翻译中的理解、表达与加工润色_第1页
翻译中的理解、表达与加工润色_第2页
翻译中的理解、表达与加工润色_第3页
翻译中的理解、表达与加工润色_第4页
翻译中的理解、表达与加工润色_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的理解、表达与加工润色加工是指对货物进行再生产;受托加工货物,是指委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求制造货物并收取加工费的业务。加工processing指RNA或蛋白,从由各基因转录或信使RNA的翻译产生的初级产物之前体分子,经酶的作用改变结构而成为具有功能性的分子过程。关于RNA,除了用核糖核酸酶〔核酸内切酶及核酸外切酶〕将基因转录产物的末端区段或间隔物切断和除掉的反应,或由剪接而去掉RNA中与内含子相对应的核苷酸部分的过程外。还有在分子的5′末端加上核苷酸的反应〔mRNA的多聚A结构、转移RNA的CCA结构〕和修饰核苷的反应等。但狭义的RNA加工,多指用核糖核酸酶切断去掉多余部分或剪接而言。对蛋白质来说,也有许多例子是用各种蛋白质分解酶〔主要为肽链内切酶〕,将mRNA的翻译产物多肽转变为更小的分子。润色:就是上色的意思加工是指对货物进行再生产;受托加工货物,是指委托方提供原料及主要材料,受托方按照委托方的要求制造货物并收取加工费的业务。加工processing指RNA或蛋白,从由各基因转录或信使RNA的翻译产生的初级产物之前体分子,经酶的作用改变结构而成为具有功能性的分子过程。关于RNA,除了用核糖核酸酶〔核酸内切酶及核酸外切酶〕将基因转录产物的末端区段或间隔物切断和除掉的反应,或由剪接而去掉RNA中与内含子相对应的核苷酸部分的过程外。还有在分子的5′末端加上核苷酸的反应〔mRNA的多聚A结构、转移RNA的CCA结构〕和修饰核苷的反应等。但狭义的RNA加工,多指用核糖核酸酶切断去掉多余部分或剪接而言。对蛋白质来说,也有许多例子是用各种蛋白质分解酶〔主要为肽链内切酶〕,将mRNA的翻译产物多肽转变为更小的分子。润色:就是上色的意思。润色的英文:retouchretouch读法英[ˌriːˈtʌtʃ]美[ˌriːˈtʌtʃ]v.修饰,修整〔图片或照片等〕短语:1、puttyretouch挖补腻子2、retouchcolors[印刷][摄]修版颜料3、RetouchVarnish润色光油4、Retouchdivision修片师5、RetouchPilot破损相片修复扩展资料retouch的近义词:restore词语用法:1、restore作“归还〞解时,指把不属于自己的东西还给物主,用作及物动词,接名词或代词作宾语。restore作“使恢复〞解时,指通过治疗使某人恢复知觉、健康或精力,用作及物动词,接名词或代词作宾语。2、restore作“修复,重建〞解时,指对旧建筑,旧绘画或旧家具加以修理和清整,使其恢复到原来面目。用作及物动词,接名词或代词作宾语。restore的宾语后接介词to,表示“放回〞“归还〞“恢复到…状态〞。多用于被动结构。词义辨析:restore,resuscitate,revive,revivify这组词都可表示“使恢复〞。其区别是:1、restore指通过治疗使某人恢复知觉、健康或精力;2、revive专指使人从濒死状态中复活,也可指精神等重新振作或艺术的复兴,侧重回到原先状态;3、revivify指正常人增加了新的活力或濒于枯竭的事物又获得了新的力量,但不一定恢复原态;4、resuscitate常指努力使快死的人恢复知觉,引申指使生命力将要枯竭的人或物恢复活力。依据对近年来考研翻译真题及命题形式的分析和研究,我们可以发现考研翻译基本具有以下几个显然的特点:首先,体裁固定,但内容宽泛。近年来,考研翻译短文的体裁基本上是议论文,内容比较广泛,主要涉及人们所普遍关怀的社会、政治、经济、文化、科技、道德、历史、文化、哲学、心理等问题。其次,难度趋向稳定,更加注重考查考生的综合能力。无论考研大纲经过了几次调整变化,但考研翻译的变化不大,其基本要求主要还是考查同学对语言的综合运用能力。对整份试卷而言,试题的难度保持在中等偏难的水平,而且基本趋于稳定,不会有大起大伏的变化。再次,句型结构复杂,词义灵活多变。无论考查点比较灵活多变,但主要还是以长难句、结构复杂句为主,以考查同学依据上下文准确理解概念并用汉语正确予以表达的能力为主。做翻译通常状况下有三个步骤:理解、表达和校对。在此,提醒考生在翻译施行中理解是表达的前提,不能正确理解就谈不上确切表达,但理解与表达通常是互相联系,往返反复的统一过程,不能截然分开。一、理解关于原文件的理解主要通过上下文来实现。考生必必须从上下文的关系中来探求正确的译法。所谓上下文可以指一个句子,一个段落,也可以指整篇文章。对原文作透彻理解是确切翻译的基础和关键。要做到这一点,提醒大家必必须注意以下几点。1.理解语言现象英语是一种形合语言,每一种语言现象都代表着特定的意义。因此,把握好了语言结构和现象,必定对原文的理解带来速度和准确度两方面的好处。各种从句和句式以及固定搭配无疑是我们备考的重点。2.解逻辑关系逻辑关系有时可以帮助我们理解按原文语法关系所不能理解的问题。例1.Itisgoodforhimtodothat…仔细分析,这个句子可以有两种意思:〔1〕这样做对他有好处;〔2〕他这样做是件好事。究竟是哪种意思,取决于上下文的逻辑关系。3.理解文章主旨理解文章主旨,有助于翻译过程中的词义选择准确性。二、表达表达阶段就是考生把自己对原文所表达的内容用汉语重新表达出来。这是一个再创造的过程。表达的好坏取决于对原文理解的深度及汉语的修养程度、表达涉及到翻译的方法及技巧等问题。基本要遵循的原则就是能直译就直译,不能直译要意译,要杜绝显然不符合汉语习惯的表达和翻译腔调。准确为第一要务。三、校对校对是为了确保译文完全符合原文所陈述的内容。在检查译文时,考生必必须借助原文才能确认自己翻译的准确性。另外,校核也包括对文字的润色,因此,提醒大家校核是一个很重要的阶段,并非可有可无。通过校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很多把握地得到分数。在校核阶段,提醒大家一般应注意以下几个问题。1.人名、地名、日期、方位和数字的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论