语态转换译法_第1页
语态转换译法_第2页
语态转换译法_第3页
语态转换译法_第4页
语态转换译法_第5页
已阅读5页,还剩39页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语态转换译法

语态转换译法指主动语态和被动语态的互译,即把英语的被动语态的句子转译成汉语的主动语态的句子,或把英语的主动语态的句子转译成汉语的被动语态的句子,使译文显得地道自然,符合汉语习惯。语态转换译法是一种十分常见的翻译方法和技巧。第2页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.1顺译法(TranslationinOriginalOrder)

既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。8.1.1顺译成被动句

A.译成“被”字句所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被”字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以引起读者的注意。第3页,共44页,2024年2月25日,星期天例1:VitaminCisdestroyedwhenitisoverheated.【译文】维生素C受热过度就会被破坏。例2:Oncetheflowerhasbeenpollinatedandfertilized,theplantprovidesthenewlyformedseedswithareserveoffoodmaterials,whichwillbeneededwhentheythemselvesgerminate.【译文】花一旦被授了粉并受了精,植株就会对新生种子提供养料贮藏,以备种子未来发芽之需。第4页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Shethoughtallwasfairandlegal,andneverdreamtshewasgoingtobeentrappedintoafeignedunionwithadefraudedwretched,alreadyboundtoabad,mad,andimbrutedpartner!

(CharlotteBrontë:JaneEyre)【译文】她以为一切都是公正合法的,做梦也没想到过自己竟会被诱入欺诈婚姻的圈套,跟一个骗子、疯子、十足的坏蛋缔结姻缘。第5页,共44页,2024年2月25日,星期天

B.译成“挨”字句

“挨”仅用于翻译该动作是对动作接受者(受事者)不利或不好的句子。例1:Theboywascriticizedyesterday.【译文】这孩子昨天挨了一顿批评。例2:Iwascaughtinthedownpour.【译文】我在大雨中挨浇了。

第6页,共44页,2024年2月25日,星期天C.译成“叫、让、由、受、遭到、受到、予、予以、加、加以、引以、为……所、经……所”等字句,用以加强说话、表达语气。

例1:Youhavebeenwettedintherain.【译文】你叫雨淋湿了。例2:Theγ-raysarenotaffectedbyanelectricfield.【译文】γ射线不受电场影响。第7页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Alotofhousesandbuildings,roadsandbridgesweredamagedintheseaquake.【译文】许多房屋建筑、道路桥梁在这次海啸中遭到破坏。例4:Itmustbedealtwithattheappropriatetimewithappropriatemeans.【译文】这件事必须在适当的时候用适当的手段予以处理。第8页,共44页,2024年2月25日,星期天

课堂互动1:翻译句子,顺译成被动句

1.Thosewhoperformdeedsofmeritwillberewarded.2.Translationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.3.Thetemperatureoftheearthisdeterminedbytheamountofsolarheatwhichtheatmospherecankeep.4.Hisfatherwaskilledbeforeliberation.5.Withatruedemocraticsystem,hesaid,EgyptwouldnothavebeendefeatedbyIsraelin1967.

第9页,共44页,2024年2月25日,星期天译文欣赏1.立功的人将受到奖励。2.翻译技巧应予以足够的重视。3.地球的温度取决于大气能保持多少热辐射。4.他爹在解放前给杀害了。5.他说倘有一个真正的民主制度,埃及就不会在1967年让(被)以色列打败了。第10页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.1.2顺译成主动句

顺译成形式是主动,意义是被动的句子把英语句子顺译成主动句,其形式是主动,但从意义和逻辑关系上看还是被动句。例1:Lovecannotbeforced.

