英汉语言对比抽象与具体市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
英汉语言对比抽象与具体市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
英汉语言对比抽象与具体市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
英汉语言对比抽象与具体市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
英汉语言对比抽象与具体市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩49页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PartV

Abstractvs.Concrete第1页IEnglish:AbstractIIChinese:Concrete第2页

AbstractstyleisusedwidelyinEnglish,especiallyinSocialScienceWorksOfficialArticalsNewspaperRemarksLeagalStyleCommercialLetters第3页Translatethefollowingsentences:1管理体制需要改革,这已越来越清楚了。2.行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证实确实如此。3只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。4我知道他在申请企业一个职位。5要是你妈妈看到你裤子撕破了,你准得吃苦头。6假如这次买卖能够赚到钱,我打算凑一份7因为乔治向老师汇报鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。第4页

AbstractEnglishMainCharacteristics:1Norminalization2Preparation第5页1Norminalization1.1prefixandsuffix1.2lexicalization第6页1)读写能力literacy2)把---从其所处环境(语境)中分离出来decontextualization3)冒险把危急局势推到局限,玩弄边缘政策手法brinkmanship第7页4)不用脑子,愚笨,无知;不注意,粗心大意;无需动脑筋mindlessness5)保护消费者利益运动;(主张以消费刺激经济)消费主义consumerism6)新闻节目主持人语言格调或用语anchormanese第8页

Anexcessiverelianceonthenounattheexpenseoftheverbwill,intheend,detachthemindofthewriterfromtherealitiesofhereandnow,fromwhenandhowandinwhatmoodthethingwasdone,andintensiblyinduceahabitofabstraction,generalizationandvagueness.第9页

这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一个“虚、泛、隐、暗、曲”魅力,因而便于用来表示复杂思想和微妙情绪。第10页1).管理体制需要改革,这已越来越清楚了。ItisbecomingclearthattheadministrativesystemmustbemodifiedThesignsofthetimespointtothenecessityofthemodificationofthesystemofadministration.第11页2).行政管理工作已变得越来越困难了,每年都证实确实如此。

Everyyearshowsagainhowtrueitisthat---Noyearpassesnowwithoutevidenceofthetruthofthestatementthattheworkofgovernmentisbecomingincreasinglydifficult.第12页2Preparation介词原来就是虚词,在英语里十分活跃。介词可组成各种各样短语或成语,其意义有时虚幻得难以捉摸。第13页1)只要有什么恶作剧,总免不了有彼得在内。beinatIfanymischiefwasgoingforward,Peterwassuretobeinatit.2)我知道他在申请企业一个职位。beinforIunderstandhe’sinforajobinthecompany3)要是你妈妈看到你裤子撕破了,你准得吃苦头。beinforitWhenyourmotherseesyourtorntrousers,you’llbeinforit第14页4)假如这次买卖能够赚到钱,我打算凑一份。inonIfthere’sanyprofittobegotoutofthedeal,I’mgoingtobeinonit.5)因为乔治向老师汇报鲍勃考试作弊,鲍勃就对乔治怀恨在心。haveitinforsomebodyBobhasitinforGeorgebecauseGeorgetoldtheteacherthatBobcheatedintheexam.第15页

WhyAbstractstyleissopopularinEnglish?

第16页IAbstractMind1Logicalandrational-----abstract

第17页

AsO.Jespersonpointedout:AnEnglishmandoesnotliketocommithimselfbybeingenthusiasticortoodistressed,andhislanguageaccordinglygrowssober,toosoberperhaps,andevenbarrenwhentheobjectistoexpressemotions.第18页2Abatractmindisregardedassuperiormindwhichisamarkofcivilizedman.第19页AsO.Jespersonpointedout:Civilizationmeansamongotherthingsincreaseofabstrcttermsanddecreaseofsuperfluousspecialwords.Themoreadvancedalanguageis,themoredevelopedisitspowerofexpressingabstractorgeneralideas.第20页1)Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.(=Nonewsisgoodnews)没有消息即表明有令人满意进展。第21页2)Wasthistherealizationofananticipatedliability?(=Didyouexpectyouwouldhavetodothis?)你有没有预料到你必须做这件事?第22页

3)必须等到有了这批新设备,才能购置这批货Thepurchaseshouldnotbecompleteduntilthenewfacilitiesareavailable.Theactualdateofthecompletionofthepurchaseshouldcoincidewiththeavailabilityofthenewfacilities.第23页4)医院一些医护人员在手术前后都非常粗心Someofthehospitalstaffwereverycarelessbothbeforeandaftertheoperation.Ahighdegreeofcarelessness,pre-operativeandpost-operative,onthepartofsomeofthehospitalstaff,tookplace.

第24页5)缺乏数据会使准确统计变得很困难。LackoffiguresmaymakeitdifficulttoproduceaccuratestatisticsThelackoffiguresmayprovetobeanobstacletotheefficiencyofthewholeoftheproposedstatisticalcontentoftheexercise.第25页IIApplicationofabstractwordscanavoidsubjectivemood.

第26页

1)SurvivaloftheFittestThoseindividualsofaspeciesarepreservedthatarebestadaptedfortheirenviroments2)Studiesservefordelight,forornament,andforability.3)BeautyisTruth,TruthBeauty第27页

IIIManyabstractnounswhicharederivedfromadjectivesandverbscanproduceminiaturizationofcomplexstructures.Jespersonsaid"thisishandyexpressionsforcomplexthoughts".第28页最基本礼貌缺乏会造成一个愤恨与混乱社会。Thefactthatwelackmannerswhicharestandardizedresultsinanoftenangry,chaoticsociety.Thelackofstandadizationofmannersresultsinanoftenangry,chaoticsociety.(CollegeEnglish)第29页Conclusion:AbstractstyleisusedexcessivelyinEnglish.Somestylistsrecommendmixeddiction

第30页TheconcernwithabstractioncharacteristicofancientGreekphilosophyhasnocounterpartinChinesephilosophy.Chinesephilosophersquiteexplicitlyfavoredthemostconcretesenseimpressionsinunderstandingtheworld.Infact,theChineselanguageitselfisremarkablyconcrete.

