标签 > 公共场所英文译写规范第[编号:4711191]
公共场所英文译写规范第
公共场所英文译写规范。本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位的名称的英文译写。下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。DB31/T XXX—2009。
公共场所英文译写规范第Tag内容描述:<p>1、公共场所英文译写规范第2部分:实体名称译法1 范围本部分规定了公共场所实体名称信息英文译写的通用原则。本部分适用于上海市企事业单位、文化体育场所、公共建筑物和其他具有实体性质的机构和单位的名称的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注明日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基。</p><p>2、公共场所英文译写规范第5部分:文化体育1 范围本部分规定了文化和体育行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于上海市文化、体育场馆及相关机构名称等实体名称信息,文化体育类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音。</p><p>3、公共场所英文译写规范第7部分:金融1 范围本部分规定了金融行业英文译写的方法、原则和要求。本部分适用于金融机构名称等实体名称信息,金融类设施及功能信息、警示和提示信息的英文译写。2 规范性引用文件下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。GB/T 16159 汉语拼音正词法基本规则3 定义下列术语和定义适。</p><p>4、DB31/T XXX2009上海市质量技术监督局 发布2009-10-01实施2009-发布公共场所英文译写规范第8部分:医疗卫生(公示稿,20090728)DB31/T XXX2009DB上海市地方标准ICS备案号:I前 言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB 31/T XXX。</p><p>5、DB31/T XXX2009上海市质量技术监督局 发布2009-10-01实施2009-发布公共场所英文译写规范第10部分:商业服务业(公示稿,20090728)DB31/T XXX2009DB上海市地方标准ICS备案号:I前 言为规范本市公共场所的英文译写,提升上海的城市文明形象,进一步推动上海的国际化进程,根据中华人民共和国国家通用语言文字法上海市实施中华人民共和国国家通用语言文字法办法上海市人民政府关于加强本市公共场所英文译名使用管理的若干意见上海市公共场所中文名称英译基本规则以及国家和上海其它相关法律法规、规范标准的有关规定,制定本标准。DB 31/T X。</p>