【译文】爱情不能强求。例2:Loveandcoughcannotbehidden.【译文】爱情和咳嗽都无法隐藏。第11页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Myholidaysafternoonswerespentinrambleaboutthesurroundingcountry.(WashingtonIrving)【译文】每逢假日的下午,我总要漫步周围的乡村。例4:Illnessmustbecorrectlydiagnosedbeforetheycanbetreatedwithmedicine.【译文】疾病必须先确诊,再用药。第12页,共44页,2024年2月25日,星期天

B.改变原文的谓语动词,顺译成主动句

如果把英语的被动句译成汉语的被动句,则不符合汉语的语言习惯,所以常可将英语的被动句顺译成汉语的主动句,原文的谓语动词是被动形式,可转变谓语,顺译成汉语的主动形式。例1:Theteacherwassatisfiedwiththeanswer.【译文】老师对回答感到满意。例2:Iamtoldyouarecareless.【译文】听说你很粗心大意。例3:Thelongriverisoriginatedfromthathighmountain.【译文】这条大河发源于那座山。第13页,共44页,2024年2月25日,星期天例4:Languageisapreciouspossession;ithas,infact,beencalledthedoortoknowledge.Knowinghowtouselanguageeffectivelyallowsustocommunicatemoreclearly,listenmorecritically,andreadmoreefficiently.Beyondthosepracticalbenefits,aninterestinwordsandtheirmasteryprovidesalifelongsourceofpleasure.【译文】高超的语言水平乃宝贵财富。诚然,语言是打开知识宝库大门的钥匙。语言运用得心应手,便能说得清楚,听得明白,看得真切。推敲词字,斟酌语句,受益匪浅,其乐无限。第14页,共44页,2024年2月25日,星期天

C.顺译成“是……的”结构

英语句子要着重表示的不是受事者受到了某个行动这样一个事实本身,而是与这个行动有关的一些具体情况,如时间、地点、方式、方法等。也就是说,句子里强调的是行动的静态而不是动态的含义。这样就可以顺译成汉语的“是……的”的句式。其框架为“受事者——是——动词——的”。用这种译法来表现原文陈述的意义,显得简便灵活。例1:Thatridiculousideawasputforwardbyhisbrother.【译文】这个怪念头是他哥哥想出来的。第15页,共44页,2024年2月25日,星期天例2:ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872.【译文】美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。例3:Poetrywaschantedtotheaccompanimentofthelyre.【译文】诗歌吟唱时是由七弦琴伴奏的。例4:Thelefteariscontrolledbytherightsideofthebrain.【译文】左耳是由大脑的右侧控制的。第16页,共44页,2024年2月25日,星期天

课堂互动2:翻译句子,顺译成主动句

1.ThenovelsofDickenshavealreadybeentranslatedintomanylanguages.2.Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofagriculturalscience.3.Iwasreceivedbyatall,lithe,vibrantwomaninher70’s,white-haired,andstillbeautiful.4.Mostofthesewriterswereconvincedthatinjusticesexistedinoureconomicsystem,andagainsttheseinjusticestheyprotested,buttheyhadnowishtochangethesystemitself;oriftheydid,thoughidealistic,Utopianschemes.第17页,共44页,2024年2月25日,星期天译文欣赏1.狄更斯的小说已经译成了好几种语言。2.这一发现在农业科学界得到了很高的评价。3.接见我的是一位高挑轻盈,满头银发的女人。虽然年逾古稀,却依然神采奕奕,风韵犹存。4.大多数作家都认为我们的经济制度中存在着不公平的现象,并对此提出过抗议,但是他们并不想从本身上改变这种制度;即使想,也只是些乌托邦式的空想而已。第18页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.2倒译法(TranslationinReverseOrder)

倒译法就是将英语被动句的主语汉译成宾语的翻译方法。倒译法又分完全倒译法和部分倒译法。完全倒译法不仅可将原文by后的宾语倒译成汉语的主语,还可将原文其它介词的宾语倒译成汉语的主语;部分倒译法译出的汉语句子常是无主句。第19页,共44页,2024年2月25日,星期天8.2.1把by后的宾语倒译成汉语的主语例1:Yet,onlyapartofthisenergyisusedbyman.

