英汉新闻评论中的元话语使用对比分析_第1页
英汉新闻评论中的元话语使用对比分析_第2页
英汉新闻评论中的元话语使用对比分析_第3页
英汉新闻评论中的元话语使用对比分析_第4页
英汉新闻评论中的元话语使用对比分析_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉新闻评论中的元话语使用对比分析一、本文概述Overviewofthisarticle本文旨在对比分析英汉新闻评论中元话语使用的特点与差异。元话语,也称为元语言或自我指涉语言,是指在语言使用中,用来组织篇章、引导读者、表达作者观点或态度的语言手段。在新闻评论中,元话语的运用尤为重要,因为它不仅能帮助作者有效地传递信息,还能影响读者的理解和态度。ThisarticleaimstocompareandanalyzethecharacteristicsanddifferencesintheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentary.Metadiscourse,alsoknownasmetalanguageorselfreferentiallanguage,referstothelanguagemeansusedinlanguageusetoorganizediscourse,guidereaders,andexpresstheauthor'sviewsorattitudes.Innewscommentary,theuseofmetadiscourseisparticularlyimportantbecauseitnotonlyhelpstheauthoreffectivelyconveyinformation,butalsoinfluencesthereader'sunderstandingandattitude.本研究将通过对比英汉两种语言在新闻评论中的元话语使用,揭示两种语言在这方面的共性和差异。我们将对元话语的定义和分类进行梳理,明确研究范围和方法。然后,我们将选取一定数量的英汉新闻评论样本,通过定性和定量分析,深入探究两种语言中元话语的使用情况。我们将根据研究结果,探讨元话语使用对新闻评论的影响,以及在不同文化背景下元话语使用的特点和原因。ThisstudywillrevealthecommonalitiesanddifferencesbetweenEnglishandChineseintheuseofmetadiscourseinnewscommentarybycomparingthem.Wewillsortoutthedefinitionandclassificationofmetadiscourse,clarifytheresearchscopeandmethods.Then,wewillselectacertainnumberofEnglishandChinesenewscommentarysamplesandconductqualitativeandquantitativeanalysistodeeplyexploretheuseofmetadiscourseinbothlanguages.Wewillexploretheimpactofmetadiscourseusageonnewscommentary,aswellasthecharacteristicsandreasonsformetadiscourseusageindifferentculturalbackgrounds,basedonresearchfindings.通过本文的研究,我们期望能够为新闻评论的写作提供有益的启示,帮助作者更好地运用元话语来引导读者、增强说服力。本文也有助于深化我们对元话语功能的理解,推动元话语研究的进一步发展。Throughtheresearchinthisarticle,wehopetoprovideusefulinsightsfornewscommentarywriting,helpingtheauthorbetterusemetadiscoursetoguidereadersandenhancepersuasiveness.Thisarticlealsohelpstodeepenourunderstandingofthefunctionsofmetadiscourseandpromotefurtherdevelopmentofmetadiscourseresearch.二、文献综述Literaturereview元话语,也被称为话语标记语、篇章组织语或语用标记语,是语言中用于组织话语、表达说话者态度、引导读者理解的重要元素。在新闻评论中,元话语的使用尤为显著,因为它不仅帮助作者构建清晰的论述结构,还向读者传达了作者的观点和立场。近年来,英汉新闻评论中的元话语使用对比分析逐渐成为语言学和新闻学领域的研究热点。Metadiscourse,alsoknownasdiscoursemarkers,discourseorganizers,orpragmaticmarkers,isanimportantelementinlanguageusedtoorganizediscourse,expressthespeaker'sattitude,andguidereaderstounderstand.Innewscommentary,theuseofmetadiscourseisparticularlyprominentbecauseitnotonlyhelpstheauthorconstructacleardiscoursestructure,butalsoconveystheauthor'sviewsandpositionstoreaders.Inrecentyears,comparativeanalysisoftheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentaryhasgraduallybecomearesearchhotspotinthefieldsoflinguisticsandjournalism.在英语新闻评论方面,许多学者对元话语的使用进行了深入研究。例如,Crismore和Farnsworth(1990)分析了学术论文引言部分的元话语使用,发现元话语对于构建论述框架和引导读者理解具有重要作用。