中南大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
中南大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
中南大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
中南大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
中南大学外国语学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩26页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2010年中南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2011年中南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2012年中南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2013年中南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2014年中南大学357英语翻译基础考研

真题及详解

2010年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Termtranslation

A.PleasetranslatethefollowingtermsintoChinese(15points)

1.marketaccess

【答案】市场准入

2.ventureinvestment

【答案】风险投资

3.tradeliberalization

【答案】贸易自由化

4.ecosystem

【答案】生态系统

5.artificialintelligence

【答案】人工智能

6.innovation-incentivemechanism

【答案】创新激励机制

7.theMillenniumDevelopmentGoals

【答案】千年发展目标

8.theBeijingOlympicMascots

【答案】北京奥运会吉祥物

9.culturalheritage

【答案】文化遗产

10.nationaltreatment

【答案】国民待遇

11.NPC

【答案】全国人民代表大会

12.IMF

【答案】国际货币基金组织

13.UNDP

【答案】联合国开发计划署

14.IAEA

【答案】国际原子能机构

15.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

B.PleasetranslatethefollowingtermsintoEnglish(15points)

1.信、达、雅

【答案】faithfulness,expressiveness,elegance

2.功能对等

【答案】functionalequivalence

3.团队精神

【答案】teamspirit

4.统筹兼顾

【答案】giveoverallconsideration

5.自主创业

【答案】becomeself-employed

6.建设节约型社会

【答案】buildaconservation-orientedsociety

7.公益性文化事业

【答案】non-profitculturalundertakings

8.从善如流

【答案】readilyfollowgoodadvice

9.两元经济结构

【答案】dualeconomicstructure

10.科学发展观

【答案】scientificoutlookondevelopment

11.“一站式”办公

【答案】one-stopservice

12.更快,更高,更强

【答案】faster,higher,stronger

13.加强务实合作

【答案】deepenpracticalcooperation

14.生态补偿机制

【答案】ecologicalcompensationmechanism

15.趋利避害

【答案】drawonadvantagesandavoiddisadvantages

II.PassageTranslation

A.PleasetranslatethefollowingpassageintoChinese.(60points)

HonorableYourExcellenciesMinistersanddelegates,

HonorablespeciallyinvitedguestsofHongKongandMacaoSpecial

AdministrationRegiongovernments,Ladiesandgentlemen,

IamhonoredtobepresentattheCulturalAsiaMinisterialForumalongwith

ministersanddelegatesinchargeofculturalaffairsfrom23Asiancountries

aswellasspeciallyinvitedguestsofHongKongandMacaoSpecial

AdministrationRegiongovernments.Lookingallaround,Iseenotonlymany

acquaintancesbutalsonewfaces.Thecooperationoffersusanopportunityto

gather,tobecomeacquaintedandmakefriends.ThethemeofthisCultural

AsiaMinisterialForumis“CulturalAsia”.Cultureresemblesagentlebreeze

andlightrainthatnurturesandenrichesus;anditalsoservesasastrongtie

thatbindsandlinksus.

Enteringthe21stcentury,thewholeglobeiscarryingoutdiscussionson

preservingculturaldiversityagainstthebackgroundofeconomic

globalization.UNESCO’sUniversalDeclarationonCulturalDiversity,five

internationalnetworkmeetingsonculturalpoliciesandtwoAsia-Europe

CultureMinistersMeetingsgraduallybringhometoustheimportanceof

regionalcooperationtoAsiandevelopmentandtheequalstressonpolitics,

economyandculture.Asiancountriesthereforecommenceactive

explorationsinregionalculturalcooperationbasedonlog-termbilateral

culturalexchanges.TwoMeetingsoftheAsianMinistersResponsiblefor

CultureandArtsandtheAMCAPlusThree,twoRegionalExpertMeetings

andthreeAsiaCulturalCooperationForumsinHongKongwereheldin

Asia.Thepastfiveyearswasadevelopmentphaseofgreatimportanceinthe

worldandAsianhistoryofcultureandcivilization,inwhichcultural

ministersandofficialspresenttodayparticipatedtovaryingdegrees.(282

words)

【参考译文】

尊敬的各位部长阁下、各国代表团成员,尊敬的港澳特别行政区政府特

邀嘉宾:

