常见翻译错误
英汉翻译常见错误例析汇总[1]。2、The lecturre carried his audience with him.。3、The grey mare is the better horse.。常见商务英语翻译错误几例。点击次数。在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误。The。
常见翻译错误Tag内容描述:<p>1、英汉翻译常见错误例析汇总1转载自:Tweek的沪江博客1、I can do with more leisure time.2、The lecturre carried his audience with him.3、The grey mare is the better horse.答案及解析如下1、误:有更多的闲暇我就能做了。正:要再多一些闲暇时间就好了。析:can do =be satisfied with,be content with ,满足,忍受,在do 之前用 could就表示 要是能得到就好了,如:That man could to with a shave. 那个家伙要是能把胡子刮光了就好了。当然,do 后面有宾语翻译就另当别论了,do sth with sth就不用我讲了吧?2、误:那演讲者把他的。</p><p>2、常见商务英语翻译错误几例时间:2008-10-28 11:26:19 来源:日照纤纤英语翻译服务中心 作者: 编辑: 访问次数: 点击次数:8 【关闭】在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。 1.由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。原译文:The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong-Macau International Investment Co, Ltd. was highly appraised for its construction speed and quality.注:投资。</p><p>3、汉译英基础翻译 要点,汉译英常见错误例析,造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。,10.1 生搬硬套型错误 这类错误就是把汉语的表达意思逐词照搬地直译成英语。,例1欢迎你参加英语角活动。 误:Welcome you to join our English corner activities! 正:You are welcome to join our English Corner! (or: Welcome to join our English Co。</p>