Hyland(2005)则进一步探讨了不同学科领域学术论文中元话语的使用差异,揭示了元话语使用的学科特色。Manyscholarshaveconductedin-depthresearchontheuseofmetadiscourseinEnglishnewscommentary.Forexample,CrismoreandFarnsworth(1990)analyzedtheuseofmetadiscourseintheintroductionsectionofacademicpapersandfoundthatmetadiscourseplaysanimportantroleinconstructingadiscourseframeworkandguidingreaderstounderstand.Hyland(2005)furtherexploredthedifferencesintheuseofmetadiscourseinacademicpapersfromdifferentdisciplines,revealingthedisciplinarycharacteristicsofmetadiscourseuse.在汉语新闻评论方面,元话语的研究起步较晚,但近年来也取得了一些成果。例如,李战子(2002)从语用学的角度分析了汉语新闻评论中的元话语现象,提出了汉语元话语的一些特点。陈新仁(2008)则对汉语新闻评论中的元话语进行了分类和统计,揭示了不同类型元话语在新闻评论中的分布规律。InthefieldofChinesenewscommentary,researchonmetadiscoursestartedrelativelylate,butinrecentyears,someachievementshavealsobeenmade.Forexample,LiZhanzi(2002)analyzedthephenomenonofmetadiscourseinChinesenewscommentaryfromapragmaticperspectiveandproposedsomecharacteristicsofChinesemetadiscourse.ChenXinren(2008)classifiedandstatisticallyanalyzedthemetadiscourseinChinesenewscomments,revealingthedistributionpatternsofdifferenttypesofmetadiscourseinnewscomments.英汉新闻评论中的元话语对比分析方面,国内外学者也进行了一些尝试。例如,吴格奇(2010)对比分析了英汉学术期刊论文引言部分的元话语使用差异,发现英语元话语的使用频率高于汉语,且两种语言在元话语类型和分布上也存在差异。杨信彰(2017)则从跨文化视角出发,探讨了英汉新闻评论中元话语使用的异同及其背后的文化因素。IntermsofcomparativeanalysisofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments,scholarsathomeandabroadhavealsomadesomeattempts.Forexample,WuGeqi(2010)comparedandanalyzedthedifferencesintheuseofmetadiscourseintheintroductionsectionofacademicjournalpapersbetweenEnglishandChinese,andfoundthatEnglishmetadiscourseisusedmorefrequentlythanChinese,andtherearealsodifferencesinthetypesanddistributionofmetadiscoursebetweenthetwolanguages.YangXinzhang(2017)exploresthesimilaritiesanddifferencesintheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentaryfromacross-culturalperspective,aswellastheculturalfactorsbehindit.英汉新闻评论中的元话语使用对比分析已经取得了一定的研究成果,但仍存在一些问题和不足。例如,现有研究多关注元话语的类型和分布差异,较少涉及元话语使用的功能差异;对于元话语使用的跨文化因素和文化背景的研究也还不够深入。因此,本文旨在通过对比分析英汉新闻评论中的元话语使用,进一步揭示两种语言在元话语使用上的异同及其背后的文化因素,为新闻评论的写作和翻译提供有益的参考和启示。ThecomparativeanalysisoftheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentshasachievedcertainresearchresults,buttherearestillsomeproblemsandshortcomings.Forexample,existingresearchfocusesmoreonthetypesanddistributiondifferencesofmetadiscourse,andlessonthefunctionaldifferencesintheuseofmetadiscourse;Theresearchoncross-culturalfactorsandculturalbackgroundsintheuseofmetadiscourseisnotyetin-depthenough.Therefore,thisarticleaimstofurtherrevealthesimilaritiesanddifferencesintheuseofmetadiscoursebetweenEnglishandChinesenewscomments,aswellastheculturalfactorsbehindthem,bycomparingandanalyzingtheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments,providingusefulreferencesandinspirationsforthewritingandtranslationofnewscomments.