高级口译教程
&#160。改朝换代 changes of dynasties&#160。&#。An Advanced Course in Interpretation 高级口译教程 Unit 1。Life is a road。
高级口译教程Tag内容描述:<p>1、外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes各种问题相互交织 various threats are intertwined指导国际关系的准则 norms governing international relations切实履行 implement in real earnest以强凌弱的霸权主义 bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations万物并育而不相害 all living creature grow together without harming one another道并行而人不相悖 ways run parallel without interfering with one another相互借鉴、取长补短 。</p><p>2、繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside differences流连忘返 linger on; be too delighted to leave乐不思蜀 too de。</p><p>3、中高级口译教程中的四字成语及翻译格整理了一下。供各位备战学友参考。繁衍生息 live and multiply/reproduce改朝换代 changes of dynasties穷兵黩武 wantonly engage in military aggression; use all ones armed might to indulge in wars of aggression雅俗共赏 appeal to both refined and popular tastes与日俱增 increase with each passing day, be steadily on the increase极目远眺 look as far as the eye can see按资排辈 to assign priority according to seniority求同存异 seeking common ground while putting aside diffe。</p><p>4、旅游观光第一篇广袤无垠的中华大地 the boundless expanse of the Chinese territory绚丽多姿的自然景观 gorgeous and varied natural scenery如诗如画 poetic and picturesque名胜古迹 places of historic interest and scenic beauty兵马俑 terra-cotta soldiers and horses故宫 the Imperial Palace五岳之首 the most famous of Chinas 5 great mountains峻拔突兀 majestic and precipitous appeal山外有山 mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体。</p><p>5、An Advanced Course in Interpretation 高级口译教程 Unit 1,What is life?,人生是路,铺满鲜花,也布满荆棘。 人生是烛,照亮别人,却燃尽自己。 Life is a road, strewn with flowers and beset with brambles. Life is a candle, illuminating others and burning itself out. 生不带来,死不带去。 At birth, we bring nothing; at death we take away nothing.,Mouth Warm-up: Read the following, please.,Life is a song. Sing it. 人生是乐曲,歌唱吧。 Life is a gift. Accept it. 人生是礼物,接受吧。 Life is a duty. Perform。</p><p>6、礼仪祝辞 第一篇 阁下 Your Excellency 建交 the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探 offshore oil exploration 积贫积弱 任人宰割 enduring impoverishment long standing debility and was for。</p><p>7、付费专区paywall 微博microblog 飞客蠕虫网络病毒the Conficker virus 从朋友 熟人名单上除名defriend 虚拟现实virtual reality 虚拟化virtualization 数字图像处理digitalized graphic processing 无线应用协议wire。</p><p>8、高级口译教程第三版配套核心词汇外事接待 第一篇制药有限公司 pharmaceutical Co. Ltd副总经理 deputy managing director研究生 graduate student论文 paper研究成果 resear。</p>