欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

翻译策略.

广告翻译的基本策略。功能对等理论下的美剧字幕翻译。且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f。浅析国际贸易中商标的翻译策略。浅析国际贸易中商标的翻译策略 思想汇报。一、商标的常用翻译策略。(一)音译法。商标经常用到的翻译策略就是音译法。音译是指在商标翻译时。

翻译策略.Tag内容描述:<p>1、On the Strategies of Advertising Translation广告翻译的基本策略 Abstract In modern society, advertising, as the embodiment of commerce, is becoming an important part of our daily life. Not only is it supposed to be appealing, it is also used as a tool for manufacturers to improve their products marketability. With globalization accelerating, more and more businesses of all types are operating internationally in various ways. With chinas accession to the WTO there has been a dramatic increase i。</p><p>2、功能对等理论下的美剧字幕翻译来源:惟一写作 发布时间: 2013-08-30 11:39:32 美剧语言特点11口语化多数的美剧都属于情景剧,多拍摄于室内大多描述的是某一群人的工作以及生活,其中大多都充满了美国人特有的幽默感,且其中所采用的多数为口语化的语言。许多语言都是美国人生活中经常用到的f”。例如,美国人日常生活对熟悉的人会用“Dude”来称呼表示为“哥们,老兄”。有时表示某人很罗嗦老在重复某些话时则开始用“blahblahblah”省略其所说的那些重复的话,相当于中文的“等等等等”或者“废话”。再如。美剧中经常出现的一句话You wan。</p><p>3、浅析国际贸易中商标的翻译策略浅析国际贸易中商标的翻译策略 思想汇报 一、商标的常用翻译策略 (一)音译法 商标经常用到的翻译策略就是音译法。音译是指在商标翻译时,翻译者选择的译文目的语和固有商标的发音是相近或者是相同的。音译法能够分成:(1)纯音译法,像是手机Nokia诺基亚,胶卷柯达Kodak ,手表 Casio卡西欧,以及电器品牌Sony索尼等。除此之外,地名或者是人名的商标翻译也往往实施这种策略,像是轿车Santana(桑塔纳),化妆品Pond&prime;s (旁氏)等。(2)省音译法。为了使得商标音译好读和简单化,在进行翻译的时候。</p>
【翻译策略.】相关DOC文档
On the Strategies of Advertising Translation 广告翻译的基本策略.doc
浅谈美剧字幕翻译策略.doc
浅析国际贸易中商标的翻译策略.docx
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!