长难句的翻译
第十四讲 长难句 状语从句的翻译(上)。我们讲状语及状语从句的翻译问题。由于状语的翻译问题很有系统性。还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。一、定语从句的翻译。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱。一、英译汉的长句翻译。11长句翻译。翻译技巧——英译汉长句翻译。8长句翻译。
长难句的翻译Tag内容描述:<p>1、2.6英语长句的翻译,西方人的思维模式是一般具体型思维,擅长抽象思维,总是先概括后分解先表态后叙述、先总结后事例、先整体后细节,由果到因、由小到大等。众所周知,地名的叙述便为一例。由于中西思维模式的迥异,说话的语序就存在很大区别,所以中国式英语频繁出现。在翻译英语长句时要对句子进行认真的分析:,(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介。</p><p>2、第十四讲 长难句 状语从句的翻译(上)今天这一讲及下一讲,我们讲状语及状语从句的翻译问题。由于状语的翻译问题很有系统性,而且篇幅较大,而状语从句的内容又较多,我想,还是作为单独一讲先讲解状语的翻译问题。本讲回顾状语的若干问题。希望为后面的内容打好基础。与定语一样,状语也包括词汇状语、短语状语、从句状语等等。1. 词汇状语 词汇状语比较简单,只有副词是唯一作状语的单词。1.1 当其修饰整个句子时一般置于句首,汉译时相同。如:Usually, the more crowded the conditions of living, the higher is the attack rate.一。</p><p>3、第十章 英语从句的翻译 Translation of clauses 一、定语从句的翻译英语中定语从句分为限定性和非限定性从句两种。两者之间的区别在于限制意义是强还是弱,前者的限制意义很强,后者的限制意义很弱。定语从句在商务英语中应用较广泛。一般有三种翻译方法:合并法、分译法和混合法。1合并法(1)Pollution is a pressing problem which we must deal with.污染是我们必须解决的一个迫切问题。(2) If the Buyer is unable to sell out the amount of goods which he has agreed to purchase from the Seller, the Buyer may reduce the quanti。</p><p>4、1,英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。,一、英译汉的长句翻译,11长句翻译,翻译技巧英译汉长句翻译,2,1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。,1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译。</p><p>5、1,英语重形合,句子结构可以借助各种连接手段加以扩展和组合构成复杂的长句。这类长句可由若干分句、子句、多种短语及词组构成。而汉语多意合,连词运用得较少,结构较为自由,以短句居多。因此正确处理长句的翻译是确保译文忠实、通顺的重要环节。,一、英译汉的长句翻译,8长句翻译,翻译技巧英译汉长句翻译,2,1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。,1. 英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译。</p>