今天能与亚洲23个国家文化艺术主管部门的部长、代表团成员,以及港

澳特区政府特邀嘉宾共同出席亚洲文化部长论坛,我感到非常荣幸。环

顾会场,我看到许多熟悉的面孔,也看到一些新的面孔。通过文化合作

创造亚洲繁荣的共同目标使我们相聚、相识并成为好朋友。这次文化部

长论坛的主题叫做“文化亚洲”。文化犹如春风细雨,滋润着人们的心

田,文化犹如坚韧的纽带,把我们的心连在一起。

进入21世纪,整个世界开展了在经济全球化背景下保持文化多样性的大

讨论,联合国教科文组织通过了《文化多样性宣言》,世界上举行了5

次文化政策国际网络会议和2次亚欧文化部长会议。通过这些有益的活

动,亚洲各国逐步认识了区域合作对亚洲发展的重要意义,意识到在区

域性合作中应保持政治、经济和文化合作并重,并在长期开展双边交流

基础上开始了区域文化合作的积极探索。亚洲地区举行了2次东盟与中

日韩(10+3)文化部长会议,2次区域性文化专家会议和3次在香港举办

的“亚洲文化合作论坛”。过去的5年是世界和亚洲文化与文明史中具有

重要意义的发展阶段,今天在座的各位部长和文化官员都不同程度地参

与了这一段重要的发展过程。

B.PleasetranslatethefollowingpassageintoEnglish(60points)

我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭

日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的,也有少数是传世之物。早在

公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜

的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶纹、

龙凤纹等。

西汉时期,铜镜较厚重,纹饰多几何图案、神人和禽兽纹等,并有铸刻

铭文,每句仅三至四字,例如“长相思”、“毋相忘”、“常富贵”、“乐未

央”等,内容多是通俗的吉祥语。宋、元时期出现了圆镜、长方镜、八

棱镜和带柄手镜等。清代以后,逐渐被玻璃镜所代替。(248字)

【参考译文】

Wheneverwevisitamuseum,weseeseveralofancientbronzemirrors.Used

asahouseholdnecessityfordressingbytheancientpeople,thesebronze

mirrorsweremostlyunearthedfromancienttombs,whilesomearekeptas

heirlooms.Ourancestorsstartedtousebronzemirrorsinasearlyasthe11th

centuryB.C.DuringtheWarringStatesperiod,bronzemirrorsprevailed

amongthepopulace.Thefrontsideofthemirrors,afterbeingpolished,

glistenswhilethebacksideisembellishedwithsingle-layeredordouble-

layeredpatterns,amongwhichthecommonlyseenarethoseofanimalfaces,

flowersandleaves,dragonsandphoenixes.

DuringtheWesternHanperiod,thebronzemirrorsusedtoberelativelythick

andheavy.Mostofthedecorativepatternswereofgeometricalforms,

supernaturalfigures,orfowlsandanimals,accompaniedbyinscriptionsof

onlythreeorfourcharacterswithsuchmeaningsas“eternallove”,“neverto

forget”,“wealthforever”and“everlastinghappiness”.Thecontent

frequentlydealtwithcommonwell-wishings.DuringtheSongandYuan

Dynastiesthebronzemirrorsappearedinallshapes:round,rectangular,

rhomboidal,octagonal,andthosewithahandle.SincetheQingDynasty,

however,thebronzemirrorhasgraduallygivenwaytotheglassmirror.

2011年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach(30′)

1.UNEP

【答案】联合国环境规划署

2.FAO

【答案】联合国粮食及农业组织

3.IAF

【答案】国际认可论坛

4.ISO

【答案】国际标准化组织

5.WCO

【答案】世界海关组织

6.WHO

【答案】世界卫生组织

7.3GPP

【答案】第三代合作伙伴计划

8.EU

【答案】欧盟

9.GDP

【答案】国内生产总值

10.prudentmonetarypolicy

【答案】稳健的货币政策

11.BPOilSpill

【答案】英国BP公司墨西哥湾漏油事件

12.GreenCredit

【答案】绿色信贷

13.copyrightlicensingbusiness

【答案】版权贸易

14.pensioninsurancesystem

【答案】养老保险制度

15.disguisedinflation

【答案】变相涨价

16.零就业“家庭”

