英汉互译Unit5Omission省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
英汉互译Unit5Omission省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
英汉互译Unit5Omission省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
英汉互译Unit5Omission省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
英汉互译Unit5Omission省译法市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩21页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Omission省译法1/262Pleasetellwhichtranslationisbetter?1.Ahorseisausefulanimal.*一匹马是一个有用动物。马是有用动物。2.Heputhishandsintohispocketsandthenshruggedhisshoulders.*他将他双手放进他衣袋,然后耸了耸他肩膀。他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。2/263Definition

Omissionisatranslationtechniqueoppositetoamplification.InEnglish-Chinesetranslation,itisgenerallyusedtoachievetheeffectofconciseness,especiallyinthecaseofEnglishpronounsandfunctionalwordssuchasthearticle,thepreposition,theconjunction,etc.,whichareindispensableintheSLtextbutnotintheTLtext.Besides,omissionisalsousedinChinese-EnglishtranslationeithertogetridofredundantwordingorconformtoidiomaticEnglishexpression.3/264MotivationOmissionisbasedonthedisparityinwordingandthedifferencesinsyntaxbetweenEnglishandChinese.Ontheonehand,wehavenoarticlesorinfinitivemarkersinChinese.Ontheotherhand,Pronouns,conjunctions,andprepositionsaremorefrequentlyusedinEnglishthaninChinese.WhentranslatedintoChinese,manyofthemshouldbeomittedsoastoconformtherenderingtotheaccustomedusageofChineseexpression.

4/265ThreePrinciplesOmissiondoesnotgoagainst‘faithfulness’.Itdoesnotmeansubtractingcertainmeaningsfromtheoriginalwork.Omissionshouldbeaimedatsmoothnessandconcisenessorsuccinctness.Whatisomittedmaynotbenecessarilyconfinedtocertainpartsofspeech.Actually,anypartsofspeechmaybeomittedaccordingtothecontextandthetranslator’stranslationtechniques.5/266ClassificationI.OmissionDuetoSyntacticConsiderationsII.OmissionDuetoLogicConsiderationsIII.OmissionDuetoRhetoricconsiderations

6/2671.OmittingthePronouns2.OmittingtheArticles3.OmittingthePrepositions4.OmittingtheConjunctions5.OmittingtheVerbs6.Omitting

theImpersonalPronoun“It”I.OmissionDuetoSyntacticConsiderations7/2681.OmittingthePronounsButit’sthewayIam,ItryasImight,andIhaven’tbeenabletochangeit.但我就是这个脾气,即使几经努力,却未能改过来。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。8/2692.OmittingtheArticlesThe

penismightierthan

the

sword.笔杆子胜过枪杆子。Anysubstanceismadeofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物质,不论固体、液体或气体,都由原子所组成。Youcanfoolsomeofthepeopleallthetime,andallthepeoplesomeofthetime,butcannotfoolallthepeopleallthetime.你或许能欺瞒一些人一世,或许能欺瞒全部些人一时,但你不可能永远都欺瞒得了全部人。9/2610ButSomeArticles

CanNotBeOmitted!Heleftwithoutaword.他一句话也没说就走了(numeral,one)。Hesaidthathewasgettingadollaramile.他说他每开一英里就赚一块钱(one)。Thechildrenareofanage.这些孩子都是同岁(acertain)

。10/26113.OmittingthePrepositions

Thedifferencebetweenthetwomachinesconsistsinpower.这两台机器差异在于功率不一样。OuraircraftmothershipwascruisingnearWakeIslandonDecember2whenweheardhostilitiesweretobeginon

December7.十二月二日我们航空母舰正在威克岛附近巡航,这时听说战争要在十二月七日打响。11/26124.OmittingtheConjunctionsLikechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同电相斥,异电相吸。

Inthecountrytherearenohonkinghorns,nodieseltrucks,nopollution---justthesoundsofwindrustlingthetreeleavesandredsquirrelschatteringinthedistantoaksandcoolcreekwaterrushingdownitsendlesscourse.乡下没有汽车喇叭声音,没有柴油卡车轰鸣,没有任何污染;有只是风吹树叶沙沙声,只是松鼠在远方橡树上嬉戏声,只是清凉溪水沿着无尽渠道潺潺流淌声。12/26135.OmittingtheVerbsThesunisbright,andtheskyisclear.阳光灿烂,晴空万里。AtpresenttheforeignexchangemarketinNewYorkisweakwhilethestockmarketisstrong.当前纽约汇市低靡,而股市走高。

