欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

的标准忠实.

翻译的标准——忠实。理解原著内容通晓原语和译语避免逐字对译采用通俗形式讲求整体翻译的标准——忠实2009级7班小组成员。夏玉叶王翠霞张焕龚晓静姚永雪杨晓丹翻译理论的发展西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱。于1991年11月18译学研究论以忠实为取向的翻译标准—兼论严复的。

的标准忠实.Tag内容描述:<p>1、翻译的标准忠实,2009级7班 小组成员:夏玉叶 王翠霞 张 焕 龚晓静 姚永雪 杨晓丹,翻译理论的发展,西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱。,理解原著内容 通晓原语和译语 避免逐字对译 采用通俗形式 讲求整体效应,18 世纪末, 泰特勒在论翻译的原作中也提出了翻译的三原则:,译作应完整的再现原作内容;,译作风格与原作相同;,译作应如原作一样自然流畅。,进入20世纪, 费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了: 忠实、全面、等值等要求。,翻译的标准,翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。 忠实,从语义学层面上讲,要求译者把原作。</p><p>2、翻译的标准忠实,2009级7班 小组成员:夏玉叶 王翠霞 张 焕 龚晓静 姚永雪 杨晓丹,翻译理论的发展,西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱。,理解原著内容 通晓原语和译语 避免逐字对译 采用通俗形式 讲求整体效应,18 世纪末, 泰特勒在论翻译的原作中也提出了翻译的三原则:,译作应完整的再现原作内容;,译作风格与原作相同;,译作应如原作一样自然流畅。,进入20世纪, 费道罗夫和温特在给翻译定义的时候就加上了: 忠实、全面、等值等要求。,翻译的标准,翻译的标准可以概括为“忠实、通顺”。 忠实,从语义学层面上讲,要求译者把原作。</p><p>3、翻译的标准 忠实 2009级7班小组成员 夏玉叶王翠霞张焕龚晓静姚永雪杨晓丹 翻译理论的发展 西方第一个系统阐述翻译理论的是法国学者多莱 理解原著内容通晓原语和译语避免逐字对译采用通俗形式讲求整体效应 18世纪末。</p><p>4、案例:忠实的义务,【案情】 1989年2月至1991年11月,李某受聘于食品有限公司,任公司董事、总经理助理。1990年6月1日双方签订劳动合同。 食品有限公司在得悉李某将离职,于1991年11月18日与李某某签订了保密协议,并经天津市公证处公证。协议的主要条款为:“李某在食品有限公司任职期间不得泄露公司机密,并在离职两年内不得在生产经营类似产品或竞争产品的单位工作”。同年11月28日双方解除劳动合同。,1991年12月,李某到天津发士德食品有限公司出任公司常务副总经理。1992年1月,在李某策动下,食品有限公司5名高管人员(含一名董事)跳。</p><p>5、译学研究论以忠实为取向的翻译标准兼论严复的“信达雅”曹明伦(北京大学英语系,北京loos7l,河北大学外国语学院,河北保定071002)摘要:以忠实为取向的翻译标准从来娜是译者主砚上的自律准则,也是人们评利译作质t的客砚准绳。当代西方翻译理论界仍然以推陈出断的方式使用忠实这个术语.坚持“忠实”这个棍念。甚至德里达井作。</p><p>6、传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆,认为创造性叛逆是对忠实标准的背叛,忠实和创造性叛逆是对立的。在梳理文献的基础上,论证了创造性叛逆忠实于翻译主体(即作者、译者和读者),忠实于文化交流和传播,忠实于翻译自身的发展,从而得出结论:创造性叛逆不仅不是对忠实标准的背叛,反而是深度的忠实。古今中外,“忠实”一直是译者们追求的目标。无论是国内的“信达雅”标准、“神似”、“化境”之说,还是国外的“翻译三原则”、“动态对等”,这些传统的忠实标准涉及的往往是微观的语言层面,是译作忠实于原作的。