【答案】zero-employmentfamily

17.房屋空置率

【答案】housingvacancyrate

18.中国—东盟自由贸易区

【答案】China-ASEANFreeTradeArea

19.拆迁补偿费

【答案】compensationfordemolition

20.返乡就业潮

【答案】returntohometowntowork

21.司法公正

【答案】judicialjustice

22.教育公平

【答案】educationalequity

23.低碳经济

【答案】low-carboneconomy

24.白色农业

【答案】whiteagriculture

25.畅通工程

【答案】SmoothTrafficProject

26.高铁

【答案】high-speedrailway

27.穿梭外交

【答案】shuttlediplomacy

28.核安全

【答案】nuclearsecurity

29.产品科技含量

【答案】technologicalelementofaproduct

30.报复性关税

【答案】retaliatorytariff

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget!

languagerespectively.(120′)

SourceText1:

Archaeologyisasourceofhistory,notjustahumbleauxiliarydiscipline.

Archaeologicaldataarehistoricaldocumentsintheirownright,notmere

illustrationstowrittentexts.Justasmuchasanyotherhistorian,an

archaeologiststudiesandtriestoreconstitutetheprocessthathascreatedthe

humanworldinwhichwelive—andusourselvesinsofarasweareeach

creaturesofourageandsocialenvironment.Archaeologicaldataareall

changesinthematerialworldresultingfromhumanactionor,more

succinctly,thefossilizedresultsofhumanbehavior.

Thesumtotaloftheseconstituteswhatmaybecalledthearchaeological

record.Thisrecordexhibitscertainpeculiaritiesanddeficienciesthe

consequencesofwhichproducearathersuperficialcontrastbetween

archaeologicalhistoryandthemorefamiliarkindbaseduponwrittenrecords.

Notallhumanbehaviorfossilizes.ThewordsIutterandyouhearas

vibrationsintheairarecertainlyhumanchangesinthematerialworldand

maybeofgreathistoricalsignificance.Yettheyleavenosortoftraceinthe

archaeologicalrecordsunlesstheyarecapturedbyaddictaphoneorwritten

downbyaclerk.Themovementoftroopsonthebattlefieldmay“changethe

courseofhistory,”butthisisequallyephemeralfromthearchaeologist’s

standpoint.Whatisperhapsworse,mostorganicmaterialsareperishable.

Everythingmadeofwood,hide,wool,linen,grass,hair,andsimilarmaterials

willdecayandvanishindustinafewyearsorcenturies,saveundervery

exceptionalconditions.Inarelativelybriefperiodthearchaeologicalrecord

isreducedtomerescrapsofstone,bone,glass,metal,andearthenware.Still

modernarchaeology,byapplyingappropriatetechniquesandcomparative

methods,aidedbyafewluckyfindsfrompeat–bogs,deserts,andfrozen

soils,isabletofillupagooddealofthegap.(303words)

【关键词】

Archaeology考古学

ephemeral生命短暂的

【参考译文】

考古学是历史学的一个来源,而不是地位卑微的辅助学科。考古学资料

本身也是一种历史文献,而不仅仅是文字资料的例证。正像任何一位历

史学家那样,考古学家研究调查并尽力去重构一个过程。这个过程创造

了我们生活的人类世界,也创造了我们自身,因为我们都是我们所处的

时代和社会环境的产物。考古学的资料就是人类行为所造成的物质变

化。更简洁地说,是石化了的人类行为。

这些变化的总和构成了我们所说的考古学记录。这些记录自有其独特和

不足之处,因而导致人们对考古历史和更熟悉的文字记载历史进行相当

肤浅的对比。并不是所有的人类行为都留下化石。我说的话,你通过空

气振动听见,这当然是人类造成的物质变化,也可能有重大的历史意

义,但这些话在考古学中未留下丝毫痕迹,除非有人用录音机录下来或

文书把这些话写了下来。战场上军队的行动可能“改变历史的进程”,但

从考古学的观点来看,这同样是难以捕捉的;可能更糟的是,多数有机

物质会腐烂。任何由木头、生皮、绒线、亚麻、草、毛发以及相似物质

做成的东西除非在一些非常特殊的条件下,几年或几个世纪以后,会在

尘土中腐烂并消失。在短时期内,能留下考古记录的东西也都会退化为

石头、骨头、玻璃、金属和陶器的碎片。然而,现代考古学通过运用适

当的技术和比较的方法,在从泥炭、沙漠和冻土中所获得的一些幸运发

现的辅助下,能够填充这个空缺的很大部分。

SourceText2:

