会展英语unit-2英汉句子“形合”与“意合”的对比_第1页
会展英语unit-2英汉句子“形合”与“意合”的对比_第2页
会展英语unit-2英汉句子“形合”与“意合”的对比_第3页
会展英语unit-2英汉句子“形合”与“意合”的对比_第4页
会展英语unit-2英汉句子“形合”与“意合”的对比_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit2大连理工大学电子音像出版社英汉句子“形合”与“意合”的对比

返回导读信息

英语为“形合”语言,其句子结构的主要特点就是修饰语功能强大,好似多串葡萄附在同一根葡萄枝上;而汉语为“意合”语言,其句子结构的主要特点是其短句非常活跃,好似两条或多条平行关系的并列大道,有时这些并列大道之间也通过“小巷”将其连接起来,这个“小巷”就是关联词。翻译时往往需将英语中由修饰语加中心词所构成的短语译成汉语的独立短句,把一个英语句子译成两个或多个独立的汉语并列短句或通过关联词连接的多个短句。Contents第五节 英汉行文的“封闭式”与“展开式”

第四节英汉连接手段的“语法性”与“逻辑性”第三节英汉语意的“隐性”与“显性”第二节英汉用词的“参差不齐”与“均衡对称”

第一节英汉结构的“聚合形”与“分散形”会展知识简介实用词汇与短语

翻译思考与实践第一节英语句子结构外形严谨,为“聚合形”,汉语句子结构外形灵活,为“分散形”。英语中名词的使用频率特别高,与其关系密切的形容词、介词因而也格外活跃;另受“聚合形”结构的影响,在句中主要担任修饰语的副词也非常活跃。简言之,英语中的修饰语,如形容词、副词或介词在句子中非常活跃,词力非常强;汉语中的动词、词组、短句在句中非常活跃,表现力非常丰富,构成其句子结构的重要特点。翻译时,我们常常要把作为修饰语的名词、形容词、副词或介词以及同类功能的从句等从英语句子外形的束缚中抽出来,分译成句子,有时甚至要适当地调整、重组英语句子的结构,灵活地翻译成汉语相应的成分。导读信息第一节例1

ThesysteminChinadoesn’tworkthewayyoumightbeaccustomedtoathome.Youcan’tcomeintothemarketwiththeattitudethatyouknowhowthingsaresupposedtowork.中国的体制并不会按照您在本国可能适应的方式来运行。您可不能抱着自己对事物应该如何运行什么都了解的态度进入中国市场。

原译

也许您对本国的体制已经司空见惯,但中国体制的运行方式与此不同。打入中国市场就必须摈弃自以为是、凭空臆断的态度。

改译译文评析译文评析返回本句翻译的成功点是结构的分解、调整与重组。改译将原文第一句大致分成两个相对独立的部分来翻译,且灵活地调整了原文的句序,先译后一部分,即“也许您对本国的体制已经司空见惯”,再译前一部分,即“但中国体制的运行方式与此不同”,中间通过关联词“但”衔接得非常自然。在译第二句的时候同样分成两个部分来翻译,根据原文内在的含义,调整原文的词序来翻译,将否定词放在第二部分中翻译,即“摈弃自以为是、凭空臆断的态度”。由此可见,翻译过程中的句子拆分、词序调整往往是保证译文质量的重要因素。第一节例2

Therearestepsinthecreativesellingprocess.Itiscalled“creative”becausethesalespersonisdevelopingcreativesolutionstothecustomer’sneeds.

在创造性的销售过程中具有多个步骤。我们称之为“创造性”的销售,因为销售人员正在开发客户需求的创造性解决途径。

原译

富有创意的销售程序包括多个步骤。之所以被称为“富有创意”,是因为销售人员要根据客户需求来开发富有创意的解决方案。

改译译文评析译文评析返回

本句翻译的成功点是介词短语的分译以及句子结构的分解、调整与重组。原译虽然基本反映了原文的大意,但可读性较差,一定程度上影响了原文信息传送的实际效果。改译通过关联词“之所以……,是因为……”将两个分句既有机分开又有机地统一在一起。同时,原译中“开发客户需求的创造性解决途径”明显造成了语流的堵塞,究其原因还是由于英语的修饰语相对比汉语要繁杂得多,译成汉语时就要根据汉语的特色,有机地分解、调整。改译成“根据客户需求(来开发)”就朗朗上口了。第一节例3

Softgoods/fabricswelllitwithconcertlightingcancreateaflexibleimpressivebackdropforlessthanconstructedsets.