</p><p>7、By常晓亚 创意与忠实 By 晓ariva 翻译中的 在翻译实践中,普遍对“创造”有两种不同 的认识。一种是主观性的创造,即主动地 创造。是在脱离原语语言形式的基础上, 按译入语的音、形、义结合规律重新创作 ,从而准确甚至张扬地传达原文的意美、 音美、形美。另一种则是因为两种语言在 转换过程中有些无法逾越的困难,属“不得 已而为之”,是在力求表达愿意的基础上, 加以变通,即被动的创造。 例如毛泽东的诗句“不爱红装爱武装”,如果 英译为“They love to be battledressed and not rosygowned.”应该是忠实了原诗 句的意思,但译文。</p><p>8、企管人员的-忠实-勤勉义务,企管与公司皮之不存,毛将焉附?,企管与公司:不同日而亡,却因利相生; 公司-委托、企管-受托。 企管职务行为责任承担: 企管依职权进行的行为,都将被视为代表公司实施的职务行为,其行为后果均由公司承担。 企管与职务无关的行为:责任由行为人自行承担。,企管人员范畴由公司章程界定,企管人员包括董事、监事、高级管理人员 高级管理人员指公司的经理、副经理、财务负责人,上市。</p><p>9、dog,人类最忠实的朋友,Gu狗,三(1)班袁紫钰,1,.,2019/11/26,狗又叫犬,科学家认为狗是早期从灰狼驯化而来,现存狗的品种有450种左右,常见的78种,分布世界各地,平均寿命10多岁。狗的分类有很多种,今天主要介绍。</p><p>10、英漢雙解詞典的忠實與創新:,以麥克米倫 繁體中文版為例,曾泰元,美國伊利諾大學香檳校區 語言學博士 (詞典學專業) 東吳大學英文系 副教授 南京大學雙語詞典研究中心 訪問學者,一、引言,十年河東,十年河西,英漢雙解詞典出版之嬗遞,當前基本作法,亦步亦趨,為人作嫁,借力使力,踩在出版巨人的肩膀上 發展自己的特色,二、創新的先鋒朗文當代高級辭典(1997),(1) 增列新詞 (2) 新增附錄 (3。</p><p>11、第二框,忠实履行义务,在四川遭遇特大地震灾难之后,社会各界组织、机关团体、人民群众纷纷向灾区人民捐钱、捐物,奉献爱心或者亲赴四川参加抗震救灾。这些行为体现了宪法提倡的什么公德?,体现了我国宪法所提倡的爱人民、爱国家的公德”和一方有难、八方支援的中华传统美德,请你来做:,A:有一个同学因脚受伤,行动不便时,你该B:你看到有人在损坏学校的花草树木时,你该C:在公共汽车上,在你的座位旁边站着。</p><p>12、,1,By常晓亚,创意与忠实,翻译中的,.,2,翻译的创造性,传统观念:认为翻译是“模仿”或是“拷贝”的同义词对传统观念的挑战:早在20世纪50年代,郭沫若就曾指出:“翻译是一种创造性的工作,好的翻译等于创作,甚至还可能超过创作,他不是一件平庸的工作,有时候翻译比创作还要困难。创作要有生活体验,翻译却要体验别人所体验的生活。”翻译通讯1984年,第22页余光中在他的翻译和创作。</p><p>13、2011年9月25日,第一讲 培养忠诚的客户,主 讲:弄尘,课程大纲,企业竞争现状分析为什么要培养忠诚的客户 服务=利润-服务是企业的生命线 服务与个人之间的关系 客户流失原因分析 金牌服务的标准-客户永远是对的,课程导入-彩票的故事,企业竞争带来的,质量、价格、速度任选其一 银行的竞争 硬件:环境、椅、饮水、杂志 软件:取号、微笑、免填单,客户原来越难应付?,案例:手机市场(硬。</p>
【的标准忠实.】相关PPT文档
翻译的标准——忠实.ppt
翻译的标准--忠实.ppt
《翻译的标准-忠实》PPT课件.ppt
忠实的秋田犬.ppt
案例:忠实的义务.ppt
《父亲的树陈忠实》PPT课件.ppt
翻译忠实观的演变PPT课件.ppt
翻译中的创意与忠实.ppt
企管人员的忠实-勤勉义务.ppt
人类最忠实的朋友-狗狗的介绍PPT课件.ppt
英汉双解词典的忠实与创新.ppt
忠实的履行义务要点.ppt
五 翻译中的创意与忠实PPT课件
第一讲--培养忠实的客户.ppt
第三课 忠实的巡逻兵.ppt
董事监事高级管理人员的忠实义务.ppt
【的标准忠实.】相关DOC文档
论以忠实为取向的翻译标准.doc
传统翻译忠实标准强调理想化的忠实而轻视翻译的创造性叛逆.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!