自动化英语概述与语法特点_第1页
自动化英语概述与语法特点_第2页
自动化英语概述与语法特点_第3页
自动化英语概述与语法特点_第4页
自动化英语概述与语法特点_第5页
已阅读5页,还剩56页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

自动化英语概述与语法特点Lecture1Introduction引言

第2页,共61页,2024年2月25日,星期天普通英语(CommonEnglish,OrdinaryEnglish)专业英语(EnglishforSpecialScienceandTechnology)1.专业英语与普通英语(1).专业英语在词义上具有不同于基础英语的特点和含义。1.1什么是专业英语

第3页,共61页,2024年2月25日,星期天plant,bus,error,law,performance,semiconductorFig.1Closed-LoopControlsystemblockdiagram第4页,共61页,2024年2月25日,星期天例1:Ifamouseisinstalledinacomputer,thentheavailablememoryspaceforuserwillreduce.错误译法:如果让老鼠在计算机里面筑窝,那么使用者的记忆空间就会减少。专业译法:如果计算机安装了鼠标,则用户可利用内存空间就会减少。例2:Connecttheblackpigtailwiththedog-house.错误译法:把黑色的猪尾巴系在狗窝上。专业译法:将黑色的引出线接在高频高压电源屏罩上。1.1什么是专业英语

第5页,共61页,2024年2月25日,星期天1.专业英语与普通英语(2)外文科技文章在结构上也具有很多自身的特点,如长句多,被动语态(passivevoice)多,大量的名词化结构(morenominalizations

)等。例:Theheatingsystemandthewaterheater(热水器)inahousearesysteminwhich

[onlythesignofthedifferencebetweendesiredandactualtemperaturesisusedforcontrol].1.1什么是专业英语

第6页,共61页,2024年2月25日,星期天Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.

1.专业英语与普通英语地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词化结构therotationoftheearthonitsownaxis使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。名词化结构第7页,共61页,2024年2月25日,星期天(3)对专业英语主要的要求在于“读”和“译”,在读和译的基础上,对听、说、写进行必要的训练。1.专业英语与普通英语第8页,共61页,2024年2月25日,星期天1.1什么是专业英语

:结合各自专业的科技英语

。2.专业英语

Workmustbedoneinsettingabodyinmotion.使一个物体运动时,必须做功(词义引申)。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalthroughagenerator.发电机可以把机械能再转换成电能。第9页,共61页,2024年2月25日,星期天Trying:Thetransferfunctionofa(sub)systemistheratiooftheLaplacetransformofitsoutputandinput,assumingzeroinitialconditionThemotivationsforuseoffeedbackwerelist:ReducingtheeffectofparametervariationsReducingtheeffectofdisturbanceinputsImprovingtransientresponseReducingsteady-stateerrors

Thefirsttwoaretheprimereasonswhyfeedbackisneeded.第10页,共61页,2024年2月25日,星期天1.2学习专业英语的重要性和目的(1)科研信息获取

(2)研究成果展示(3)国际交流合作

专业英语阅读能力专业英语写作能力专业英语表达、听说、应变能力重要性:目的:(1)掌握自动化专业的英语词汇量及术语;(2)了解科技文献的表达特点;(3)提高阅读和理解专业英语文献的能力;(4)掌握专业英语的翻译技巧;第11页,共61页,2024年2月25日,星期天1.3课程的学习内容基础知识文体特点,语法特点词汇特点,常用符号公式表达阅读翻译扩大专业词汇量、翻译专业词汇、词性的转换、形容词和名词的翻译等被动语态和长句的翻译等论文写作:Resume/Abstract学习科技文献的写作格式及写作技巧第12页,共61页,2024年2月25日,星期天GradingSystemFinalexamination70%AssignmentandQuize30%第13页,共61页,2024年2月25日,星期天Lecture2FeaturesofSpecializedEnglish专业英语的特点第14页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures客观性(Objective)、准确性(accuracy)和精练性(conciseness)。(1)广泛使用被动语态(2)广泛使用非谓语形式(3)省略句使用频繁(4)It句型和祈使句使用频繁(5)复杂长句使用频繁(6)后置形容词短语作定语多语法特点第15页,共61页,2024年2月25日,星期天(1)广泛使用被动语态2.1GrammarFeaturesWecanstoreelectricalenergyintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Wecallsuchadeviceacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads.

Electricalenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledcapacitororcondenser.Itsabilitytostoreelectricalenergyiscapacitance.Itismeasuredinfarads试观察并比较下列两段短文的主语电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,其储存电能的能力称为电容。电容的测量单位是法拉。客观性第16页,共61页,2024年2月25日,星期天主体多为客观的事物、现象和过程,在叙述推理过程中切忌加进作者个人的主观臆断;中心是客观现象及事物本身,而非动作的发出者,把论证说明的对象置于句子主语的位置,既能突出中心,又能吸引读者的注意。1)Electricitycanbemeasuredinamountandquality.电可以用数量和质量来度量。2)Electricpowerisgenerated

inpowergeneratingstationsorplants.电能是在发电站或发电厂产生的3)Themeters

are

calibrated

andthescale

isdesignedtoreadthevalueofthedesiredunit.这些仪表可以被校准并且设计了不同的量程,以便读出期望的数值。第17页,共61页,2024年2月25日,星期天被动句的翻译(1)某些着重强调被动动作的被动句,为突出其被动意义,可直接翻译为汉语的被动句。ThemachinetoolsarecontrolledbyPLC.机床可由编程程序控制器控制。(2)着重描述事物过程、性质和状态的被动句,往往可译为汉语的判断句,即“是…

…的”的结构。Thiskindofdeviceismuchneededinthespeed-regulatingsystem.这种装置在调速系统中是很需要的。第18页,共61页,2024年2月25日,星期天(3)直接译为汉语的主动句。Thequartzcrystaldoesnotvibrateatcertainfrequencyuntilthevoltageisapplied.直到电压加上去以后,石英晶体才会以某一频率振荡。Sincenumericalcontrolwasadoptedatmachinetools,theproductivityhasbeenraisedgreatly.自从机床采用数控以来,生产率大大提高了。Fuzzycontrolisfoundaneffectivewaytocontrolthesystemswithoutprecisemathematicmodels.人们发现,模糊控制是一种控制不具备精确数学模型系统的有效方法。第19页,共61页,2024年2月25日,星期天(4)译为汉语的无主句。Whatkindofdeviceisneededtomakethecontrolsystemsimple?需要什么装置使得控制系统简化?第20页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures(2)广泛使用非谓语形式非谓语动词在句子中可以起到名词,形容词或副词作用,动词的非谓语形式分为动名词,分词,动词不定式。①动名词用动名词短语取代时间从句或简化时间陈述句Thesignalshouldbefilteredbeforeitisamplified.

Thesignalshouldbefilteredbeforebeingamplified.放大信号前,应先对其进行滤波精炼第21页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures3)Wemustdovariousexperimentsbeforeanewelectronicproductisdesigned.Beforedesigning

anewelectronicproductwemustdovariousexperiments.在设计一个新的电子产品之前,我们必须做各种实验2)Anobjectbecomeshot.Itisplacedinthesun.Oncebeingplacedinthesun,anobjectbecomeshot.物体放置在太阳下会变热。第22页,共61页,2024年2月25日,星期天用动名词短语做主语4)Changingresistanceisamethodforcontrollingtheflowofthecurrent.改变电阻是控制电流的一种方法5)Conductingelectricitymeanstheflowofelectronsthroughanobject.传导电流意味着电子在物体内的流动(2)广泛使用非谓语形式(精炼)第23页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures②分词