中国始终积极响应联合国的倡议,为实现千年发展目标做出了不懈的努

力。1978年以来,中国绝对贫困人口减少两亿多人,占发展中国家减贫

人数的75%。我们注重从制度上保障和改善民生,在全国城乡实行9年

免费义务教育,对8亿农民实行新型农村合作医疗,启动新型农村社会

养老保险试点,低收入群体就业、子女入学、居住条件等问题也都得到

很大改善。

我们清醒地认识到,中国人口多、底子薄,发展不平衡,目前还不富

裕,人均GDP位居世界100位左右,发展经济、改善民生的任务还很

重。按中国政府现行扶贫标准,还有数以千万计的贫困人口。我们正在

制定国民经济和社会发展“十二五”规划、新十年扶贫开发纲要,扶贫开

发力度将进一步加大。我们坚信,千年发展目标在中国大地上一定能够

如期实现。

【关键词】

千年发展目标MillenniumDevelopmentGoals

“十二五”规划twelfthfive-yearplan

【参考译文】

China,anactiveandsustainedsupporteroftheUNinitiative,hasmade

tirelesseffortstoreachtheMDGs.Since1978,thenumberofChineseliving

inabsolutepovertyhasbeenloweredbyover200million,accountingfor

75%ofthetotalpopulationliftedoutofpovertyindevelopingcountries.We

haveenhancedtheinstitutionalarrangementsaimedatensuringand

improvingpeople’swell-being.Wehaveextendedthefreenine-year

compulsoryeducationnationwide,introducedtheruralcooperativemedical

careschemeforthe800millionfarmers,andlaunchedtheruralold-age

insuranceprogramonatrialbasis.Accessoflow-incomegroupsto

employment,housingandeducationhassignificantlyimproved.

Ontheotherhand,wearekeenlyawareofthearduoustasksthatwefacein

developingtheeconomyandimprovingpeople’slivelihood.China,withits

largepopulation,weakeconomicfoundationandimbalancesindevelopment,

isnotyetarichcountry.ItspercapitaGDPranksabout100thintheworld.

BytheChinesegovernment’sstandard,tensofmillionsofChinesepeopleare

stillbelowthepovertyline.Weareformulatingthetwelfthfive-yearplanon

economicandsocialdevelopmentandtheprogramonpovertyalleviation

throughdevelopmentforthenewdecade,bothofwhichwilllaygreater

emphasisonpovertyalleviation.WeareconvincedthattheMDGswillbe

achievedasscheduledonthevastlandofChina.

2012年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach(30′)

1.UNESCO

【答案】联合国教科文组织

2.APEC

【答案】亚太经合组织

3.UPU

【答案】万国邮政联盟

4.ASEAN

【答案】东南亚国家联盟

5.WIPO

【答案】世界知识产权组织

6.UNCF

【答案】联合国儿童基金会

7.OPEC

【答案】石油输出国组织

8.GNP

【答案】国民生产总值

9.NGO

【答案】非政府组织

10.quantitativeeasingmonetarypolicy

【答案】量化宽松的货币政策

11.securitiesmargintrading

【答案】证券信用交易

12.disasterpreparedness

【答案】防灾

13.creditrisk

【答案】信用危机

14.structuralimportedinflation

【答案】结构性、输入性通胀

15.haphazardinvestment

【答案】盲目投资

16.朝阳产业

【答案】sunriseindustry

17.风险防范机制

【答案】riskpreventionmechanism

18.最低生活保障制度

【答案】minimumlivingallowancesystem

19.千人计划

【答案】ThousandTalentsProgram

20.生态移民

【答案】ecologicalmigration

21.物联网

【答案】InternetofThings

22.节能减排

【答案】energysavingandemissionreduction

23.探月工程

【答案】lunarexplorationprogram

24.胶囊公寓

【答案】capsuleapartment

25.阶梯计价

【答案】tieredpricing

26.农产品流通体系

【答案】circulationsystemofagriculturalproducts

27.载人航天

【答案】mannedspaceflight

28.放宽市场准入

【答案】expandmarketaccess

29.保税区

【答案】bondedarea

30.文明联盟

【答案】AllianceofCivilizations

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget!

languagerespectively.(120′)

SourceText1:

Itisbecomingclearthatawholerangeofphenomenaaretransmittedthrough

networksoffriendsinwaysthatarenotentirelyunderstood:happinessand

depression,obesity,drinkingandsmokinghabits,ill-health,theinclinationto

turnoutandvoteinelections,atasteforcertainmusicorfood,apreference

foronlineprivacy,eventhetendencytoattemptorthinkaboutsuicide.They

ripplethroughnetworks“likepebblesthrownintoapond”,saysNicholas

Christakis,amedicalsociologistatHarvardMedicalSchoolinBoston,who

haspioneeredmuchofthenewwork.

