成语的翻译
中国人常常用成语。中国人常常用成语。雨后春笋。来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物。英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较。1.英汉成语比喻上的不同。
成语的翻译Tag内容描述:<p>1、成语的翻译,1. 英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。,No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事。</p><p>2、成语的翻译,1. 英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。,No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事。</p><p>3、成语的翻译,1.英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用justlikemushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取蛋。Lookfo。</p>