汉英翻译基础文化.
第一节汉字中数字和汉语文化。而且还充分反映了汉民族的文化特征和对不同数第九章数字文化与汉英翻译道生一。——老子第一节汉字中数字和汉语文化汉语里的数字习语不仅最大限度地体现了汉语这种语言的音形特点。
汉英翻译基础文化.Tag内容描述:<p>1、Chinese-English Translation & Culture,2.1 文化的定义,Culture is a term that has many different related meanings. (REFERENCES: p.15) In the twentieth century, “culture“ emerged as a concept central to anthropology, encompassing all human phenomena that are not purely results of human genetics. However,“culture” is most commonly used in three basic senses:,Excellence of taste in the fine arts and humanities, also known as high culture;,An integrated pattern of human knowledge, belief, and 。</p><p>2、Chinese-English Translation a piercing east wind; how many winter days have I seen him, standing blue-nosed in the snow and east wind! 刺骨的东风/冬风;刺骨的东风/冬风;许多冬日我都看见他哆嗦地/冻的发紫地站立在风雪中。 可见东风在英国是刺骨的寒风。西风。</p><p>3、文化与汉英翻译,文化的处理模式: I. 文化直入(the Go-ahead Model):源语文化表达形式直接进入译文: 1. 音译: 阴阳(yin and yang) 气功 (qigong) 旗袍 (qipao, cheongsam) 开放 (kaifang) 江湖 (jianghu) 2. 直译: 热狗 hot-dog 五讲四美 five stresses and four poi。</p><p>4、翻译基础 第九讲 汉语长句的翻译 Week 12 Outline 名家谈翻译 Homework Check Translating Chinese Long Sentences Four-character expression The Usual method of translating long Chinese sentences- dividing Exercises 名家谈翻译思果:翻译要点 (一)翻译切不可不守纪律,没有尺寸,乱添乱减 。虽然佳译像盐化在水里,看不出痕迹,但盐总在 那里,没有添,没有减。有的翻译是“演义派”,补出 很多情节,全是原文没有的。有人随意删削,好像 在编辑。(双关语、俏皮话等有的确不可翻者例外 。) (二)切不可译字,要译意,译情,。</p><p>5、第九章 数字文化与汉英翻译,道生一,一生二,二生三,三生万物。 老子,第一节 汉字中数字和汉语文化,汉语里的数字习语不仅最大限度地体现了汉语这种语言的音形特点,而且还充分反映了汉民族的文化特征和对不同数字的感知取向 一个民族往往会对某些数字异常崇尚,认为她们神圣、吉利,而对另一些数字则惟恐鼻之不及,认为它们不吉利。 “神秘数字”,“一”,从文学的角度看,“一”既代表天,如“雨”上的“一”, 雨是从天而降的水;又可代表地,如“立”下的“一”。因此,“一”是天和地的化身,顶天立地。 “数始于一” 一,是世界万物。</p><p>6、CulturalissuesinC-Etranslatoin,-Strategiesandmethods(1),Experienceinculture,1.Pleasegivesomeexamplesofculture.2.Pleasegivesomeexamplesofculturaltranslation.,Cultureanditscomposition,EdwardB.Tylor:Cul。</p><p>7、翻译理论与实践课程考核办法,1. 学期成绩 = 期末成绩 x 70% + 平时成 绩 x 30% 2. 平时成绩 = 出勤 x 30% + 平时作业 x 40% + 课堂表现 x 30%,第二章 汉英翻译基础知识,2.1 汉英翻译与文化, 2.2 中英思维方式对比, 2.3 汉英语言对比,2.1 汉英翻译与文化,2.1.1 文化的定义与分类 文化的定义多种多样,难以一言蔽之. 著名翻译理论家尤金.奈达定义为“某一人群及其生存环境 中所特有的某种活动、思想及其在物体和活动中所表现出来 的物质形式的总和”。 英国人类学家泰勒给出了 “一个复合的整体,其中包括知 识、信仰、艺术、法律、道德、。</p><p>8、汉英翻译基础教程(一) 主编 冯庆华,词法翻译的一般技巧,对等 增词 减词 合并 转性 换形 褒贬,第一节 对等译法,一、“假朋友”问题(false friend) “假朋友”即“看似相同,实则有别”的假词义相符词语。翻译过。</p><p>9、CulturalissuesinC Etranslatoin Strategiesandmethods 1 Experienceinculture 1 Pleasegivesomeexamplesofculture 2 Pleasegivesomeexamplesofculturaltranslation Cultureanditscomposition EdwardB Tylor Culture。</p><p>10、中文翻译中的文化色彩问题来源于原文: 3 Group 8第二次翻译练习参考资料:新编汉英翻译教学主编:陈宏薇汉英比较翻译教学主编:魏志成网上资料By Group 6 Speaker:庄清花Group Members:郑悦范婷林佳蓉制作时间Group 6 Speaker:庄清花Group members:范婷郑悦林佳蓉,原文简析,序言,翻译策略,句式,杂文(幽默与讽刺),口语化,杂文:在中国大百科全。</p><p>11、中国文化与汉英翻译,Part I. 语言与文化的关系,文化是人类在认识世界和改造客观世界的社会活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立起来的,是一个社会的物质文明和精神文明的总和。 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式。(李运兴,汉英翻译教程主编,新华出版社) 语言和文化共生,共存。(游汝杰,复旦大学中国语言文学研究所,博士生导师) Language is a substantial but partial reflection of a culture. (Newmark,英语言学家、翻译家、翻译理论家),Part II. 文化的处理模式,1)文化直入。</p><p>12、汉英文化对比与翻译,Out-Of-ClassAssignment,GetabookoressaywithanacceptedtranslationandtranslatethreetofivelineseachdayfromorintoEnglish.(Pleasedocumentthedate,yourstartingtimeandfinishingtime)Compareyourversio。</p>