Atfirstsight,theideathatwecancatchthemoods,habitsandstateofhealth

notonlyofthosearoundus,butalsothosewedonotevenknowseems

alarming.Itimpliesthatratherthanbeinginchargeofwherewearegoingin

life,wearelittlemorethanback-seatdrivers,sincemostsocialinfluence

operatesatasubconsciouslevel.Butweneednotbealarmed,saysDuncan

Watts,asociologistatColumbiaUniversity,NewYork.“Socialinfluenceis

mostlyagoodthing.Weshouldembracethefactthatwe’reinherentlysocial

creaturesandthatmuchofwhoweareandwhatwedoisdeterminedby

forcesthatareoutsidethelittlecirclewedrawaroundourselves.”What’s

more,bybeingawareoftheeffectsofsocialcontagionwemaybeableto

findwaystocounterit,oruseittoourownbenefit.“There’snodoubtpeople

canhavesomecontrolovertheirnetworksandthatthisinturncanaffect

theirlives,”saysChristakis.

Togetanideaofwhatisgoingon,takeChristakis’findingsonthespreadof

happiness,whichwerepublishedlastmonth.Histeamlookedatanetworkof

severalthousandfriends,relatives,neighborsandworkcolleagues.They

foundthathappypeopletendtobeclusteredtogether,notbecausethey

naturallyorientatetowardseachother,butbecauseofthewayhappiness

spreadsthroughsocialcontactovertime,regardlessofpeople’sconscious

choiceoffriends.(337words)

【关键词】

inherently天性地,固有地

contagion传染,传染病

【参考译文】

人们越来越清晰地认识到,一系列的现象以令人捉摸不透的方式在社交

圈内传递:快乐和忧郁、肥胖症、饮酒和抽烟的习惯、不健康的身体状

况、参加竞选投票的倾向、对某种音乐或食物的喜好、对网上隐私的偏

好、甚至尝试或考虑自杀的倾向。它们“就像是丢进池塘的卵石”在社交

圈内荡漾起层层的涟漪,波士顿哈佛大学医学院的医学社会学家尼古拉

斯克里斯塔基斯如是说道。他是这项新研究的开拓者。

周围人甚至是陌生人的情绪、习惯和健康状态都能够传染给我们,这样

的观点乍看上去令人震惊。它意味着,由于社交影响大多在潜意识的层

面上运行,我们并不是自己人生方向的掌舵者,更像是对驾驶者指手画

脚的乘客。纽约哥伦比亚大学的社会学家邓肯沃茨则称我们不必为此而

惊慌。克里斯塔基斯说道:“社交网络基本上利大于弊。必须承认,我

们天生是社会生物;我们是谁,我们做什么是由自己划定的小圈子外的

力量决定的。”更重要的是,如果意识到了社会传染的作用,我们也许

能够找到方法控制它,或利用它。他还说道:“毫无疑问,人们对自己

的社交圈子有一定的控制力,这也能够反过来影响人们的生活。”

想要了解这到底是怎么一回事,看看克里斯塔基斯上个月发表的有关幸

福蔓延的研究结果吧。他的团队以一个包含了几千个朋友、亲戚、邻

居、同事的社交圈为研究对象,最后发现快乐的人往往会聚集在一起。

这并不是因为他们自然而然互相吸引,而是无论人怎样有意识地去选择

朋友,快乐总会通过久而久之的社交接触传播开来。

SourceText2:

现代科学技术的奇迹使我们所处的世界日益紧密相连。轻轻点击一下鼠

标,各种想法就可以穿越海洋。我们可以与世界各个角落的人们说话、

发短信、写邮件、通过skype聊天,可以与他们一起做你们所做的一切

事情。美国公司可以与世界各地的公司做生意,开展竞争。

因此,到国外学习不只是全面教育经历中的重要部分,对于在现代全球

经济中获得成功也变得愈发重要。在现今的职场中占有优势不单单取决

于你在学校所学到的技能,也取决于你的国外经验——与外国人以及完

全不同于我们的语言和文化交流的经验。(226字)

【参考译文】

Themagicofmoderntechnologyisbringingtheworldwearelivingin

increasinglyconnected.Aclickofthemousemakesallkindsofideastravel

acrossoceans.Wecantalk,sendmessages,writee-mailstoandchatwith

peopleonskype,dowhatweusedtodowiththemevenwhenwearenot

together.Americancompaniescandobusinessandcompetewitheveryother

companyaroundtheworld.