被华丽的舞台灯光照射的软材料或纤维能够利用比固定设备更加低廉的费用创造出灵活而美妙的布景。

原译

华丽的舞台灯光照射在软材料或纤维上可以灵活地创造出美妙的布景,且费用比固定设备低廉。

改译译文评析译文评析返回

本句翻译的成功点是将修饰语加中心词译成汉语独立短句。英语句子结构的一大明显特点就是修饰语功能强大,而汉语的一大明显特点是其短句非常活跃。翻译时往往需要将英语中由修饰语加中心词所构成的短语译成汉语的独立短句。英译汉时我们经常把一个英语句子译成两个或多个独立的汉语并列短句,或通过逻辑关系连接的多个短句。改译中没有将Softgoods/fabricswelllitwithconcertlighting这一名词短语按照英语结构的模式简单地译成“被华丽的舞台灯光照射的软材料或纤维”,而是发挥汉语句子结构的优势,译成明显带有动宾关系的短句,即“华丽的舞台灯光照射在软材料或纤维上”。第二节

英语词汇的音节参差不齐、结构长短不一,不讲究用词的均衡和结构的对称;汉语十分重视词语的对偶结构、四字词组和排比词汇。因此,翻译时常常通过重复、分译、多枝共干(见第三章第四节)等方式体现汉语的用词习惯和结构框架,同时也保持英语的优雅与韵律,以体现翻译学上的美学特征。

汉语中经常使用四字词组、成语以及并列短语、对偶结构、排比词汇的优势来体现语言的雅致。必须指出,雅致是在不损害原文内涵和风格前提下进行的,不能一味追求雅致而大肆发挥或滥用文采,这样只能使译文脱离原文的内涵,破坏原文的风格特征。导读信息第二节例1

Theclaim—oftenpassionatelymade—thatface-to-facemeetingsaretooimportanttobereplacedby“virtual”onesmaybewishfulthinking.

有人声称——而且是非常冲动地声称——面对面的会展非常重要,虚拟会展无法取代它。不过,这种想法不一定有事实根据。

原译

有人充满激情地做出断言:面对面的会展至关重要,无法为“虚拟”会展所替代,但这可能只是一厢情愿的想法。

改译wishful意思为“过于理想化而难以实现”。原译只笼统地翻译成“不一定有事实根据”,且比较啰嗦;改译则译为“一厢情愿”,准确、简洁、雅致。译文评析一、四字词组或成语第二节

例2

Bykeepingoverallexpenseslow,youmaybeabletosaveenoughtosplurgewhereitreallycounts.

通过降低总费用,您也许能节省足够的费用在真正值得花钱的地方去随意花。

原译

通过降低总体开支,您也许能节省足够的费用。这样,真正值得花钱的时候您便能够挥洒自如。

改译根据语境将splurge译成“挥洒自如”四字词组,准确而得体。而“随意花”过于白话,不符合原文的语体特征。一、四字词组或成语译文评析第二节

例3

Choosingtherightcarnivalisoneofthemostimportantthingsaprofe-ssionalmanagerwilldo.Thecarnivalisaveryvisibleaspectofyourfestival.Peopleareattractedtoabright,colorful,clean-looking,well-runcarnival.

选择适当的嘉年华是一个专业经理人要做的重要事情之一。嘉年华是整个节日中非常显眼的部分。一场明亮、多色、清洁又运作良好的嘉年华会吸引许多人的眼球。

原译选择合适的嘉年华是专业经理人士必做的重要事务之一。嘉年华是整个节日活动中非常显眼的部分。耀眼夺目、精彩纷呈、洁净卫生、运作良好的嘉年华总能吸引人们的眼球。

改译“耀眼夺目、精彩纷呈、洁净卫生、运作良好”四个四字词组的连用使译文增色不少,成功地体现了嘉年华的特色和原文的风格。相比之下,原译则逊色许多,失去了原文简洁、对称、通俗、明快的风格。一、四字词组或成语译文评析第二节

例4

Whenpeopleareflyinginfromadistance,it’sagoodideatoofferthemsomethingsubstantialtoeatratherthanleavingthemontheirownfordinner.当人们从远处飞到会议目的地时,应该为他们提供实质性的食物,不要让他们自己准备晚餐。这不失为一个良策。