【译文】然而,人类只利用了这种能量的一部分。例2:Riversarecontrolledbydams.【译文】拦河大坝把河流控制住了。例3:Wearebroughtfreedomandhappinessbysocialism.【译文】社会主义给我们带来了自由和幸福。例4:Atleasttwoquartsofwaterarerequireddailyby

anormalindividual.【译文】一个正常的人每天至少需要两夸脱的水。第20页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.2.2把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语

例1:Heatisremovedfromthebodyduringsweating.【译文】出汗时人体散发热量。例2:Abundantexercisesandproblemsareprovidedinthisreferencebook.【译文】这本参考书提供了大量的练习和问题。例3:Thesamesignsandsymbolsofmathematicsareusedthroughouttheworld.【译文】全世界都使用同样的数学记号和符号。例4:ThecompasswasinventedinChinafourthousandyearsago.【译文】四千年前中国发明了指南针。第21页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.2.3倒译成汉语的无主句

将原文主语倒译成汉语的宾语,译出的汉语句子常是无主句。有时也会译成动宾词组作主语的句子,这种译法更符合汉语习惯,通顺自然。对于原文中未提及动作执行者(施事者)的句子常可采取这种翻译方法。例1:Qualityofproductsmustbeguaranteedfirst.【译文】首先要确保产品的质量。例2:Thegoodsareurgentlyneeded.【译文】急需此货。第22页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Smokingisnotallowedhere.【译文】此处禁止吸烟。例4:Childrenshouldbetaughttospeakthetruth.【译文】应该教育儿童讲真话。例5:Youaresupposedtopayrightafterthebooksaredelivered.【译文】书到后应立即付款。第23页,共44页,2024年2月25日,星期天

课堂互动3:运用倒译法翻译下列句子

1.Tremendousresearchworkisrequiredtobringaboutsuchfantasticspeeds.(译成无主句)

2.Helsinkibecameaflourishingport,andauniversitywasfoundedatTurku.(译成无主句)3.Thestudentsshouldbeenabledtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyinanall-roundway.(译成无主句)4.InSeptemberandOctober1944ahalf-millionmenwerefoundforthearmy.Butnoprovisionwasmadetoreplacetheminthefactoriesandofficesbywomen.(译成无主句)第24页,共44页,2024年2月25日,星期天译文欣赏1.要达到如此神奇的速度,需要进行大规模的研究工作。2.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,在图尔库还建成了一所大学。3.必须使学生在德育,智育,体育方面得到全面发展。4.1944年9,10两个月,有50万人参了军,但是没有规定要妇女进机关和工厂去接替这些入伍的人。第25页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.3分译法(SplittingTranslation)

把原文的主语部分或被动式谓语动词从原文中分出来,单独译成一个带主语或不带主语的分句,放在句首,剩余部分再译成一句或几句,跟在其后。第26页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.3.1“It+be+V.-ed+that-cl.”结构

原句的主语是先行代词It,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等作主语,常用于下列结构中:Itisaskedthat… 有人会问……Itisassertedthat… 有人主张……Itisfeltthat… 有人感到……;人们认为……Itispreferredthat… 有人建议……Itisrecommendedthat… 有人建议……;有人推荐……Itissuggestedthat… 有人建议……Itisstressedthat… 有人强调说……第27页,共44页,2024年2月25日,星期天Itwillbesaidthat… 有人会说……Itisbelievedthat… 有人相信……Itisestimatedthat… 有人估计……Itisannouncedthat… 有人通知……;有人宣称……Itispointedoutthat… 有人指出……Itisclaimedthat… 有人宣称……Itisdeclaredthat… 有人提出……Itisdescribedthat… 有人介绍说……Ithasbeenobjectedthat…有人反驳说……Itisthoughtthat… 人们认为……;有人认为……Itistakenthat… 人们认为……Itisreputedthat… 人们认为……第28页,共44页,2024年2月25日,星期天例1:Itispointedthattheremaybeasmanyas100,000differentsortsofproteinsinaman’sbody.【译文】有人指出人体内不同种类的蛋白质可多达10万种。例2:Itiswellknownthatlaughterhasatoniceffectonthemindandbody,suffusingthebodywithafeelingofwell-being.【译文】人们知道,笑具有健身作用,身心皆宜,它可以使人体充满一种愉快的感觉。第29页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Duringtheenquiry,itwasdiscoveredthatherdeathhadnotbeenanaccident.【译文】在调查中,人们发现她并非死于意外事故。例4:It

isgenerallyassumedthattheascertainmentandrecordingoffactsisthetechniqueofhistory,andthatthephenomenaintheprovinceofthistechniquearethesocialphenomenaofcivilization.【译文】一般人都认为考核和记录事实是历史的方法,在这种方法使用范围以内的现象就是文明的社会现象。第30页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.3.2“S+be+v.-ed+to-v.”结构