过去分词短语替代从句中的被动语态

现在分词短语替代从句中的主动语态

Thepowersupply,whichisshowninblock-diagraminFig.1,isasingle-phaseswitch-modeinverter.Thepowersupplyshowninblock-diagraminFig.1isasingle-phaseswitch-modeinverter.图1中用框图表示的电源是一个单相开关逆变器。第24页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures2)Thetransistor,whichisworkingwithcorrectlypolarities,canworkasanamplifier.Thetransistorworking

withcorrectlypolaritiescanworkasanamplifier.工作于正确电源极性下的晶体管,作用就像放大器。②分词第25页,共61页,2024年2月25日,星期天练习Athree-phasecircuit,asitwaspointedoutabove,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.Athree-phasecircuit,aspointedout

above,ismerelyacombinationofthreesingle-phasecircuits.正如上面所指出的那样,三相电路只不过是三个单相电路的组合。第26页,共61页,2024年2月25日,星期天The

majority

of

the

energy

is

used

for

cloud

services,

not

charging

the

iphone.大部分能量被用于云服务,而不是iPhone充电。Inthedynamo,mechanicalenergyisusedforrotatingthearmatureinthefield.在直流发电机中,机械能用来使电枢在磁场旋转。第27页,共61页,2024年2月25日,星期天Experimentalresultsdemonstratinghowtimestampingcanbeusedtoenhancestabilityandperformance,aswellasmeasurementsofnetworklatencies,areprovided.实验结果表明时间戳可以用于增强稳定性和性能,同时网络延迟测量也被提供。第28页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句(1)Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargersothattheincreasingdemandofelectricpowerissatisfied.Thecapacityofindividualgeneratorsislargerandlargertosatisfytheincreasingdemandofelectricpower.单台发电机的容量越来越大,目的就是满足不断增长的用电需求。第29页,共61页,2024年2月25日,星期天(2)Whatdoesafusedo?Itprotectsacircuit.Thefunctionofafuseistoprotectacircuit.熔断的作用就是保护电路。③不定式用不定式短语来替代表示目的和功能的从句或语句2.1GrammarFeatures第30页,共61页,2024年2月25日,星期天练习Computervirusesareprogramsdesignedtoreplicateandspread,sometimeswithoutindicatingthattheyexist.计算机病毒是可以复制和传播的程序,有时它们的存在并不为人所知。第31页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures(3)省略句使用频繁省略成分:状语从句中的主语、全部或部分谓语;定语从句中的关系代词which和that、从句中的助词等;还常用介词短语替代从句。精炼第32页,共61页,2024年2月25日,星期天

并列句的省略

第二个分句中与第一个分句相同的东西可以省去。(这时前后两个分句的句型必定是相同的)

判断这种省略的关键是抓等立连接词(主要是“and”;有时用分号)。

1)Theemitterjunction(结)ofatransistorrequiresforwardbias(正向偏置)andthecollectorjunctionreversebias(反向偏置).晶体管的发射结需要正向偏置,同时,集电结需要反向偏置。第33页,共61页,2024年2月25日,星期天2)Capitallettersareusedtodenote(表示)matrices(矩阵)andlower-caseletterstodenotevectors.3)Agreatmanykindsoftransistorexist,andmanyversionsofeachkind.矩阵用大写字母表示,而矢量用小写字母表示。晶体管的种类多种多样,同时,每种又有很多型号。第34页,共61页,2024年2月25日,星期天

两个介词共用宾语1)Theinduced(感应的)voltageispractically(几乎)equal

to,andopposes,theappliedvoltage.

两个介词(或一个介词和一个动词等)共用宾语的情况。感应电压与激励电压大小几乎完全相同,方向相反。第35页,共61页,2024年2月25日,星期天

省略状语从句从属连接词+

形容词分词介词短语名词

(省去了“itis[was]”或“theyare[were]”)1)If

itis

possible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.Ifpossible,theopen-loopcontrolapproachshouldbeusedinthissystem.可能的话,这个系统应该使用开环控制方法。第36页,共61页,2024年2月25日,星期天2)Thedeviceincludesaninstrumenttransformation(转换仪器)andarelay

system(中继系统)

whichhas

twocircuitsinit.Thedeviceincludesaninstrumenttransformationandarelaysystem

with

twocircuitsinit.这个装置包括一个转换仪器和一个有两个电路的中继系统。第37页,共61页,2024年2月25日,星期天

一个特殊句型:由“hence[thus]”引出的句中一般均省去谓语动词“comes[results]”

