翻译策略研究
范志慧 2011-05 摘 要 I 摘 要 后殖民主义理论在翻译中的应用是翻译研究的文化转向为翻译开辟的一个新的研 究领域。[摘 要] 目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文以目的论为依据。广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文。
翻译策略研究Tag内容描述:<p>1、摘 要 目的论是功能翻译理论中最重要的理论.本文以目的论为依据,从广告的特征、译语的文体特征、译语读者的反应和译语的文化背景来探讨可行的翻译策略。 经济全球化深深影响着翻译界。随着国际化经济交往的日益增加, 广告翻译也以惊人的速度增长。传播媒体越来越多样化, 如报纸、广播、电视、国际互联网等, 而他们的生存都要依靠广告。翻译者发现自己无时无刻不在进行跨文化交际。 一、功能派翻译理论的目的论 什么样的译文才是好译文?大部分人都认为译文应该准确清楚地表达原文的意思。确实,传统上许多语言学家都认为译文应该从文体以及。</p><p>2、广告翻译中归化与异化策略的运用研究范文成功的使用规划策略能让产品更好的融入到译入语的当地文化中,从而获得目标消费群体的认同。*着重分析了归化(domestication)和异化(foreignization)两种策略在中英广告翻译中的运用。182017年,德国语言学家、翻译理论家施莱尔#12539;马赫(schleiermacher)指出,“有两种翻译方法:译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向作者靠拢;要么尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢”。施莱尔#12539;马赫只是提出了这样一种说法,并没有为其命名。而归化(domestication or adaptation)和异化(foreigniz。</p>