Becauseofeconomiccrisisofthehostcountry,thisAmericanmultinationalcorporationhassufferedthesamegreatlossesasthelocalcompanies.因为东道国经济危机,美国这家跨国企业同当地企业一样损失惨重。13/26146.OmittingtheImpersonalPronoun“It”Thisformulamakesiteasytodeterminethewavelengthofsounds.此公式使声音波长测定简单易行。ItisrequiredthattheScientificOutlookonDevelopmentbethoroughlyappliedtobuildamoderatelyprosperoussocietyinallrespectsatthenewstageofChina’sdevelopment.中国在新发展阶段要全方面建设小康社会,就必须深入落实落实科学发展观。14/26151.OmittingtheWordsImpliedintheContext2.OmittingtheMeticulousExpressionsintheOriginal3.OmittingtheChineseGeneralizationNumeralsAddedinAmplification4.OmittingtheGeneralizationWordsAddedtoCertainChineseTermsinAmplification

II.Omission

DuetoLogicConsiderations15/26161.OmittingtheWords

ImpliedintheContextAsscheduled,AmericanandChinesediplomatsmetonJanuary20,attheChineseEmbassy.Itwastheirfirstget-togetherinmorethantwoyears.中美两国外交官按照预定计划于一月二十日在中国大使馆会晤。这是两年多来第一次。Hespeaksquickly,thetoneofhisvoicesocommandingthatitsilenceseveryone.他很快讲了一通话,其语气非常威严,使全部人都平静了下来。(他用命令口气快速讲话,怔住了全场。)16/26172.OmittingtheMeticulousExpressionintheOriginalPleaseexpeditetheL/Csothatwemayexecutetheordersmoothly.请加速开出信用证,方便顺利执行定单。Forfurtherinformationregardingthissystem,referencemaybemade

toU.S.Pat.No.4374986.欲知本系统详情,可参阅4374986号美国专利。Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinpositiontomakepromptshipmentofthemerchandize.兹奉告,该产品可即期装运。17/2618与大多数野生动物一样,老虎在营养丰富、食物充分夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。

Likemostwildanimals,tigersreproduce,grow,andstorefatinthesummerandfallwhenthereisplentyofnutritiousfoodavailable.3.OmittingtheChineseGeneralizationNumeralsAddedinAmplification18/26194.OmittingtheGeneralizationWordsAddedtoCertainChineseTermsinAmplification蒸发作用修改方案优雅气质

滞后时间周期改变冷漠态度转化过程积累过程测量方法evaporationmodificationgracefulnesslaggingcyclingindifferencetransformationaccumulationmeasurement生长部分预防办法

高傲态度欢乐气氛

传送方式相对论活性化抽象化组合体正确性

依赖性

accretionprecautionarrogancegayetytransmissionrelativityActivationAbstractioncombinationCorrectnessdependence19/2620Omittingtherepeatedexpressionsoftheoriginal

2.Omittingtheunnecessaryexpressionsoftheoriginal

III.Omission

DuetoRhetoricConsiderations20/26211.OmittingtheRepeatedExpressionsoftheOriginalInsteadofoneoldwomanknockingmeaboutandstarvingme,everybodyofallagesknockedmeaboutandstarvedme.那时打我,让我挨饿不只是一个老太婆,而是老老少少各式各样人。Agoodbookisoftenthebesturnofalifeenshriningthebestthatlifecouldthinkout.一本好书往往是人生精华缩影。21/26222.OmittingtheUnnecessaryExpressionsoftheOriginalRemember:youarenotanyoldTom,DickorHarrygivinghisopinion.Youare

amanwhowassentasarepresentativeofBritishGovernment.你要记住,你不是一个普普通通老百姓,能够随便发表意见。你是英国政府派出代表。22/2623Summary同增译一样,省译往往是译者在推敲译文或校对译文过程中进行,可见这类调整与译者母语语感很相关系,从本质上说这是一个译文可读性问题(readability),其关键在求得译文与原文在深层结构上对应,而不求其在词语形式上机械对应。23/2624Thankyou!24/2625PracticeChinaisacountryofpeoplewithapassionateloveofpeace.中国是个热爱和平国家。The

foundationwouldbeinapositiontomeetmoreofthevastunsatisfiedneedsofchildrenan

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论