1)Thetransistorinthefigurehasitssemiconductormaterialsarrangedp-n-p;hencethenamepnptransistor.图中的晶体管的半导体材料按p-n-p方式排列,因此,被命名为pnp型晶体管。第38页,共61页,2024年2月25日,星期天2)Thestream(流)ofelectronsisemittedfromthecathode(阴极)oftheelectrongun,hencethename“cathoderay.”电子流从电子枪的阴极发射出来,因此,被称作“阴极射线”。第39页,共61页,2024年2月25日,星期天As

illustratedinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.1)AsinFig.1,thereisafeedbackelementintheclosed-loopsystem.就像图1所示的那样,这个闭环系统中有一个反馈元件。从上下文容易理解的省略现象第40页,共61页,2024年2月25日,星期天2)AlthoughtheproofofFourier’stheorem(傅氏定理)isbeyondthescopeofthisbook,theapplicationisnot.尽管傅氏定理的证明超出了本书的范围,但是应用并没有超出。

AlthoughtheproofofFourier’stheoremisbeyondthescopeofthisbook,theapplicationofFourier’stheoremisnotbeyondthescopeofthisbook.第41页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeaturesAsalreadydiscussed前已讨论Asexplainedbefore前已解释Asdescribedabove如上所示Aspreviouslymentioned前已提到Ifpossible(necessary)如果可能(必要)其他常用的省略形式:Ifso倘若如此Whenneeded(necessary,feasible)必要时Wherefeasible在实际可行的场合Wherepossible在可能的情况下第42页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures(4)It句型和祈使句使用频繁It句型:it充当形式主语,避免句子“头重脚轻”Itisveryimportant(possible,necessary,natural,inevitable)to…Ittakesverymuchtimelearning…Itisclear(possible,necessary,natural,inevitable)that…Ithappenedthat…Itmustbeadmittedthat…祈使句:无主语,精炼。LetAbeequaltoB.设A等于B。Consider(Assume)feedbackcontrol.假如。。。准确+精炼第43页,共61页,2024年2月25日,星期天1)Similarly,ifaneffectistobeproducedbyachangeinalogicalvariable,itispreferredthatthelogicalvariablesoinvolvedbedefinedinsuchmannerthattheeffectisachievedwhenthelogicvariablegoestologic1.类似地,如果作用将通过逻辑变量的变化产生,那么最好是以这样的方式定义有关的逻辑变量,即当逻辑变量转为逻辑1时达到此效果。在我们对触发器的讨论中,将看到持有此种观点的例子。第44页,共61页,2024年2月25日,星期天2)Itisnecessarytodevelopaninput-outputrelationshipthatcanbeusedinthefrequencydomain,i.e.,afrequencytransferfunction.找到输入输出在频率域的关系是很有必要的,比如频率传递函数。第45页,共61页,2024年2月25日,星期天3)Openthekey,andaninducedcurrentintheoppositedirectionwillbeobtained.4)Placeacleannailinasolutionofcoppersulphate(硫酸铜溶液),andthenailwillbecoatedwithredcopper.把电键断开,就会得到相反方向的感应电流。把一个干净的钉子放入硫酸铜溶液中,钉子就会涂上红铜。第46页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures(5)复杂长句使用频繁1)Ithasbeenmentionedabovethattheelectronsinametalareabletomovefreelythroughthemetal,

that

theirmotionconstitutesanelectriccurrentinthemetaland

that

theyplayanimportantpartinconductionofheat.

前面已经提到:金属中电子能自由地通过金属,电子的移动在金属中形成了电流,电子在热传导中起着重要的作用。为了完整、准确地表达事物内在联系,使用大量从句准确+精炼第47页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures2)The

reluctancemotor(磁阻电动机)operatessynchronously(同步)ataspeed

which

isdeterminedbythesupplyfrequencyandthenumberofpolesfor

which

thestator(定子)iswound.磁阻电动机以某一速率同步动转,该速率是由电源频率和定子绕制的极数决定的。第48页,共61页,2024年2月25日,星期天3)Inrotatingmachines,voltagesaregeneratedinwindingsorgroupsofcoils

