欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

成语的翻译

中国人常常用成语。中国人常常用成语。雨后春笋。来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物。英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较。1.英汉成语比喻上的不同。

成语的翻译Tag内容描述:<p>1、成语的翻译,1. 英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。,No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事。</p><p>2、成语的翻译,1. 英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用just like mushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。 试比较: Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取蛋。 Look for a needle in a haystack. 大海捞针。 Like a rat in a hole. 瓮中之鳖。,No smoke without fire. 无风不起浪。 A good conscience is a soft pillow. 日间不做亏心事。</p><p>3、成语的翻译,1.英汉成语比喻上的不同,中国人常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现。英语则用justlikemushroom(犹如蘑菇一样众多)来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物,甚至连bamboo(竹)这个词也是引进的外来语。因此,英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。试比较:Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取蛋。Lookfo。</p>
【成语的翻译】相关PPT文档
汉译英成语的翻译.ppt
《汉译英成语的翻译》PPT课件.ppt
汉译英 成语的翻译
汉译英 成语的翻译 2 文档
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!