Therefore,studyingabroadisnotonlyanimportantpartofour

comprehensiveeducation,butalsoanimportantfactorinoursuccessinthe

modernglobaleconomy.Toachieveanedgeinthemodernworkplace,not

onlydowedependontheskillsacquiredinschool,butalsoontheexperience

abroad—theexperienceofcommunicatingwithforeignersanddealingwith

languagesandcultureswhichareutterlydifferentfromourown.

2013年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach(30′)

1.ADB

【答案】亚洲开发银行(AsianDevelopmentBank)

2.CCC

【答案】中国强制认证(ChinaCompulsoryCertification)

3.CITIC

【答案】中国国际信托投资公司(ChinaInternationalInvestmentandTrust

Corporation)

4.FTAC

【答案】对外贸易仲裁委员会(ForeignTradeArbitrationCommission)

5.ICRC

【答案】红十字国际委员会(InternationalCommitteeoftheRedCross)

6.IOC

【答案】国际奥委会(InternationalOlympicCommittee)

7.UNDP

【答案】联合国开发计划署(UnitedNationsDevelopmentProgramme)

8.WFP

【答案】世界粮食计划署(WorldFoodProgramme)

9.WIPO

【答案】世界知识产权组织(WorldIntellectualPropertyOrganization)

10.makeacademicfraudacrime

【答案】设立学术欺诈罪

11.datafalsification

【答案】数据伪造

12.assetpricebubbles

【答案】资产价格泡沫

13.requiredreserveratio

【答案】法定准备金率

14.subprimecrisis

【答案】次贷危机

15.soakupliquidity

【答案】回收流动性

17.云计算

【答案】cloudcomputing

18.新能源示范城

【答案】new-energymodelcity

19,生态旅游

【答案】ecotourism

20.酒精呼气测试

【答案】breathalcoholtest

21.文化软实力

【答案】culturalsoftpower

22.农村合作医疗

【答案】ruralcooperativemedicalsystem

23.环保彩票

【答案】environmentallottery

24.转基因食品

【答案】geneticallymodifiedfood

25.房地产信托资金

【答案】realestatetrustfunds

26.热钱流入

【答案】hotmoneyinflow

27.基准利率

【答案】benchmarkinterestrate

28.社会福利制度

【答案】socialwelfaresystem

29.赈灾

【答案】disasterrelief

30.创新型社会

【答案】innovation-drivensociety

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget!

languagerespectively.(120′)

SourceText1:

Whatisablackhole?Well,it’sdifficulttoanswerthisquestion,sincethe

termswewouldnormallyusetodescribeascientificphenomenonare

inadequatehere.Astronomersandscientiststhinkthatablackholeisaregion

ofspace(notathing)intowhichmatterhasfallenandfromwhichnothing

canescape–notevenlight.Sowecan’tseeablackhole.Ablackholeexerts

astronggravitationalpullandyetithasnomatter.Itisonlyspace–orsowe

think.Howcanthishappen?

Thetheoryisthatsomestarsexplodewhentheirdensityincreasestoa

particularpoint;theycollapseandsometimesasupernovaoccurs.From

earth,asupernovalookslikeaverybrightlightintheskywhichshineseven

inthedaytime.Themostconvincingevidenceofblackholescomesfrom

researchintobinarystarsystems.Binarystars,astheirnamesuggests,are

twinstarswhosepositioninspaceaffectseachother.Insomebinarysystems,

astronomershaveshownthatthereisaninvisiblecompanionstar,a“partner”

totheonewhichwecanseeinthesky.Matterfromtheonewhichwecansee

isbeingpulledtowardsthecompanionstar.Couldthisinvisiblestar,which

exertssuchagreatforce,beablackhole?Astronomershaveevidenceofa

fewotherstarstoo,whichmighthaveblackholesascompanions.

Thestoryofblackholesisjustbeginning.Speculationsaboutthemare

endless.Theremightbeamassiveblackholeatthecenterofourgalaxy

swallowingupstarsataveryrapidrate.Mankindmayonedaymeetthisfate.