原译

如果与会代表乘坐飞机远道而来,明智之举是为他们提供一些实实在在的饭菜,而不是不管不问,让他们独自解决吃饭问题。

改译一、四字词组或成语译文评析译文评析返回

比较原译和改译可以看出,改译无论是在意义的准确、风格的再现或是可读性方面都明显优于原译。改译中的“远道而来”、“明智之举”、“实实在在”、“不管不问”等四字词组运用得恰到好处,使原文基本保持了忠实、通顺和优雅的翻译三要素。必须指出,优雅是在不损害原文内涵和风格前提下进行的,不能一味追求雅致而大肆发挥或滥用文采。第二节

例5

Forbureaustooperateasimportantmarketingarmsfortheirrespectivecities,withconventionbusinessbeingahighpriorityformoreandmorebureaus,forexample,manybureaushavejumpedonthecomputerspaceship.

对于越来越多的会议局来说,会议行业正逐渐成为其优先考虑的问题。为了为各相关会议举办城市担负起重要的市场武器的作用,很多会议局都抢先利用计算机飞船技术。

原译

由于越来越多的会议局把会议行业作为其优先考虑的重点,因此,为了使会议局能够协助各相关城市开拓市场并担负起左膀右臂的重要作用,很多会议局已经捷足先登,使用了计算机宇宙飞船技术。

改译译文评析一、四字词组或成语译文评析返回

改译中“左膀右臂”、“捷足先登”不仅可读性好,而且把原文中的强势风格体现出来,而如果译成“手臂、武器”、“跳到、扑到”都无法达到传神达意的效果。不过,汉语里的四字词组或成语必须在尊重英语原文内涵的基础上恰到好处地使用,不可不顾原文的意义、风格或文化等特征肆意滥用。第二节例5

Asmostcountriesarevigorouslypromotingimportsandexports,andalsobecauseofthetremendousgrowthofmultinationalcorporations,theinternationalmarket,inmostinstances,ismainlycharacterizedbyintensecompetitiononanextensivescale.

由于大多数国家都在积极地促进进出口,而且跨国公司在以惊人的速度增长,国际市场多以大规模的激烈竞争为主要特点。

原译

由于大多数国家都在积极地促进进出口,而且跨国公司在以惊人的速度增长,因此,国际市场的主要特点表现为:规模盛大、竞争激烈。

改译英语intensecompetitiononanextensivescale由一个介词短语修饰一个名词短语构成,但介词短语和名词短语都是由“形容词+名词”构成的。改译按照汉语的表达习惯,译成两个四字结构,并放在句尾,以强调表示“特点”的核心信息。译文评析一、四字词组或成语第二节例1

Aspectsthatthevisitorslikedparticularlyweretheatmosphere,theculturalvariety,theAfricaHall,thegreenspaces,andtheNetherlandsPavilion.

来访者们尤其喜欢以下方面:氛围、文化多样化、非洲大厅、绿色的空间以及荷兰的亭子。

原译

令来宾情有独钟的方面包括:世博的氛围、文化的多元、非洲的展厅、绿色的展位以及荷兰的展台。

改译译文评析二、并列短语、对偶结构、排比词汇译文评析返回

原译基本表现了原文意思,但改译通过在译文中使用同样的字数,使原文中的对称结构得以再现,并将结构中的名词译成符合原文语境的具体语意(如:将atmosphere译成“世博的氛围”;将theAfricaHall译成“非洲的展厅”),用汉语的四字词组和术语表达取代通俗表达(如“情有独钟”而不是“尤其喜欢的”;“展台”而不是“亭子”;“展位”而不是“空间”),成功地体现了翻译中的美学特征。第二节

例2

Thereisalargegroupofmotivationalandhumorousspeakerswhospendalloftheirtimegivingtalks.Theyarestimulating,andexcitingtolistento,andtheycanholdanaudience’sattentionforalongtime.

有一大组倾注毕生时间进行演讲的感召人的和幽默的讲员,听他们演讲是刺激的,也令人兴奋,他们能够长久地吸引观众的注意力。

原译

很多富于感召力和幽默感的讲员倾注毕生时间进行演讲,他们的演讲令人鼓舞、让人兴奋,能够长久地吸引观众的注意力。

改译译文在准确而完整地表达语意的同时,通过“感召力、幽默感”和“令人鼓舞、让人兴奋”两处的对偶结构体现了汉语的结构优势,再现了原文的对称风格。译文评析二、并列短语、对偶结构、排比词汇第三节英语语意具有隐性特点,抽象概念使用频率高;汉语语意具有显性特点,具体概念使用频率高,英汉翻译时往往要使用“虚”化“实”以及“抽象化具体”等手段。虽然时而也会出现“实”化“虚”的现象,但与“虚”化“实”现象相比,“实”化“虚”现象的比例要少得多。导读信息第三节

例1

Forstarterswiththeconventionandexhibitionindustry,justaswithanyothermarket,organizersneedtoinvesttimeinlearningtheintricaciesofthemarkettheyhopetoserveinChina.

