版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
电影字幕翻译的娱乐化倾向——迪士尼电影《花木兰》的个案研究
引言
随着电影产业的迅速发展,电影成为了人们生活中不可或缺的一部分。而字幕翻译作为电影中重要的元素之一,承担着将电影内容转化为观众所理解语言的任务,对于电影的传播和理解起着至关重要的作用。然而,近年来,越来越多的电影字幕翻译显示出一种倾向,即娱乐化倾向。本文以迪士尼电影《花木兰》为例,通过个案研究的方式,探讨电影字幕翻译娱乐化倾向的原因和影响。
一、电影字幕翻译的娱乐化倾向的背景与定义
在过去的几十年里,电影字幕翻译一直追求的是准确传达电影中的对话和情节,尽可能地保留原汁原味的文化背景和情感表达。然而,随着电影产业的商业化和全球化发展,电影制作公司开始将更多的精力投入到研究市场需求,以更好地吸引观众并提高票房收入。这就导致了电影字幕翻译出现了娱乐化的倾向。
娱乐化倾向,指的是在电影字幕翻译中,为了适应观众的嘈杂的欣赏环境和观影习惯,翻译人员加入了大量的口语化、俚语和文化梗等元素,以突出娱乐性,而忽略了对原作的忠实度和文化背景的考量。这种倾向不仅在电影字幕翻译中普遍存在,也会对电影对外宣传、文化传播和跨文化交流产生深远的影响。
二、《花木兰》的电影字幕翻译娱乐化倾向的个案分析
1.口语化翻译的运用
在《花木兰》中,电影字幕翻译中大量使用了口语化的表达方式,通过简化和变换对话内容,加入了一些具有娱乐效果的元素,以增加观众的笑点。比如原作中一句简洁而正式的对话:“Let'sgetdowntobusiness”(让我们做正事吧),在翻译中被译成了“好,开始搞事情了”这样口语化的表达方式。这样的翻译虽然增加了观众的笑点,但却没有保留原作中的正式感和严肃性。
2.文化梗的添加
迪士尼电影往往使用大量的文化梗,用来增加观众的互动和理解。然而,电影字幕翻译中对于文化梗的处理常常存在问题。例如,在《花木兰》中,原作中的一个笑料是一个角色喝茶时说“上温泉啦”,而在字幕翻译中,直译成“it'slikeasaunainhere”(这里就像个桑拿房),加入了与中国文化无关的桑拿房元素。这种翻译方式虽然让观众容易理解,但却丧失了原作中的文化特色。
三、电影字幕翻译娱乐化倾向的原因分析
1.商业化考量
电影制作公司越来越多地将电影视作商业产品来对待,因此,他们更加关注市场需求和观众口味。为了吸引更多的观众,他们也要求字幕翻译更具娱乐性和易懂性。这就导致了字幕翻译人员在翻译过程中更注重观众的反映和反馈,而不是严格地遵循原作的风格和表达方式。
2.跨文化传播的挑战
电影在全球范围内传播和翻译时,会面临跨文化传播的挑战。字幕翻译人员常常需要平衡原作中的文化特色和观众的理解能力,以确保观众可以在不了解原文化背景的情况下理解故事内容。因此,在某种程度上,字幕翻译中的娱乐化倾向是为了更好地适应和吸引观众,以增加电影的全球市场。
四、电影字幕翻译娱乐化倾向的影响分析
1.文化冲击和误解
电影字幕翻译中的娱乐化倾向会导致观众对原作内容的误解和对外文化的刻板印象。翻译人员为了适应观众的欣赏习惯和口味,常常使用一些与原作无关的俚语和文化梗,这样会使观众产生错误的文化理解,甚至误导对外文化的认知。
2.原著形象的变化
字幕翻译中的娱乐化倾向也会对原作角色形象产生影响。在多次翻译的过程中,为了满足观众需要和时代需求,翻译人员常常会修改字符的语气、台词内容和情节推进,以适应观众笑点和互动,但却牺牲了原作中角色的形象准确及其背后的文化意涵。
结论
电影字幕翻译的娱乐化倾向在迪士尼电影《花木兰》中表现明显。这种倾向虽然能够增加观众的笑点和娱乐性,但却丧失了原作中的文化特色和情感表达。这种娱乐化倾向的出现和普及除了有商业化和市场需求的原因外,还与跨文化传播和观众需求的挑战有关。因此,字幕翻译人员应该对自己的翻译选择和风格有更加明确的判断和追求,以确保电影字幕翻译不失去原作的魅力和文化价值娱乐化倾向在电影字幕翻译中的影响是一个备受关注的话题。在电影字幕翻译中,娱乐化倾向指的是为了适应观众的欣赏习惯和口味,翻译人员常常会做出一些改变,以增加电影的娱乐性和吸引力,从而增加电影的全球市场。