三、研究方法Researchmethods本研究采用定量和定性相结合的研究方法,对英汉新闻评论中的元话语使用进行对比分析。具体方法如下:ThisstudyadoptsacombinationofquantitativeandqualitativeresearchmethodstoconductacomparativeanalysisoftheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments.Thespecificmethodsareasfollows:本研究选择来自《中国日报》和《纽约时报》的新闻评论作为研究样本。这两份报纸分别代表中西方主流媒体的新闻评论观点,具有较高的权威性和影响力。为确保研究的准确性和客观性,我们随机抽取了相同数量的中英文新闻评论,共计200篇,其中中文和英文各100篇。ThisstudyselectednewscommentsfromChinaDailyandTheNewYorkTimesasresearchsamples.ThesetwonewspapersrepresentthenewscommentaryviewpointsofmainstreammediainboththeEastandtheWest,andhavehighauthorityandinfluence.Toensuretheaccuracyandobjectivityofthestudy,werandomlyselectedanequalnumberofnewscommentsinbothChineseandEnglish,totaling200articles,ofwhich100wereinChineseand100wereinEnglish.对于收集到的语料,我们首先进行预处理,包括去除无关信息、统一格式等。然后,我们利用专门的元话语标注工具对语料进行标注,以便后续分析。标注过程中,我们参考了Hyland(2005)提出的元话语分类框架,将元话语分为过渡标记、框架标记、内指标记、证据标记和态度标记五类。Forthecollectedcorpus,wefirstperformpreprocessing,includingremovingirrelevantinformation,unifyingtheformat,etc.Then,weusespecializedmetadiscourseannotationtoolstoannotatethecorpusforsubsequentanalysis.Duringtheannotationprocess,wereferredtoHyland's(2005)frameworkforclassifyingmetadiscourseintofivecategories:transitionmarkers,framemarkers,referentialmarkers,evidencemarkers,andattitudemarkers.在数据分析阶段,我们首先统计了英汉新闻评论中各类元话语的使用频率和分布情况。然后,我们运用卡方检验等统计方法,对比分析了英汉新闻评论在元话语使用上的异同。我们还结合具体案例,深入探讨了英汉新闻评论在元话语使用上的特点和原因。Inthedataanalysisstage,wefirstcountedthefrequencyanddistributionofvariousmetadiscoursesusedinEnglishandChinesenewscomments.Then,weusedstatisticalmethodssuchaschisquaretesttocompareandanalyzethesimilaritiesanddifferencesintheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments.WealsoexploredindepththecharacteristicsandreasonsfortheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments,basedonspecificcases.在结果讨论部分,我们根据数据分析的结果,探讨了英汉新闻评论在元话语使用上的共性和差异。我们试图从文化、语言和社会背景等方面解释这些差异的原因,并探讨了这些差异对新闻评论的传播效果和读者理解可能产生的影响。IntheResultsDiscussionsection,basedontheresultsofdataanalysis,weexploredthecommonalitiesanddifferencesintheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments.Weattempttoexplainthereasonsforthesedifferencesfromtheperspectivesofculture,language,andsocialbackground,andexplorethepotentialimpactofthesedifferencesonthedisseminationeffectofnewscommentsandreaderunderstanding.通过以上研究方法,本研究旨在全面、深入地揭示英汉新闻评论在元话语使用上的特点和规律,为新闻评论的写作和翻译提供有益的参考和启示。Throughtheaboveresearchmethods,thisstudyaimstocomprehensivelyanddeeplyrevealthecharacteristicsandpatternsofmetadiscourseuseinEnglishandChinesenewscomments,providingusefulreferencesandinspirationsforthewritingandtranslationofnewscomments.