的方式,可以保留原作角色名称的音韵和形式,使其更符合国外读者对于角色名称的习惯。这种翻译方式不会造成角色名称的失真,能够保持原作的风格和形象。

同时,意译也是一种常见的翻译方式。通过将游戏ID的意思翻译成易于理解的形式,可以使角色名称在不同文化背景下更易于被读者接受和理解。这种翻译方式保留了原作的意思,同时也使角色名称更加符合国外读者的习惯。

保留语意也是一种重要的翻译方法。在翻译角色名称时,需要保持原作中角色的特点、性格和意义。通过保留语意的方式翻译角色名称,可以在一定程度上保持原作的特色和风格,使角色名称在国外读者中更加接近原作的形象。

在选择翻译策略时,需要根据具体的情况来决定。有时可以采用直译的方式,有时可以采用意译的方式,还可以通过保留语意的方式来达到相同的效果。翻译者需要根据原作的特点和读者的习惯,选择最合适的翻译策略。

最后,翻译网游小说的角色名称是实现网文国际化传播和接受的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论