Ontheotherhand,scientistshavesuggestedthatveryadvancedtechnology

couldonedaymakeuseoftheenergyofblackholesformankind.These

speculationssoundlikesciencefiction.Butthetheoryofblackholesinspace

isacceptedbymanyseriousscientistsandastronomers.Theyshowusa

worldwhichoperatesinatotallydifferentwayfromourownandthey

questionourmostbasicexperienceofspaceandtime.(346words)

【关键词】

supernova超新星

galaxy银河,星系

【参考译文】

什么是黑洞?说起来,很难回答这个问题,因为通常我们用来描述科学

现象的这个术语在这里就不恰当了。天文学家和科学家认为,黑洞是一

片空间区域(而不是某个东西),物质掉落其中,但什么也不能从中逃逸

—甚至连光也不能。所以,我们看不见黑洞。黑洞产生很强的引力,但

却不具有物质;它只是空间,或者说我们这样认为。黑洞是怎样产生的

呢?

从理论上讲,一些恒星的密度增加到某一程度就会爆炸;这些恒星崩溃

瓦解,有时产生超新星。从地球上看,超新星像天空中一盏明亮的灯,

白天也能发光。对双星星系的研究为黑洞的存在提供了最令人信服的证

据。双星,顾名思义就是两颗恒星,其空间位置相互影响。天文学家们

已经表明,在一些双星系中都有一颗看不见的“伴星”,陪伴着天空中我

们能够看得见的星。那颗可见的恒星上的物质一直被一颗看不见的另一

颗恒星吸引着。这颗产生如此之大引力的不可见恒星会不会是个黑洞

呢?天文学家们已有几颗其他恒星的证据,证明它们可能会有黑洞作为

陪伴。

黑洞理论仅仅是个开始,关于黑洞的猜测却是不胜枚举。在我们银河系

中心可能有一个巨大的黑洞,高速吞噬着恒星,人类可能会在某一天要

面临这一命运。另一方面,科学家们已经提出,也许有一天高科技会利

用黑洞的能量为人类造福。这些假想听起来像科幻故事,然而,空间黑

洞的理论已为许多严谨的科学家和天文学家所接受。他们向我们展示了

一个运转方式完全不同于我们这个世界的世界,他们对我们关于时空的

最基本认识提出了质疑。

SourceText2:

能源是支撑人类文明进步的物质基础,是现代社会发展不可或缺的基本

条件。在中国实现现代化和全体人民共同富裕的进程中,能源始终是一

个重大战略问题。

20世纪70年代末实行改革开放以来,中国的能源事业取得了长足发展。

目前,中国已成为世界上最大的能源生产国,形成了煤炭、电力、石油

天然气以及新能源和可再生能源全面发展的能源供应体系,能源普遍服

务水平大幅提升,居民生活用能条件极大改善。能源的发展,为消除贫

困、改善民生、保持经济长期平稳较快发展提供了有力保障。

中国能源发展面临着诸多挑战。能源资源禀赋不高,煤炭、石油、天然

气人均拥有量较低。能源消费总量近年来增长过快,保障能源供应压力

增大。化石能源大规模开发利用,对生态环境造成一定程度的影响。

(314字)

【参考译文】

Energyisthematerialbasisfortheprogressofhumancivilizationandan

indispensablebasicconditionforthedevelopmentofmodernsociety.It

remainsamajorstrategicissueforChinaasthecountrymovestowardsits

goalsofmodernizationandcommonprosperityforitspeople.

SinceChinaadoptedthepolicyofreformandopeningupinthelate1970s,

itsenergyindustryhasmadegreatadvances.Chinaisnowtheworld’slargest

energyproducer.Ithasbuiltupacomprehensiveenergysupplysystem

comprisingcoal,electricity,petroleum,naturalgas,andnewandrenewable

energyresources.Itsuniversalenergyserviceandcivilenergyuseconditions

havemarkedlyimproved.Itsthrivingenergyindustryprovidesaguarantee

forthecountrytoreducepoverty,improvethepeople’slivelihoodand

maintainlong-term,steadyandrapideconomicdevelopment.

However,China’senergydevelopmentstillfacesmanychallenges.The

country’senergyresourceendowmentisnothighanditsper-capitashareof

coal,petroleumandnaturalgasislow.Itsenergyconsumptionhasgrowntoo

quicklyinrecentyears,increasingthestrainonenergysupply.Fossilenergy

resourceshavebeenexploitedonalargescale,causingacertainamountof

damagetotheeco-environment.

