被动语态的译
翻译的基本技巧——语态转换译法。1.2 顺译成主动句。2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语。2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语。2.3 倒译成汉语的无主句。英语中被动语态使用范围很广。汉语中虽然也有被动语态。译成汉语主动句。一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时。
被动语态的译Tag内容描述:<p>1、翻译的基本技巧语态转换译法语态转换译法1 顺译法 1.1 顺译成被动句1.2 顺译成主动句2 倒译法 2.1 把by后的宾语倒译成汉语的主语2.2 把其他介词后的宾语倒译成汉语的主语2.3 倒译成汉语的无主句 3 分译法 一、顺译法既保留原文的主语,又要使译文主要成分的顺序和原文大体一致的翻译方法就叫顺译法。1 顺译法 (Translation in Original Order)1. 1 顺译成被动句A. 译成 “被” 字所谓“被”字句,就是在汉语的动词前面加上一个“被” 字来表示被动的句子。主要表示这个动作不利于受事者或这个情况有点特殊,或者出乎意料。加上“被”字以。</p><p>2、被动语态翻译练习,It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.(Jane Austen: Pride and Prejudice) Methods are found to take these materials out of the rubbish and use them again. North China was hit by an unexpected heavy rain,which caused severe flooding.,It is reported that the enemy has been breeding new strains of killer viruses 据报道敌人正在。</p><p>3、被动句的翻译,英语中被动语态使用范围很广。凡是在不必说出主动者,不愿说出主动者,无从说出主动者或者是为了便于连贯上下文等等场合,往往使用被动语态。汉语中虽然也有被动语态,但使用范围狭窄得多。英语被动语态的句子,译成汉语时,很多情况下都可以译成主动句,但也有一些可以保持被动语态。,译成汉语主动句,英语中被动结构的句子译成汉语主动句可以有几种不同的情况 一、原文中的主语在译文中仍做主语 1.The whole country was armed in a few days. 几天之内全国武装起来了。 2.The sense of inferiority that he acquired in hi。</p><p>4、被动语态的翻译技巧,一、翻译成汉语的主动句 1、英语原文中的主语在译文中仍做主语 在采用此方法时, 我们往往在译文中使用“加以”, “经过”, “用来”等词来体现原文中的被动含义。 例1. Other questions will be discussed briefly. 其他问题将简单地加以讨论。 例2. In other words mineral substances which are found on earth must be extracted by digging, boring holes, artificial explosions, or similar operations which make them available to us. 换言之, 矿物就是存在于地球上, 但须经过挖掘、钻孔、人工爆破或类似作业。</p><p>5、1,汉语被动意义的表达方式,“为”字结构 “茅屋为秋风所破” “被”字式不幸语态 “被捕”, “被剥削”,“被压迫”,“被杀” “让”、”给”、”叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙” 庄稼让大水冲跑了。 The crops were washed away by the flood. 这股敌人全给游击队消灭了。 The whole horde of enemy soldiers was wiped out by the guerrillas.,2,“是的” 表示静态的句子 这些产品是我国制造的。 “的是” 推荐我的是一位教授。 “加以/予以”组成倒置的宾语结构 。,3,使用受事主语大量的“当然被动句” 困难克服了,工作完成了。</p>