ConcreteChinese

第31页1.汉语哲学背景是儒、道、佛悟性。悟性有直觉性和形象性特征,因而中国人自古以来就擅长直觉思维和形象思维。采取意象-联想-类比来替换概念-判断-推理逻辑论证。Theyputgreateremphasisionsense,feeling,impression,imaginery,figuration,metaphorization,imagination,associationetc.ratherthanreason,rationality,logic,concept,judgement,inference,etc.第32页2.汉语是意象性语言,文字符号含有象形,会意和形声特点。2.1汉字模拟自然现象和客观事物。2.2成语、谚语、典故、歇后语有丰富形象色彩。2.3叠词生动逼真地表现听觉、视觉、嗅觉、味觉和触觉第33页林语堂:将英语科学论文翻译为汉语是最难,因为充满抽象词语。将汉语诗歌,优美散文,翻译成英语也是最难,因为每个名词都是一个意象。第34页I汉译英时可采取以下伎俩来表示英语抽象意义。1动词取代抽象名词2用范围词使抽象概念详细化。3用详细词语阐释抽象词义。4用形象词语使抽象意义详细化(figuration)。第35页

1

动词取代抽象名词

英语大量行为抽象名词(action-noun)表示行为或动作意义,由这类名词组成短语相当于主谓结构或动宾结构。汉语若用对应名词表示,不自然,不通顺。在英汉转换中,汉语能够充分利用其动词优势,以动代静,以实代虚。第36页1)Imarveledattherelentless(无情)determinationoftherain.雨无情地下个不停,我感到惊异。2)Hehadsurfaced(表面)withlessvisibilityinthepolicydecisions.在决议过程中,他已经不那么抛头露面了。3)Highbloodpressureisacontraindication(禁忌症侯)forthisdrug.高血压患者忌服此药。第37页4)Theseproblemsdefy(不服从,藐视,违抗)easyclassification.这些问题难以归类。5)Inhandlingthematerialsofhistory,eachactofselectionisalsoanactofjudgment,andthereforethechargeofbiasisnevercompletelyanswerable.在处理历史资料时,每选一项资料就是作出一个判断,所以不能说完全没有偏见。第38页2

用范围词使抽象概念详细化。范围词(categorywords)用来表示行为、现象、属性等概念所属范围,是汉语惯用特指伎俩。

complexity

relativity

displaycorrosive

jealousy

arroganceeccentricity

lightheartedness第39页1)Wehavewinkedattheseirregularitiestoolong我们对这些越轨行为宽容太久了。2)HewasdescribedasimpressedbyDeng’sflexibility.听说他对邓灵活态度印象深刻。3)Whattheywantedmostwasanendofuncertainties那时他们最渴望就是结束这摇摆不定局面。第40页4)Hediscussedgreatnessandexcellence他探讨了伟大和出色含义。5)Hespokewithfirmness,buthisfacewasverysadandhiseyesattimesweredim.他讲话时,态度坚定,但面带愁容,时而眼神暗淡。6)Thisisthedayforourtwopeoplestorisetotheheightsofgreatnesswhichcanbuildanewandabetterworld.现在该是我们两国人民为缔造一个崭新、愈加美好世界而攀登这一伟大境界高峰时候了。第41页

3

用详细词语阐释抽象词义。

英语抽象词含义比较笼统、概括、虚泛,在汉语里往往找不到对应词来表示,这时常要借助详细词语来解释其抽象词义。AsPeterNewmarkpointedout:Asalastresort,explanationisthetranslation.第42页1)Nocountryshouldclaiminfallibility(绝无错误,绝对可靠)任何国家都不应自称一贯正确。2)Thestarstwinkledintransparent(透明,显然,明晰)clarity星星在清澈晴空中闪烁。3)Thisramblingpropensity(倾向)strengthenedwithyears岁月增添,游兴更浓第43页4)Tohelpmyselflivewithoutfault,ImadealistofwhatIconsideredthe13virtues.Thesevirtuesare1Temperance

2Self-control3Silence4Order5Firmnessofmind6Savings7Industry8Honesty9Justice10Cleanliness11Calmness12Morality13Humbleness第44页

为了使自己生活中不犯错误,特列出我认为应该身体力行13条守则。这些守则是:1节制饮食2自我抑制3缄默寡言4有条不紊5坚定信念6勤俭节约7工作勤奋8忠诚老实9办事公正10衣履整齐11平心静气12品行高尚13谦虚恭顺第45页4

用形象词语使抽象意义详细(figuration)

汉语虽缺乏抽象词语,但形象性词语(比喻、成语、谚语、歇后语)相当丰富。汉语常借助这类生动详细词语表示英语抽象笼统意义。第46页disintegrationardentloyaltyfar-sightednessperfectharmonyimpudencecarefulconsiderationtotalexhaustion第47页feedonfancieswithgreateagernessoffendpublicdecencymakealittlecontributiononthevergeofdestructionawaitwithgreatanxietylackofperseverance第48页1)Hewasopennowtochargesofwillful(任性)blindness.这时人们指责他装聋作哑2)Hewaitedforherarrivalwithafrenzied(狂热,激怒)agitation(激动,兴奋)他等她来,急得象热锅上蚂蚁第49页3)Italkedtohim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论