2014年中南大学357英语翻译基础考研真题及详解

I.Directions:Translatethefollowingwords,abbreviationsorterminology

intotheirtargetlanguagerespectively.Therearealtogether30itemsinthis

partofthetest,15inEnglishand15inChinese,withonepointforeach(30′)

1.IMO

【答案】国际海事组织

2.CPI

【答案】居民消费价格指数

3.UNCF

【答案】联合国儿童基金会

4.OECD

【答案】经济合作与发展组织

5.ASEAN

【答案】东南亚国家联盟

6.OAU

【答案】非洲统一组织

7.APEC

【答案】亚太经合组织

8.AFTA

【答案】东盟自由贸易区

9.GPA

【答案】平均绩点

10.torampupdiplomaticengagement

【答案】加强外交接触

11.100000strongInitiative

【答案】十万人留学中国计划

12.apublic-privatepartnership

【答案】公私合作

13.tofosternewbrightspotsofAsiancooperation

【答案】培育亚洲国家合作新亮点

14.toincreasestrategictrust

【答案】增强战略互信

15.bilateraltradedeficit

【答案】双边贸易赤字

16.加强政府间的磋商合作

【答案】tostrengtheninter-governmentalnegotiationandcooperation

17.坚持“政府引导,企业主体,市场运作,互利共赢”的方针

【答案】tofollowagovernment-guided,business-ledandmarket-driven

approachforwin-winprogress

18.减少可吸入颗粒

【答案】decreaseinhalableparticles

19.原油价飙升

【答案】surgeofcrudeoilprice

20.传销

【答案】pyramidselling

21.虚拟经济

【答案】virtualeconomy

22.法定准备金率

【答案】requiredreserveratio

23.上市子公司

【答案】listedsubsidiary

24.土豪

【答案】vulgartycoon

25.养老保险

【答案】endowmentinsurance

26.中国创业板

【答案】ChinaGrowthEnterpriseMarket

27.社会媒体和大数据迁移研究

【答案】researchonsocialmediaandbigdatatransfer

28.主要经济指标

【答案】majoreconomicindicator

29.产权多元化

【答案】diversificationofpropertyrights

30.建立定制的信息提取和过滤系统

【答案】establishatailoredinformationextractionandfiltrationsystem

II.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtarget!

languagerespectively.(120′)

SourceText1:

BEAUTY,thesayinghasit,isonlyskindeep.Nottrue.Skinisimportant

(thecosmeticsindustryprovesthat).Butsoiswhatliesunderit.Inparticular,

theshapeofpeople’sfaces,determinedbytheirbonestructure,contributes

enormouslytohowbeautifultheyare.And,sincetheultimatepointofbeauty

istosignalwhoisagoodprospectasamate,whatmakesafacebeautifulis

notonlyanaestheticmatterbutalsoabiologicalone.Howthosebone

structuresarise,andhowtheycommunicatedesirabletraits,arebig

evolutionaryquestions.

Untilnow,experimentstotrytodeterminethebiologicalbasisofbeautyhave

beenoftheplease-look-at-these-photographs-and-answer-some-questions

variety.Someusefulandnotnecessarilyobviousresultshaveemerged,such

asthatonedeterminantofbeautyisfacialsymmetry.

Butwhatwouldreallyhelpisabreedingexperimentwhichallowedthe

shapesoffacestobefollowedacrossthegenerationstoseehowthoseshapes

relatetovariationsinthingsthatmightbedesirableinamate.Thesemight

includefertility,fecundity,socialstatus,presenthealth,andlikelyresistance

tofutureinfectionandinfestation.Correlationsbetweenmanyofthese

phenomenaandattributesofthebody-beautifulhave,indeed,been

established.Butinapair-forming,highlysocialspeciessuchasHomo

sapiens,youalsohavetolivewithyourco-child-raiseror,atleast,

collaboratewithhimorher.Sootherthingsmaybeimportantinamate,too,

suchasaneventemperandafriendlyoutlook.

Itwouldbeimpossibletodosuchabreedingexperimentonpeople,of

course.ButasIreneElia,abiologicalanthropologistatCambridge,realised,

ithasinfactbeendone,forthepastfivedecades,onadifferentspeciesof

animal.Dr.Eliahaspublishedheranalysisofthisexperimentinthe

QuarterlyReviewof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论