从目的论视角浅谈英文电影片名中译_第1页
从目的论视角浅谈英文电影片名中译_第2页
从目的论视角浅谈英文电影片名中译_第3页
从目的论视角浅谈英文电影片名中译_第4页
从目的论视角浅谈英文电影片名中译_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从目的论视角探讨英文电影片名中译abc,aclicktounlimitedpossibilities汇报人:abcCONTENTS目录添加目录项标题01目的论概述02英文电影片名中译的目的03目的论在英文电影片名中译中的体现04目的论视角下英文电影片名中译的策略05目的论视角下英文电影片名中译的案例分析06单击添加章节标题PartOne目的论概述PartTwo目的论:翻译理论的一种,强调翻译过程中要考虑目标读者的接受能力和文化背景目的论原则:a.目的原则:翻译应以目标读者的接受和理解为出发点b.连贯原则:翻译应保持原文的连贯性和一致性c.忠实原则:翻译应忠实于原文的内容和形式d.自然原则:翻译应符合目标语言的表达习惯和语言风格a.目的原则:翻译应以目标读者的接受和理解为出发点b.连贯原则:翻译应保持原文的连贯性和一致性c.忠实原则:翻译应忠实于原文的内容和形式d.自然原则:翻译应符合目标语言的表达习惯和语言风格目的论的定义和原则目的论在翻译中的应用目的论:翻译过程中需要考虑目的语读者的接受程度和反应应用:在英文电影片名的翻译中,需要考虑目的语观众的文化背景和接受程度例子:如《泰坦尼克号》的翻译,考虑到目的语观众的接受程度,将其翻译为《泰坦尼克号》结论:目的论在英文电影片名的翻译中具有重要的指导作用,可以帮助译者更好地传达原文的意思和情感。英文电影片名中译的目的PartThree吸引观众注意引发观众共鸣:通过片名引发观众对电影的共鸣和认同提高电影知名度:通过片名提高电影的知名度和影响力引起观众好奇心:通过片名吸引观众对电影的兴趣传达电影主题:通过片名传达电影的主题和核心内容传递电影信息传达电影主题:通过片名传达电影的主题和核心思想吸引观众:通过片名吸引观众的注意力和好奇心传达文化信息:通过片名传达电影的文化背景和内涵传达情感信息:通过片名传达电影的情感和情感色彩塑造电影形象吸引观众:通过片名吸引观众对电影的兴趣传达主题:通过片名传达电影的主题和内涵建立品牌:通过片名建立电影的品牌和形象促进传播:通过片名促进电影的传播和推广符合中文表达习惯便于观众记忆和传播,提高片名的知名度增强片名的文化内涵,体现中西文化的交融提高片名的传播效果,吸引更多观众使片名更符合中文表达习惯,便于观众理解目的论在英文电影片名中译中的体现PartFour直译与意译的选择直译与意译的选择取决于电影片名的特点和目的直译与意译的选择需要考虑目标观众的接受程度和文化背景直译:忠实于原文,保留原文的语义和结构意译:注重传达原文的意境和情感,可能改变原文的语义和结构文化意象的处理添加标题添加标题添加标题添加标题翻译时注重文化意象的准确性,如《哈利·波特》中的“魔法”保留原片名中的文化意象,如《泰坦尼克号》中的“泰坦尼克”结合目标语观众的文化背景,如《阿甘正传》中的“阿甘”考虑目标语观众的接受程度,如《肖申克的救赎》中的“救赎”语言形式的调整音译:根据发音进行翻译,如"TheLordoftheRings"译为"指环王"意译:根据电影内容进行翻译,如"TheShawshankRedemption"译为"肖申克的救赎"直译:直接翻译英文片名,如"TheDarkKnight"译为"黑暗骑士"混合译:结合音译和意译,如"TheMatrix"译为"黑客帝国"归化与异化的运用归化:将源语中的文化元素转化为目标语中的文化元素,使目标语读者更容易理解归化与异化的选择:根据目标语读者的接受程度和电影主题进行选择归化与异化的运用实例:如《泰坦尼克号》的中译为《泰坦尼克号》,《阿甘正传》的中译为《阿甘正传》等异化:保留源语中的文化元素,使目标语读者能够感受到源语的文化特色目的论视角下英文电影片名中译的策略PartFive了解目标受众的文化背景和审美习惯目标受众:了解目标受众的文化背景和审美习惯,以便更好地进行电影片名的翻译。文化背景:了解目标受众的文化背景,包括历史、宗教、社会习俗等,以便更好地理解电影片名的内涵和意义。审美习惯:了解目标受众的审美习惯,包括语言风格、表达方式、审美偏好等,以便更好地进行电影片名的翻译。翻译策略:根据目标受众的文化背景和审美习惯,制定相应的翻译策略,包括直译、意译、音译等,以便更好地传达电影片名的内涵和意义。保持原片名的文化特色和信息价值添加标题添加标题添加标题添加标题保留原片名的信息价值和意义尊重原片名的文化背景和内涵考虑目标观众的文化背景和接受程度采用适当的翻译策略,如直译、意译、音译等,以保持原片名的文化特色和信息价值注重译名的准确性和流畅性准确性:确保译名与原片名含义一致,避免误解和误导流畅性:译名应符合目标语言的语法和表达习惯,易于理解和接受考虑文化差异:在翻译过程中,要考虑到不同文化背景对片名的理解和接受程度创新性:在保证准确性和流畅性的前提下,可以尝试创新性的翻译方法,以增加译名的吸引力和传播力考虑市场和商业因素目标受众:了解目标受众的兴趣和需求,选择合适的片名翻译策略市场定位:根据电影的市场定位,选择合适的片名翻译策略商业价值:考虑片名的商业价值,选择能够吸引观众注意力的翻译策略宣传推广:选择易于宣传推广的片名翻译策略,提高电影的知名度和影响力目的论视角下英文电影片名中译的案例分析PartSix成功案例的解析案例一:《泰坦尼克号》中译为《泰坦尼克号》案例二:《阿甘正传》中译为《阿甘正传》案例三:《肖申克的救赎》中译为《肖申克的救赎》案例四:《盗梦空间》中译为《盗梦空间》失败案例的反思翻译错误:误译、漏译、错译等语言风格:原文语言风格与译文语言风格不符翻译技巧:缺乏翻译技巧,导致译文生硬、晦涩文化差异:中西方文化差异导致翻译不准确对比分析不同版本的译名目的论视角下英文电影片名中译的实践意义PartSeven提高翻译质量目的论视角:考虑目的和功能,提高翻译质量实践意义:提高翻译质量,促进文化交流翻译技巧:运用目的论视角,提高翻译技巧翻译效果:提高翻译质量,增强观众对电影的理解促进跨文化交流提高电影片名的翻译质量,增强观众对电影的理解促进不同文化之间的交流与理解,增进国际友谊推动电影产业的发展,提高电影的国际影响力促进文化多样性,丰富人们的精神世界对电影产业的推动作用提高电影知名度:通过准确的翻译,提高电影在国内外的知名度和影响力促进文化交流:通过翻译,促进不同文化之间的交流和理解增加票房收入:通过准确的翻译,吸引更多的观众,增加票房收入提升电影品质:通过翻译,提升电影的品质和艺术价值,吸引更多的观众和评论家对翻译教学的启示添加标题添加标题添加标题添加标题培养翻译能力:通过目的论视角,可以更好地培养学生的翻译能力,提高他们的翻译水平。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论