byrotatingthesewindingsmechanicallythroughamagneticfield,bymechanicallyrotatingamagneticfieldpastthewinding,orbydesigningthemagneticcircuitsothatthereluctancevarieswithrotationoftherotor(Unit7)在旋转电机中,线圈或绕组的电压产生有多种方式:绕组在磁场中的机械旋转,或者使穿过线圈的磁场机械旋转或者将磁路设计成磁阻随转子的旋转而变化第49页,共61页,2024年2月25日,星期天4)Forexample,analysisofaDCmachineshowsthat

associatedwithboththerotorandthestatoraremagneticfluxdistributionswhicharefixedinspaceandthatthetorque-producingcharacteristicoftheDCmachinestemsfromthetendencyofthesefluxdistributiontoalign.(unit7)例如,直流电机分析表明磁通分部将转子和定子联系起来,而磁通分布在空间上是固定的并且这些磁通分布的情况决定了直流电机产生的转矩特性。第50页,共61页,2024年2月25日,星期天5)Similarly,theeffectofthecommuterissuch

that

whendirectcurrentflowsthroughthebrushes,thearmaturecreatesamagneticfluxdistributionwhichisalsofixedinspaceandwhoseaxis,determinedbythedesignofthemachineandthepositionofthebrushes,istypicallyperpendiculartotheaxisofthefieldflux.(unit7)类似地,换向器的作用是直流电流流经电刷时,电枢会产生一个在空间固定的磁通分布,并且通过设计电机和电刷位置使得这一磁通分布的轴线和场磁通的轴线互相垂直。第51页,共61页,2024年2月25日,星期天2.1GrammarFeatures(6)后置形容词短语作定语多代替定语从句作后置定语,使句子简洁、紧凑,不至于累赘。1)Allradiantenergieshavewavelikecharacteristics,whichareanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.Allradiantenergieshavewavelikecharacteristicsanalogoustothoseofwavesmovingthroughwater.2)TheinstrumentspresentincludesomedigitaloneswhicharerelativetoDSPsTheinstrumentspresentincludesomedigitalonesrelativetoDSPs所有的辐射能都具有波的特性,与水中移动的波的特征相似。到场的仪器中还有一些与DSP有关的数字仪器精炼第52页,共61页,2024年2月25日,星期天2.2RhetoricFeatures注重科学技术方面的观察、试验和客观规律、事物特征涉及的内容(如概念、原理、定理或定律、规则、方法等)大多没有特定的时间关系和时效性(1)广泛使用一般现在时(2)较多地使用图、表和公式常使用数据、图、表和公式等非语言因素来表明科技概念、原理、定理或定律、规则、方法等。(3)逻辑语法使用多修辞特点进行条件论述、理论分析和公式推导时,多使用逻辑语法,即表示条件、原因、语气转折、限制、假设和逻辑顺序等词汇although,because,however(but),if,once,only,suppose,asaresult,becauseof,dueto,so,therefore,thus,without等。第53页,共61页,2024年2月25日,星期天1.OperationalAmplifiers(OAs)arehighlystable,highgaindcdifferenceamplifiers.Sincethereisnocapacitivecouplingbetweentheirvariousamplifyingstages,theycanhandlesignalsfromzerofrequency(dcsignals)uptoafewhundredkHz.Theirnameisderivedbythefactthattheyareusedforperformingmathematicaloperationsontheirinputsignal(s).2.Becauseoftheirveryhighopenloopgain,OAsarealmostexclusivelyusedwithsomeadditionalcircuitry(mostlywithresistorsandcapacitors)requiredtoensureanegativefeedbackloop.Throughthisloopatinyfractionoftheoutputsignalisfedbacktotheinvertinginput.Thenegativefeedbackstabilizestheoutputwithintheoperationalrangeandprovidesamuchsmallerbutpreciselycontrolledgain,theso-calledclosedloopgain.(作业2:请将下列段落翻译成中文.第54页,共61页,2024年2月25日,星期天练习翻译下面的句子:

Inthismethod,thethreedisplacements(位移分量)oftheshell,theexternalexcitations(外力)andtheboundaryconditionsarefirstlyexpandedintoFourierseries

alongthecircumferetialdirection(环向);then,applyingtheLaplacetransform

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论