会展业的入门者正如其他行业的入门者一样,会展策划人需要投入时间来了解想要服务的中国市场的复杂。

原译

对于初涉会展业的会展策划人,他们若想为中国市场服务,就需要投入时间来了解中国市场的复杂因素。正如初涉其他行业的策划人一样,他们也需要了解中国市场。

改译intricacies所表达的是一个笼统而抽象的概念,反映出英语的“隐性”特征。本句在翻译时将intricacies译成“复杂因素”,成功体现了汉语语意的“显性”特征,是“抽象化具体”的成功翻译。类似的例子还有uncertainties常译为“不确定的因素”。译文评析第三节

例2AlvisPriesleybecameaninternationalphenomenoninhisprimetime.

AlvisPriesley在他生命的高峰时期成了一个国际现象。

原译

AlvisPriesley在他生命的鼎盛时期成为一名国际风云人物。

改译将aninternationalphenomenon译为“国际现象”太抽象,太笼统,是明显的“隐性”风格,而将其译为“国际风云人物”,意思鲜明,充分体现汉语的“显性”风格。有时候,英汉互译的过程就是“隐性”和“显性”转换的过程。译文评析第四节

英语句子重“形合”,通过句子内部的各种语法手段来体现词汇、短语或句子之间的语意关系;汉语句子重“意合”,句子中往往通过关联词使隐含在英语中的逻辑关系浮现出来,尤其体现在翻译形容词和定语从句的时候。导读信息第四节

例1Stateexactlywhenyouwouldliketoreceivethedonationorimplyaneasilyunderstooddeadline.

(信中)要说明希望收到捐赠的具体日期;也可以向对方暗示一个容易被理解的截止日期。

原译

(信中)要说明希望收到捐赠的具体日期;也可以向对方暗示希望收到捐赠的截止日期,但语言要明白易懂。

改译译文评析译文评析返回

本句中,具体日期和截止日期是译文两个分句中的两个主要概念,改译在翻译时首先使用两个完全对等的句式,突出了选择关系,然后把英语第二个分句中所含的修饰语easilyunderstood通过转折关系译成一个独立的句子,不仅照顾到汉语的意合特点,使译文从第二分句自然地过渡到该转折句,同时也增强了译文的可读性。第四节

例2

TheTreasuryDepartment,whichthenenforcedtheantidumpinglaws,tooknoactionforthreeyearsandthenfailedtocollectdutieseventhoughithaddeterminedthatdumpingwasoccurring.TheU.S.televisionindustrywaseffectivelydestroyed.

实施了反倾销法的财政部在此以前已经确定倾销确实存在,但三年里一直没有采取行动而未能收取关税。美国的电视机产业因此受到重创。

原译

虽然财政部随即实施了反倾销法,但是三年里没有采取任何行动。结果,虽然财政部此前早已确定倾销现象确实存在,但最终还是未能收回关税。美国的电视机产业因此受到重创。

改译译文评析译文评析返回

本句英语句子包含一个定语从句,由which连接,另外连词and也用来连接并列的两个谓语动词,“语法性”连接的特征十分明显。而在英汉翻译时,应充分利用汉语“逻辑性”的优势,充分使用表示逻辑关系的关联词。本句中,定语从句与主句在逻辑关系上是明显的让步与转折的关系,改译将定语从句作为汉语的让步关系来处理(译成“虽然财政部随即实施了反倾销法”)。连接词and则舍去其字面意思,根据其功能被译为“结果……”。通过这样的逻辑关系整理和安排句式,自然就保证译文准确而通顺了。第五节英语句子的行文方式是句首封闭、句尾展开;汉语句子的行文方式是句首展开、句尾封闭;英语句子常常先提主观内容、后提客观内容;汉语句子往往先提客观内容、后提主观内容。英语句子的行文方式常“以物领句”,汉语句子常常“以人领句”。所以,个人感受或观点、结论与推断等概括性表达在英语中是先说,在汉语中则是后说。英汉翻译时必须充分体现这种反差,也常常需要把“以物领句”转换成“以人领句”。导读信息第五节

例1

TowerBridgehasaglassed-inhigh-levelwalkway,whichofferspanoramicviewsovertheriverandLondon.

