欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

翻译十大技巧

在译文中既保持原文的内容。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时。意译要求译文能正确表达原文的内容。十大翻译技巧。常用十大翻译技巧之一。增译法。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。通过增译。

翻译十大技巧Tag内容描述:<p>1、四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。Literal tr。</p><p>2、十大翻译技巧(一) 同义反译法1. Only three customers remained in the bar. 酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:“还留着”或“还呆在那里”) 2. Ill be here for good this time. 这一次我再也不走了。(不译:“永远在此呆下去”) 3. Please keep the fire burning when Im out. 我不在家的时候,别让炉子灭了。(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”) 4. Wait, he is serious. 等等,他不是说着玩儿的。(不译:”等等,他是认真的。“) 5. Now, Clara, be firm with the boy! 听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:”.对这孩。</p><p>3、译国译民常用十大翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,。</p><p>4、常用十大翻译技巧 常用十大翻译技巧之一 增译法 1 英汉两种语言在句法 词汇 修辞等方面均存在着很大的差异 因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难 需要有一定的翻译技巧作指导 常用的翻译技巧有增译法 省译法 转换法 拆句法 合并法 正译法 反译法 倒置法 包孕法 插入法 重组法和综合法等 这些技巧不但可以运用于笔译之中 也可以运用于口译过程中 而且应该用得更加熟练 因为口译工作的特点决定了译员没。</p><p>5、英、汉互译的常用技巧,增译法(Amplification),指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多用在汉译英里。 通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。,(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语。</p>
【翻译十大技巧】相关PPT文档
常用十大翻译技巧
【翻译十大技巧】相关DOC文档
四种翻译方法,十种翻译技巧.doc
《十大翻译技巧》word版.doc
常用十大翻译技巧之一增译法.docx
常用十大翻译技巧.doc
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!