四、英汉新闻评论中元话语使用的对比分析AComparativeAnalysisofMetadiscourseUseinEnglishandChineseNewsCommentaries在英语和汉语的新闻评论中,元话语的使用表现出一定的共性和差异。这些差异主要体现在元话语的类型、频率和功能上。InnewscommentsinbothEnglishandChinese,theuseofmetadiscourseexhibitscertainsimilaritiesanddifferences.Thesedifferencesaremainlyreflectedinthetype,frequency,andfunctionofmetadiscourse.从元话语的类型来看,英语新闻评论更倾向于使用显性元话语,如“Ibelieve”,“Inmyopinion”等,这些表达方式明确地展示了作者的立场和观点。相比之下,汉语新闻评论则更多地使用隐性元话语,如“据报道”,“有观点认为”等,这些表达方式更为含蓄,不直接表明作者的看法。Fromtheperspectiveofthetypesofmetadiscourse,Englishnewscommentstendtouseexplicitmetadiscourse,suchas"Ibelieve","Inmyopinion",etc.,whichclearlydemonstratetheauthor'spositionandviewpoint.Incontrast,Chinesenewscommentarytendstousemoreimplicitmetadiscourse,suchas"accordingtoreports"and"havingopinionsandopinions",whicharemoreimplicitanddonotdirectlyindicatetheauthor'sviews.从元话语的频率来看,英语新闻评论中的元话语使用频率普遍较高,这可能与英语新闻评论注重个人观点和主观感受的写作风格有关。而汉语新闻评论则更注重客观公正,因此元话语的使用频率相对较低。Fromtheperspectiveofthefrequencyofmetadiscourse,thefrequencyofmetadiscourseusageinEnglishnewscommentsisgenerallyhigher,whichmayberelatedtothewritingstyleofEnglishnewscommentsthatemphasizespersonalopinionsandsubjectivefeelings.Chinesenewscommentary,ontheotherhand,placesgreateremphasisonobjectivityandfairness,resultinginarelativelylowfrequencyofusingmetadiscourse.从元话语的功能来看,英语新闻评论中的元话语更多地用于引导读者、构建论证框架和强调个人观点。而汉语新闻评论中的元话语则更多地用于陈述事实、引述来源和提供背景信息。Fromtheperspectiveofthefunctionofmetadiscourse,metadiscourseinEnglishnewscommentsismoreusedtoguidereaders,constructargumentativeframeworks,andemphasizepersonalviewpoints.ThemetadiscourseinChinesenewscommentsismoreoftenusedtostatefacts,citesources,andprovidebackgroundinformation.英汉新闻评论在元话语使用上的差异反映了两种语言在新闻评论写作风格上的不同特点。英语新闻评论更倾向于直接表达个人观点,而汉语新闻评论则更注重客观公正和权威性。这些差异对于新闻评论的传播效果和读者接受度有着重要的影响。因此,在跨语言新闻评论写作中,应充分考虑目标语言的写作风格和读者习惯,合理运用元话语,以提高新闻评论的传播效果。ThedifferencesintheuseofmetadiscoursebetweenEnglishandChinesenewscommentsreflectthedifferentwritingstylesofnewscommentsinthetwolanguages.Englishnewscommentarytendstoexpresspersonalopinionsdirectly,whileChinesenewscommentaryemphasizesobjectivity,impartiality,andauthority.Thesedifferenceshaveasignificantimpactonthedisseminationeffectivenessandreaderacceptanceofnewscomments.Therefore,incrosslingualnewscommentarywriting,thewritingstyleandreaderhabitsofthetargetlanguageshouldbefullyconsidered,andmetadiscourseshouldbeusedreasonablytoimprovethedisseminationeffectofnewscommentary.五、元话语使用对新闻评论质量的影响TheImpactofMetadiscourseUseontheQualityofNewsComments元话语在英汉新闻评论中的使用对评论质量产生了显著的影响。元话语作为一种重要的语言策略,有助于评论者更有效地组织观点、增强论证的连贯性,并提升评论的说服力。TheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentshasasignificantimpactonthequalityofcomments.Metadiscourse,asanimportantlanguagestrategy,helpscommentatorsorganizetheirviewpointsmoreeffectively,enhancethecoherenceoftheirarguments,andenhancethepersuasivenessoftheircomments.在英语新闻评论中,元话语的灵活运用使得评论更加清晰、客观,有助于读者快速把握评论者的核心观点和论证逻辑。通过使用元话语,评论者能够有效地引导读者的注意力,使其更加聚焦于评论的核心内容。元话语还能够增强评论的客观性,使得评论者在表达个人观点时更加谨慎、公正,从而提高评论的可信度。InEnglishnewscommentary,theflexibleuseofmetadiscoursemakesthecommentaryclearerandmoreobjective,whichhelpsreadersquicklygraspthecommentator'scoreviewpointandargumentativelogic.Byusingmetadiscourse,thecommentatorcaneffectivelyguidethereader'sattention,makingthemmorefocusedonthecorecontentofthecomment.Metadiscoursecanalsoenhancetheobjectivityofcomments,makingthemmorecautiousandfairwhenexpressingpersonalopinions,therebyimprovingthecredibilityofcomments.相比之下,在汉语新闻评论中,元话语的使用可能更加含蓄、间接。这种表达方式虽然能够体现出评论者的严谨和深思熟虑,但也可能导致评论显得过于晦涩、难懂。因此,在汉语新闻评论中,如何平衡元话语的使用,既保持评论的严谨性和深度,又确保读者能够轻松理解,是提升评论质量的关键。Incontrast,inChinesenewscommentary,theuseofmetadiscoursemaybemoreimplicitandindirect.Althoughthisexpressioncanreflectthereviewer'srigorandthoughtfulness,itmayalsoleadtothecommentsappearingtooobscureanddifficulttounderstand.Therefore,inChinesenewscommentary,howtobalancetheuseofmetadiscourse,maintaintherigoranddepthofthecommentary,andensurethatreaderscaneasilyunderstand,isthekeytoimprovingthequalityofthecommentary.值得注意的是,元话语的使用也受到文化因素的影响。在不同的文化背景下,人们对于元话语的接受程度和期望值可能存在差异。因此,在进行英汉新闻评论的对比分析时,需要充分考虑文化因素的影响,以便更准确地评估元话语在不同语言环境中的使用效果。Itisworthnotingthattheuseofmetadiscourseisalsoinfluencedbyculturalfactors.Indifferentculturalbackgrounds,theremaybedifferencesinpeople'sacceptanceandexpectationsofmetadiscourse.Therefore,whenconductingacomparativeanalysisofEnglishandChinesenewscomments,itisnecessarytofullyconsidertheinfluenceofculturalfactorsinordertomoreaccuratelyevaluatetheeffectivenessofmetadiscourseindifferentlanguageenvironments.元话语在英汉新闻评论中的使用对评论质量产生了重要影响。通过对比分析不同语言环境中元话语的使用情况,我们可以更加深入地理解元话语在新闻评论中的作用和价值,从而为提升新闻评论的质量提供有益的启示。TheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentshasasignificantimpactonthequalityofcomments.Bycomparingandanalyzingtheuseofmetadiscourseindifferentlanguageenvironments,wecangainadeeperunderstandingoftheroleandvalueofmetadiscourseinnewscommentary,therebyprovidingusefulinsightsforimprovingthequalityofnewscommentary.六、结论Conclusion本研究通过对英汉新闻评论中元话语使用的对比分析,揭示了两种语言在新闻评论写作中的元话语策略和表达方式的异同。研究发现,英语新闻评论倾向于使用更多的元话语标记,以明确表达作者的观点和态度,增强论述的说服力。相比之下,汉语新闻评论则更多地依赖于语境和读者的理解能力,元话语的使用相对隐晦。ThisstudyrevealsthesimilaritiesanddifferencesinthemetadiscoursestrategiesandexpressionsofthetwolanguagesinnewscommentarywritingthroughacomparativeanalysisoftheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentary.ResearchhasfoundthatEnglishnewscommentstendtousemoremetadiscoursemarkerstoclearlyexpresstheauthor'sviewsandattitudes,enhancingthepersuasivenessofthediscourse.Incontrast,Chinesenewscommentaryreliesmoreoncontextandthereader'scomprehensionability,andtheuseofmetadiscourseisrelativelyobscure.