伦敦的塔桥有一条四周用玻璃封闭、提供了泰晤士河和伦敦上方的全方位景色的高级通道。

原译

伦敦的塔桥有一条四周用玻璃封闭的高级通道。走在通道上面,整条泰晤士河和伦敦的景色尽收眼底。

改译译文评析译文评析返回

本句翻译的成功点是“以人领句”。英汉翻译中常要分解结构、去伪存真,即先要分清主要结构或主要意思,然后分解次要结构或修饰语部分。改译之所以通顺达意,就是因为其将原译中当作修饰语翻译的部分(“提供了泰晤士河和伦敦上方的全方位景色的”)有机地分解出来翻译,使其自成一句,并且从“人”而不是“物”(此处为“伦敦的塔桥”)的角度来翻译(即所谓“以人领句”),译成“(人)站在通道上面”,符合汉语的表达习惯,行文流畅。第五节

例2

Thesearealsothecommunicationdifficultieswhichmanyattendeesbelievethattheywillnotencounterbyattendinganinternationalconference.

这些也是很多与会者相信他们不会在参加国际会议时会遇到的交流困难。

原译

许多即将参加国际会议的人们也不相信他们会遇到这些交流困难。

改译译文评析译文评析返回

本句翻译的成功点是“以人领句”。英语句子中的“系表结构”远比汉语使用得多,相比之下,汉语句子中的“动宾结构”相对又比英语使用频率更高。因此,我们在翻译中常需要将英语的系表结构转译成汉语的动宾结构。本句改译通过这种转译,译文的可读性远远胜过原译。第五节

例3

Thereisagrowingrecognitionthattheknowledgeandskillsrequiredtomasterthecomplexitiesoftheconferenceprocesscallforaprofessionalwithmanagerialtalents.Tousesuchaprofessionalcanassureameetingwithstrongaudienceimpactandpost-meetingaction.

有一种越来越清楚的认识就是驾驭会议过程中各种复杂问题所需的知识与技能呼唤具有管理才能的专业人员。聘用这样的专业人员能够保证一次会议产生强有力的观众影响和会后行动。

原译

人们越来越清楚地认识到:驾驭会议过程中各种复杂的情况需要特定知识和技能,所以会议迫切需要具有管理才能的专业人士。聘用这样的专业人士能够保证会议在与会者中产生深刻的影响,促使与会者付诸积极的会后行动。

改译译文评析译文评析返回

本句翻译的成功点是“以人领句”。整个英语句子的主体结构其实十分简单,即Thereisagrowingrecognition,但由于英语是形合语言,允许增加各种修饰语而不至于破坏句子整体结构,因此,在名词recognition(这是一个带有动词意味的名词)之后紧跟了一个同位语从句。而汉语是意合语言,讲究逻辑关系的一致,不推崇过长的句子,尤其是修饰语成堆的句子。而且与英语相比,汉语更习惯以人统领句子,并强调动宾关系,不像英语那样频繁地使用系动词。因而,本句在改译中很好地处理了形合与意合的关系,因而句子开始译成“人们越来越清楚地认识到”;将英语的同位语从句当作汉语的宾语,整个句子翻译成一个以人领句、以动宾关系为主干的典型汉语结构。会展知识简介

会议的价值会议是与会者增长知识的主要动力,主要表现在两个方面:一是激励——会议通过主题报告激励与会者付诸积极的会后行动;二是价值——会议为与会者提供面对面的交流机会,使其达到思想的交融,由此创造会议的核心价值。精心策划的会议在创意、开发和组织上都旨在呈现能够挑战与会者思想的议题,激励与会者进行严密的思考,并激发与会者审视其单位和个人开展工作的思路。