原句的主语是名词或人称代词,翻译时添加“有人,人们,大家,我们”等,译成分句,其余部分分层译出。此结构如下:S+beknownto-V… 大家知道,……/人们(都)知道,……S+beheldto-V… 人们认为,……S+beconsideredto-V…我们认为,……S+befoundto–V… 人们发现,……S+bethoughtto-V… 有人认为,……第31页,共44页,2024年2月25日,星期天例1:Allbodiesontheearthareknowntopossessweight.【译文】人们(都)知道,地球上的一切物质均具有重量。例2:LittleDerickwasfoundathisbookinthereadingroom.【译文】有人看见小德里克在阅览室看书。第32页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Theexistenceofoilwellshasbeenknownforalongtime.【译文】人们很早就知道油井的存在。例4:Shewasmuchrunafterinheryouth.【译文】她年轻时,有许多人追求她。第33页,共44页,2024年2月25日,星期天8.3.3译成“据”字句

原句的主语也是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分译成“据……”,然后再按主谓顺序译出其余部分。常见于下列句型结构。S+besaidto-V… 据说……S+bereportedto-V… 据报道……S+bestatedto-V… 据称……S+beknownto-V… 据了解……第34页,共44页,2024年2月25日,星期天例1:SheissaidtohavestudiedEnglishforthreeyears.【译文】据说她已经学了三年英语。例2:Theareaisknowntoberichinnaturalresources.【译文】据了解,这个地区有丰富的自然资源。第35页,共44页,2024年2月25日,星期天例3:Thecomingphysicsexaminationissaidtoberatherdifficult,sowegetwellpreparedforit.【译文】即将举行的物理考试据说相当难,所以我们必须做好充分准备。例4:ThenovelissaidtobetranslatedintoEnglish.【译文】那部小说据说即将译成英语。第36页,共44页,2024年2月25日,星期天

8.3.4译成汉语的无主句

原句的主语是名词或人称代词,翻译时常把被动的部分提出来根据时态、语气、语义灵活翻译成汉语的无主句。S+benowthoughtto-V… 现在认为,……S+havebeenfoundto-V… 已经发现,……S+shouldbepointedoutthat…应当指出……S+maybesafelysaidthat… 可以有把握地说……第37页,共44页,2024年2月25日,星期天例1:Theso-calledpreciouspearlshavebeenfoundtobecommonstones.【译文】已经发现,那些所谓的宝珠竟然是些普通的石头。例2:YouarecordiallyinvitedtoapartytobegivenattheTeachers’Clubat3p.m.Nov.23.【译文】谨订于11月23日下午3时在教师俱乐部举行晚会,敬请光临。第38页,共44页,2024年2月25日,星期天

课堂互动4:运用分译法翻译下列句子

1.Hydrogenisknowntobelightestelement.2.Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.3.Ourteacherwasseen(tobe)workingintheoffice.4.Yet,whatwesayherewillnotbelongremembered.Whatwedoherecanchangetheworld.5.Itisbelievedthattoday’spopmusiccanserveasacreatureforcebystimulatingthethinkingofitslisteners.

第39页,共44页,2024年2月25日,星期天译文欣赏1.人们(都)知道,氢是最轻的元素。2.大家认为这样做是不妥当的。3.有人看见老师在办公室备课。4.不过,我们在这里所讲的话,人们不会长久地记住。我们在这里所做的事却能改变世界。5.人们认为,今天的通俗音乐通过刺激听众的思维便能作为一种创造性的力量。第40页,共44页,2024年2月25日,星期天

第八章课外练习及参考答案

1.将下列英语被动语态的句子译成“是……的”汉语结构句1)Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.【译文】世间万物都是由原子组成的。2)Thismatterwillbelookedi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论