翻译的方法
1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle。第六章 翻译的方法。一、直译与逐字译的区别 1、直译(Literal Translation) 所谓直译。尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。
翻译的方法Tag内容描述:<p>1、1 Chapter Two The Basic Translation Techniques 1. The Process of Translation 2. Literal translation and Free translation 3. Foreignization and Domestication 3 The Process of Translation Understanding (comprehension) Expressing Proof-reading ( revision) 4 Understanding Taking the following factors into consideration: (1) Type of writing (2) Theme (3) Forms of literature (4) Style (5) Emotions (6) Context of situation, etc. 5 examples Cannot Beat the Real Things. (Coca Cola) 不能打败真正的商品? 。</p><p>2、第四章第四章 翻译的技巧翻译的技巧 SkillsSkills in Translation in Translation 1 4.3 4.3 追意联想追意联想 4.4 4.4 译文比较译文比较 第四章综合练习第四章综合练习及参考译及参考译文文 综合练习综合练习 1 1 综合练习综合练习 2 2 4.2 4.2 设问排难设问排难 课堂互动课堂互动 1 1 课堂互动课堂互动 3 3 课堂互动课堂互动 2 2 课堂互动课堂互动 4 4 第四章第四章 翻译的翻译的技巧技巧 4.1 4.1 选词遣字选词遣字 第第 四四 章章 重重 点点 -end-end 2 返回章重点 退出 直译意译、异化归化等,均有特点,各有千 秋。宜直译就直译,能。</p><p>3、1. How to explain that I was not a proud owner seeking admiration for his vehicle, but a tourist who had broken down?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。2. It is actually very, very old and was not always as beautiful as it is now. It is not certain how the Earth began. Probably it began as a huge globe of gas and dust. The globe became smaller and denser. Today the outer layer or crust is cool and hard, 【译文】实际上,地球。</p><p>4、主讲:杨儒平 教授 ,第六章 翻译的方法,成都大学外国语学院,一、直译与逐字译的区别 1、直译(Literal Translation) 所谓直译,我们认为,是在译入语语法能力所允许的范围内,尽可能贴近原文内容与形式的翻译方法。 鲁迅:倡导直译的方法的,在他看来,翻译必须兼顾两面,一则当然求其易懂,一则保持着原作的风姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯。</p>