由于现代社会的复杂性急剧增加,现代社会的新发现层出不穷,所以,举办会议变得尤为紧迫和必要。但是,今天我们处在一个信息时代,我们必须开发那些符合时代要求的新型会议模式。问题是,今天我们举办的许多会议与学校模式并没有多大差别,会议完全采用讲座式的交流——这是典型的单向交流套路。如果我们希望有所改观的话,就必须探索出一套新理念、新方法、新步骤,使会议变得更有价值、更加富有成效和更加令人满意。实用词汇与短语accompanyingpersons 陪同人员conferenceattendees/participants 会议代表/与会人员conferenceproceedings 会议录;会议论文集Convention&VisitorsBureau 会议观光局;会议旅游局dinnerdance 晚宴舞会dispatchmaterials 发放材料DMC(destinationmanagementcompany) 本地管理公司financialgoals 赢利目标hospitalityarea 会客区实用词汇与短语mainplenaryarea 主会场meetingrevenues 会议收益mixandminglewithpeople 人与人交流movablewall 移动墙personalinteraction 个人交往siteinspection 实地考察;实地视察specializedknow-how 专业技能spouseorpartner 配偶或同伴venueliaison 会场联络翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:1.Theprocessofpositioningatourismdestinationconsistsofthevariousstepsneededtodevelopaneffectivepositioningstrategy;thisprocessshouldkeepupwithchangesintheenvironmentincludingthechangingneedsofthecustomerandthecompetitortactics.译文1:旅游目的地的定位过程包括开发高效的定位策略所需要的各种步骤;这个过程应该紧跟环境的变化,包括客户不断变化的需求以及竞争对手的策略。译文2:旅游目的地的定位过程包括开发高效的定位策略所需要的各种步骤;这个过程应该随着环境的变化而变化,包括客户需求的变化以及对手策略的变化。译文3:旅游目的地的定位过程包括开发高效的定位策略所需要的各种步骤;这个过程应该紧跟包括客户不断变化的需求以及竞争对手的策略在内的诸多变化。1√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:2.ThebestCVBwebsitesofferlinkstoaccommodations,attractions,cityhistory,catering,ethnicheritage,retailservices,andtransportation,makingitveryeasytojumpbackandforthamongpages.译文1:最好的会议观光局网站可以提供住宿、景点、城市历史、餐饮、民族遗产、零售服务和交通等多种链接,使网页之间的穿梭变得非常自如。译文2:最好的会议观光局网站可以提供住宿、景点、城市历史、餐饮、民族遗产、零售服务和交通等多种链接,使网页之间的来回跳动变得非常容易。译文3:最好的会议观光局网站可以提供住宿、景点、城市历史、餐饮、民族遗产、零售服务和交通等多种链接,使您在网页之间穿梭自如。2√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:3.Developingasuccessfulfundraisingstrategyallowsaneventtocoveroperatingexpenses,completeprojectsandprograms,andcreateasmallreserveorcushionforthefuture.译文1:若能制定一项成功的融资策略,您就能解决会展运作的经费,顺利完成会展项目和计划,并为将来展会创造少量预留资金或备用经费。译文2:制定一项成功的融资策略使会展能够解决运作经费,完成会展项目和计划,并为将来创造少量的预留资金或备用经费。3√译文3:制定一项成功的融资策略允许会展覆盖运作经费、完成项目和计划、为将来创造少量的预留费或备用费。翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:4.Youshouldhavenolightdirectlyabovescreensormonitorsshowingslidesorothervideoorcomputerpresentations.Ifscreensormonitorsbeused,youshoulddefinitelyavoidfluorescentlightingnearscreensandmonitorsbecausethiswashesoutanyoftheimagesyouwanttoproject.译文1:在放映幻灯片、其他录像或电脑演示文稿的屏幕或显示器的正上方切忌光线干扰。若使用屏幕或显示器,应尽量避免屏幕和显示器附近的荧光灯灯光,因为这会冲淡图像的播放效果。

译文2:屏幕或显示器的正上方切忌光线干扰,否则无法放映幻灯片、其他录像或播放电脑演示文稿。若使用屏幕或显示器,应尽量避免将荧光灯置于屏幕和显示器周围,那样会冲淡图像的播放效果。译文3:你应该确保在放映幻灯片、其他录像或电脑演示文稿的屏幕或显示器的正上方不会出现任何光线的干扰。若使用屏幕或显示器,应尽量避免屏幕和显示器附近的荧光灯灯光,因为这会冲淡图像的播放效果。4√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:5.Choosethenameofyoureventwithgreatcareanduseamemorablenamethatclearlyexplainsandidentifiesyourevent.Besurenottoinfringeonanotherorganization’scopyrightorregisteredtrademark.译文1:选择活动名称时要格外谨慎,名称要便于记忆,要能明确地解释和说明活动内容。绝不可侵犯其他机构的版权或注册商标。译文2:要特别小心地选择活动名称,要使用能明确地解释和说明活动内容的便于记忆的名称。注意不要侵犯其他机构的版权或已经注册的商标。

