词类转换自然流畅课件_第1页
词类转换自然流畅课件_第2页
词类转换自然流畅课件_第3页
词类转换自然流畅课件_第4页
词类转换自然流畅课件_第5页
已阅读5页,还剩31页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

词类转换,自然流畅

词是构成语言的基本单位。词性是词的一大特性,它直接决定词在句中的功能。由于语言和语言之间的差异—词汇用法不同、句子结构不同、语言逻辑不同、表达方式不同等,我们在翻译过程中很难找到汉英两种语言词性完全相通,词义完全一样词汇进行翻译。

于是,为了使译文既不失原意又符合汉语/英语的要求,我们在翻译过程中就不得不采用各种方法,其中之一是词类转换,自然流畅。例1.Mistakesareanessentialpartofeducation.从错误中吸取教训是教育极为重要的一部分。例2.Inherhabits,shewasalivingpersonificationoforder,method,andexactness.她的生活习惯体现了她的为人:做事井井有条,按部就班,一丝不苟。例4Heowedhispopularitytohissimplicity.他之所以人缘好,完全归功于他为人坦率诚恳。例5ThemightyPacificwashestheshoresoffivecontinents.太平洋气势磅礴,滚滚波涛拍打着五洲海岸。例6Theoceanwasfilledwithturtlesandfish,readyforthenet.海洋里鱼鳖成群,张网可得。例7住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头那里打水。Familiesupstairshavetocarrypailstothetapsdownstairsforwater.一、各种词类转换成汉语的动词1)名词转化为动词

Asciencemustnotbeaselfishpleasure.Thosewhohavethegoodfortunetobeabletodevotethemselvestoscientificpursuitsmustbefirsttoplacetheirknowledgeattheserviceofhumanity.科学绝不是一种自私的享乐。有幸能够致力于科学研究的人,首先应该拿自己的学识为人类服务。

Scientistisapersonwhohasdeeploveintruth,forhonestyisthemainmeritofscientists.科学家是热爱真理的人。因为诚实是科学家主要的美德。Therewasnojokeonhisface.他脸上一点也看不出开玩笑的意思。Theboysnudgedeachotherasideforabetterview.男孩们你挤我,我挤你,都想占一个能看得更清楚的位置。AlongthewayItookpleasureinabird’ssong,atree’ssway,andacloud’scontortion.一路上,小鸟放声歌唱,树枝迎风摆动,乃至云朵舒展变化,都使我心旷神怡。3)形容词、副词转换成动词Cultivationtothemindisasnecessaryasfoodforthebody.学习对于头脑如同食物对于身体,不可缺少。

Onethornofexperienceisworthawholewildernessofwarning.一次痛苦的经验抵得上千百次的告诫。Thetwobodiesaresofarapartthattheattractiveforcebetweenthemisnegligible.这两个物体相距甚远,它们之间的吸引力可以忽略不计。Thebookwillbeoutsoon.

那本书很快就出版了。Inthiscasethetemperatureinthefurnaceisup.在这种情况下,炉温就升高。NoThoroughfare

禁止通行NoAdmittanceExceptonBusiness

闲人免进NoParking

禁止停车Nophotographing

禁止摄影Nopassing

禁止超车UnderConstruction

正在施工Forpersonsover18YearsofAge

未满18岁禁止入内

NoMoneyDown

免付定金NoHawkers

不准在此设摊兜售AuthorizedCarsOnly未经许可,车辆不可入内ADrinkontheHouse

本店免费提供饮料ComplimentsofThisEstablishment敝店竭诚服务Satisfactionoryourmoneyback

包您满意,不满退款Full3MonthsUnconditionalServiceGuaranteed保证免费维修三个月EasyJob.GoodWages.NoExperienceNecessary.工作容易,报酬优厚,无需经验。BigBuckstheEasyWay!轻轻松松挣大钱!Goodtothelastdrop.

滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)BenjaminFranklin,anAmericanstatesman,writerandscientist,onceestablished13principlesforhimself:Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare:为了使自己生活不犯错误,特制订出我认为可行的十三条守则,这些守则是:1)Temperance2)Self-control3)Silence4)Order5)firmness6)Savings7)Industry8)Honesty9)Justice10)Cleanliness11)Calmness12)Morality13)Humbleness节制饮食自我克制沉默寡言有条不紊坚定信念勤俭节约工作勤奋忠诚老实办事公正衣履整洁平心静气品行高尚谦虚恭顺二、各种词类转换成汉语的名词英语中有些词,如含义较抽象的动词、形容词、副词等,翻译过程中有时候需要转换成汉语的名词。1)把英语中的动词转换成汉语名词Inthefieldofsportsyouaremoreorlessacceptedforwhatyoudoratherthanwhatyouare.在体育领域,你或多或少得到承认的原因是你的作为,而不是你的身份。Ateacheraffectseternity;hecannevertellwherehisinfluencestops.教师的影响是永恒的;无法估计他的影响会有多深远。Thedesignaimsatautomaticoperation,easyregulation,simplemaintenance.设计的目的在于自动操作,调节方便,维护简易,生产率高。2)把英语中的形容词转换成汉语名词Themoreyoustudy,themoreyouwillfindyourselfignorant.学,然后知不足。在日常翻译中,“the+形容词”表示“……的人或事”,常译成名词。Theyofferedthebeautifultothedying.他们把一切美的感受给予了濒临死亡的病人。Thenewcontractwouldbegoodfortenyears.新的合同有效期为10年。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他身体虽弱,但思想健康。3)把英语中的副词转换成汉语名词Oxygenisoneofthemostimportantelementsinthephysicalworld,anditisveryactivechemically.

氧是物质世界最重要的元素之一,其化学性很活泼。Thedeviceisshownschematicallyinfig.2.

这种装置的简图,示于图2中。4)把英语中的代词转换成汉语名词Theunitofweightisthegram,thatoflengthisthemeter,andthatofcapacityistheliter.重量的单位是克,长度的单位是米,容积的单位是升。Thegreathatefailure;theywillconqueritandriseaboveit.伟人们憎恶失败,他们要战胜失败,超越失败。三.各种词类转换成汉语的副词Ahelicopterisfreetogoalmostanywhere.直升机几乎可以自由地飞到任何地方。Onlywhenwestudytheirpropertiescanwemakebetteruseofthematerials.只有研究这些材料的特性才能更好地利用它们。2)把英语中的其他词类转换成汉语副词Thethreefoundationsoflearning:seeingmuch,sufferingmuch,andstudyingmuch.求学的三个基本条件:多观察、多磨砺、多研究。(名词转换副词)Peopletendtoreadthosebookseasyandfunnytounderstand.人们往往会读容易理解、又逗乐的书籍。(动词转换副词)四、转换成汉语的形容词1)把英语中的名词转换成汉语形容词Ateacheraffectseternity;hecannevertellwherehisinfluencestops.教师的影响是永恒的;无法估计他的影响会有多深远。Readingisanecessitytokeepwellinformed.

阅读对信息灵通是必要的。2)把英语中的动词转换成汉语形容词Iwritefornootherpurposethantoaddtothebeautythatnowbelongstome.我写作只是为了增加自身的美。

Noonecanprovetobeperfectlyprescient.

没人会具有完全的先见之明。汉译英的词类转换

在汉语的句式中,动词的运用频率大大超过英语。因此,汉译英的词类转换主要是如何将汉语中的动词转换成英语的其他词类。例:如果你能陪我一块儿去,我一定会很高兴。

OfcourseIshallbegladofyourcompanyonthejourney.

要使译文符合英语的习惯表达,就需要将汉语中的大量动词转换为名词、形容词、介词、副词、各种非谓语动词等等。6)这种人闹什么呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwa

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论