汉译英长句翻译
汉译英长句翻译的基本方法。l合并法。l合并法是把若干个短句合并成一个长句。因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。长句的翻译。汉语与英语构句的不同特点。英语长句结构。Writing and Translation Translation。
汉译英长句翻译Tag内容描述:<p>1、汉译英长句翻译的基本方法主讲教师:张家瑞基本方法l合并法l正译法和反译法l倒置法l插入法合并法l合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句 Case 1l中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 lChina is a large country with four-fifths of the population engaged。</p><p>2、1,汉译英长句翻译的基本方法,主讲教师:徐剑平,2,每日练习,我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。 The reason why we have restored and adopted these trade practices is very simple. Our export commodities are to meet the need of the consumption of our foreign customers. .,3,也许有些人很可恶,有些人很卑鄙(despicable)。而当我设身为他想象的时候,我才知道:他比我还可怜。所以请原谅所有你见过的人,好人或者坏人 Some may be wicked, and some may be despicable。</p><p>3、长句的翻译,汉语与英语构句的不同特点,英语长句结构: 主语+谓语+修饰语 并列成分或并列句 短语或从句 英语主谓关系非常明显,其他成分通过各种手段(介词、连词、关系代词、关系副词)同主谓成分挂钩,汉语连接词相对少,使用频率也低, 少用介词而多用动词 结构松散,分句间缺乏应有的形式连接 汉语构句注重意义连贯 逻辑顺序,先后及因果,原序翻译:,按原来的句子顺序将原文译成英文,而且原文是一个长句,译文保持长句的形式。原序翻译的基础是,中国人和英美等西方人在思维方式上存在共性。,这家实业公司建于四年前,隶属上海工业技术。</p><p>4、Knowing About Translation,Part Four: Writing and Translation Translation,英译汉的长句翻译(3)拆分译法,英语长句往往由主从复合句构成,结构严谨,翻译时可按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语分解为若干分句,再逐句翻译,这称为拆分译法。拆分主要有以下方法:,Part Four: Writing and Translation Translation,1将英语原句中的并列复合句拆分,翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同看法。,1) It wa。</p><p>5、汉译英长句翻译 合并法 拆分法 顺译法 逆序法 插入法,英汉语句子结构差异,Difference: 英语是形合语言,句子是树式结构,句法重关系词,重空间构建,以主谓结构为主干;而汉语是意合语言,句子是竹式结构,句法重各个动作实际上或逻辑上的时间顺序来安排各动词在句中的先后位置。 英语句子特点:形式完整、重点突出。 汉语长句特点:动词突出的平面结构,思路清晰、上下连贯。,汉译英长句翻译技巧,逆序法。</p>