译文3:选择活动名称时要格外谨慎,要使用能明确地解释和说明活动内容的名称,以便于记忆。绝不可侵犯其他机构的版权或注册商标。5√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:6.ThepresidentoftheleadingInterneteventmarketingfirmsaysthat“thefastest,mostprecise,easiest,andmostcostaffordablewaytoreachprospectiveeventattendeesisthroughe-mail.”译文1:该互联网会展营销公司的总裁说:“联系潜在参展者的最快捷、最简洁、最便利、最廉价的方式就是通过电子邮件。”译文2:该互联网会展营销公司的总裁说:“通过电子邮件联系潜在参展者是最快捷、最简洁、最便利、最廉价的方式。”译文3:该互联网会展营销公司的总裁说:“如果你要联系潜在参展者,最快捷、简洁、便利和廉价的方式就是通过电子邮件。”6√翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:7.Thededicationandcommitmentofvolunteersarecrucialtothesuccessoftheeventanditiswidelyrecognizedthattheeventwouldnothappenwithouttheirsupport.译文1:志愿者的奉献和付出对于会展的成功尤为关键。没有志愿者就办不成会展是得到公认的。译文2:会展能否取得成功,关键取决于志愿者的奉献和付出。没有志愿者就办不成会展,这是公认的事实。7√译文3:会展能否取得成功,志愿者的奉献和付出尤为关键。得到广泛认可的是:没有志愿者会展就不会发生。翻译思考与实践

一、请选择最好的译文,并说明你选择的理由:8.Therehasbeenrecognitionthattheevaluationofeventsmustbemorebroadly-basedandconsiderarangeofperspectives.TripleBottomLinereporting,whichconsiderstheeconomic,socialandenvironmentaldomains,hasbecomeawell-recognizedterminthegeneralbusinessenvironmentnow.译文1:人们已经认识到,会展评估必须有更加广泛的基础,考虑多种不同的视角。考虑到经济、社会和环境三个不同领域的“三位一体底线”报告法已成为大商务环境下博得广泛赞誉的提法。译文2:会展评估必须有更加广泛的基础、考虑多种不同的视角这个问题已经得到认识。“三位一体底线”报告法由于考虑到经济、社会和环境三个不同领域的影响而成为在大商务环境下博得广泛赞誉的提法。译文3:人们已经认识到,会展评估必须立足更加广泛的领域,考虑多种不同的视角。“三位一体底线”报告法已成为大商务环境下博得广泛赞誉的提法,因为这种评估方法考虑到会展对经济、社会和环境三个不同领域的影响。8√翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。1.Expositionsarepublicshows.Tradeshowsarehistoricallyprivateshowsopenonlytothoseinvolvedintheindustry.Theyare“businesstobusiness”.博览会是公开性展览;商贸展一度曾为非公开性展览,仅对行业从业人员开放,因而是“企业对企业”的展览。______________________________________________________________________________________________________________________________2.Tradeshows,exhibitions,expositionsandscientific/technicalconferencesaretermspopularlyusedinterchangeablyintheconferenceandmeetingindustry.商业展、展览会、博览会和科技会议这些术语时下在会展行业交互使用。_______________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。3.Onceyouhaveestablishedafinancialtarget,identifyallpotentialsourcesoffundsanddevelopcreativewaystotapthesesources.赢利目标一旦确定,您就要弄清所有可能的融资渠道,并制定富有创意的方法开源进财。______________________________________________________________________________________________________________________________4.Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.遗憾的是,世界各国都设置了贸易壁垒,以保护本国经济免受国际市场力量的冲击。______________________________________________________________________________________________________________________________翻译思考与实践

二、请结合本章所学习的翻译技巧,将下列句子翻译成中文,并说明你采用了什么翻译技巧,为什么采用那样的技巧。5.Thereisatrendinternationallytoformulategreenpoliciesandidentifycriteriaandratingsof“green”conventioncitiesanddestinations,andthereforetouseenvironmentallyfriendlypracticeswithintheconventionandmeetingindustry.国际上的趋势是:制定绿色政策、确定“绿色”会展城市或旅游目的地的标准与等级,继而在会展行业

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论