然而,电影字幕翻译中的娱乐化倾向也带来了一些负面影响。首先,文化冲击和误解是其中之一。为了迎合观众的口味和欣赏习惯,翻译人员常常使用与原作无关的俚语和文化梗。这样一来,观众可能会对原作的内容产生误解,对外文化也会形成刻板印象。例如,在某些情况下,本来是严肃的场景被翻译成了喜剧效果,观众可能会产生错误的文化理解,甚至误导对外文化的认知。
其次,娱乐化倾向也会对原作角色形象产生影响。为了满足观众的需求和时代的需求,翻译人员常常会修改字符的语气、台词内容和情节推进,以适应观众的笑点和互动。然而,这种改变却会牺牲掉原作中角色的形象准确性以及背后的文化意涵。例如,在某些情况下,一个原本沉稳严肃的角色可能会被翻译成一个幽默搞笑的角色,这样就会导致观众对角色形象的认知产生偏差。
总的来说,电影字幕翻译的娱乐化倾向在一定程度上可以增加观众的笑点和娱乐性,从而提升电影的吸引力和市场竞争力。然而,这种倾向也会丧失掉原作中的文化特色和情感表达,进而对观众产生误导和文化冲击。这种现象的出现与商业化和市场需求有关,也与跨文化传播和观众需求的挑战有关。
因此,电影字幕翻译人员在面临娱乐化倾向时需要对自己的翻译选择和风格进行明确的判断和追求。他们应该确保在追求娱乐性的同时不失去原作的魅力和文化价值。在进行字幕翻译时,翻译人员应该尽量保持原作的精神和情感表达,并避免使用与原作无关的俚语和文化梗。此外,翻译人员还应该注重观众的文化素养和对外文化的正确理解,避免对观众产生错误的文化认知。只有这样,电影字幕翻译才能更好地适应观众的需求,同时保留原作的文化特色和情感表达,从而为电影的全球市场增加更多的吸引力综上所述,电影字幕翻译的娱乐化倾向在一定程度上可以增加观众的笑点和娱乐性,提升电影的吸引力和市场竞争力。然而,这种倾向也会丧失掉原作中的文化特色和情感表达,产生对观众的误导和文化冲击。翻译人员在面临娱乐化倾向时应该明确判断和追求自己的翻译选择和风格,确保在追求娱乐性的同时不失去原作的魅力和文化价值。
在进行电影字幕翻译时,翻译人员应该尽量保持原作的精神和情感表达,并避免使用与原作无关的俚语和文化梗。他们需要注重观众的文化素养和对外文化的正确理解,避免对观众产生错误的文化认知。只有这样,电影字幕翻译才能更好地适应观众的需求,同时保留原作的文化特色和情感表达,为电影的全球市场增加更多的吸引力。
然而,要实现这样的目标并不容易。电影字幕翻译的娱乐化倾向往往与商业化和市场需求密切相关。为了迎合观众的口味和笑点,翻译人员可能会面临对角色形象和情节的改变,这可能会导致观众对原作的认知产生偏差。同时,跨文化传播和观众需求的挑战也给翻译人员带来了困扰。他们需要在追求娱乐性的同时,平衡原作的准确性和文化意涵。
因此,电影字幕翻译人员需要具备一定的专业能力和判断力。他们需要了解原作的文化背景和情感表达,同时也要了解观众的文化素养和需求。在选择翻译策略和风格时,翻译人员应该准确把握原作的精神,并将其传递给观众。他们应该避免过度娱乐化的翻译,而是注重保持原作的形象准确性和文化意涵。
最后
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2023年科学与工程计算软件项目风险分析及评价报告
- 2024年重庆市中考语文真题A卷(原卷版)
- 婴幼儿绘本赏析与阅读指导 课程标准
- 邓州市七年级下学期期中语文试题(原卷版+解析版)
- 大连市沙河口区2024年一级造价工程师《造价管理》全真模拟试卷含解析
- 天然药物化学 课件 项目2 天然药物化学成分的色谱分离技术
- 天津市宝坻区2023年九年级上学期《历史》十月月考和参考答案
- 初中物理教师教育理念总结(3篇模板)
- 初中生思想教育主题班会教案(3篇模板)
- 初中生劳动教育案例(3篇模板)
- 高速铁路桥梁工程四电接口施工技术
- 有关于学校除四害工作方案5篇
- 硝酸甘油片的课程设计
- 烟草专卖局(公司)安全生产标准化管理制度汇编
- 房屋交割清单
- 电动吊篮施工安全技术交底【完整版】
- 西方园林史ppt课件
- 外国语学校学生老师推荐信
- 查对制度操作流程表)
- 公务员迟到检讨书精选五篇
- 化工原理课程设计苯-甲苯浮阀精馏塔设计.doc
评论
0/150
提交评论