在元话语的功能方面,英汉新闻评论都广泛使用了转折、因果、条件等逻辑关系标记,以构建清晰的论述结构。然而,在具体表达方式上,英语新闻评论倾向于使用明确的词汇和句式,而汉语新闻评论则更多地依赖于语境和隐含意义。Intermsofthefunctionofmetadiscourse,bothEnglishandChinesenewscommentsextensivelyuselogicalrelationshipmarkerssuchasinflection,causality,andconditionstoconstructcleardiscoursestructures.However,intermsofspecificexpression,Englishnewscommentstendtouseclearvocabularyandsentencestructures,whileChinesenewscommentsrelymoreoncontextandimplicitmeaning.本研究还发现,英汉新闻评论在元话语使用上存在的差异与两种语言的文化背景和写作传统密切相关。英语国家强调客观、理性的论述风格,因此元话语的使用更加直接和明确;而汉语国家则更注重言简意赅、含蓄委婉的表达方式,因此元话语的使用相对隐晦。ThisstudyalsofoundthatthedifferencesintheuseofmetadiscoursebetweenEnglishandChinesenewscommentsarecloselyrelatedtotheculturalbackgroundsandwritingtraditionsofthetwolanguages.Englishspeakingcountriesemphasizeanobjectiveandrationaldiscoursestyle,thereforetheuseofmetadiscourseismoredirectandclear;However,inChinesespeakingcountries,emphasisisplacedonconciseandimplicitexpressions,makingtheuseofmetadiscourserelativelyobscure.英汉新闻评论在元话语使用上存在差异,这些差异反映了两种语言的文化背景和写作传统。对于新闻评论写作者来说,了解并掌握不同语言中的元话语使用策略,有助于提高论述的清晰度和说服力。对于语言学习者来说,通过研究英汉新闻评论中的元话语使用,可以更好地理解两种语言在表达方式和思维方式上的差异,从而提高跨语言交际的能力。TherearedifferencesintheuseofmetadiscoursebetweenEnglishandChinesenewscommentary,whichreflecttheculturalbackgroundandwritingtraditionsofthetwolanguages.Fornewscommentarywriters,understandingandmasteringthestrategiesofusingmetadiscourseindifferentlanguagescanhelpimprovetheclarityandpersuasivenessoftheirdiscourse.Forlanguagelearners,studyingtheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscommentscanhelpthembetterunderstandthedifferencesinexpressionandthinkingstylesbetweenthetwolanguages,therebyimprovingtheirabilitytocommunicateacrosslanguages.八、附录Appendix为了更全面地展示英汉新闻评论中元话语使用的对比分析,本研究的附录部分将提供以下几个方面的内容:InordertoprovideamorecomprehensivecomparativeanalysisoftheuseofmetadiscourseinEnglishandChinesenewscomments,theappendixofthisstudywillprovidethefollowingaspects:在附录中,我们将详细介绍本研究的数据来源、收集方法以及处理过程。具体包括新闻评论样本的选择标准、语料库的构建步骤、元话语标注和统计的方法等。这将有助于读者了解本研究的实验设计和数据处理的可靠性。Intheappendix,wewillprovideadetailedintroductiontothedatasources,collectionmethods,andprocessingofthisstudy.Thisincludesselectioncriteriafornewscommentsamples,stepsforconstructingacorpus,methodsformetadiscourseannotationandstatistics,etc.Thiswillhelpreadersunderstandthereliabilityoftheexperimentaldesignanddataprocessinginthisstudy.在附录中,我们将列出英汉新闻评论中常见的元话语类型,并为每种类型提供具体的示例。这些示例将展

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论