欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

技巧之正译与反译.

第六章翻译技巧之正译与反译。

技巧之正译与反译.Tag内容描述:<p>1、1,新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,第六章 翻译技巧之 正译与反译,2,I. Definition of Negation and Affirmation,Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、。</p><p>2、正说反译,反说正译法&语态转换法,1.Affirmative in English, but Negative in Chinese 正说反译,e.g. The name slipped from my memory. 我一时想不起来这个名字。,2.Negative in English, Affirmative in Chinese 反说正译,e.g. My overcoat woul。</p><p>3、1 新编英汉翻译教程 ANEWCOURSEBOOKONENGLISH CHINESETRANSLATION 第六章翻译技巧之正译与反译 2 I DefinitionofNegationandAffirmation Negation withno notnever non un im in ir less不 没 无 未 别 休 莫 非 毋 勿Affirmation withoutthewords p。</p><p>4、,1,新编英汉翻译教程ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION,第六章翻译技巧之正译与反译,.,2,I.DefinitionofNegationandAffirmation,Negation:withno,notnever,non-,un-,im-,in-,ir-,-less不、没、无、未、别、休、莫、非、毋、勿Affirmation:withou。</p><p>5、新编英汉翻译教程ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION,第六章翻译技巧之正译与反译,1,I.DefinitionofNegationandAffirmation,Negation:withno,notnever,non-,un-,im-,in-,ir-,-less不、没、无、未、别。</p><p>6、,1,新编英汉翻译教程ANEWCOURSEBOOKONENGLISH-CHINESETRANSLATION,第六章翻译技巧之正译与反译,.,2,I.DefinitionofNegationandAffirmation,Negation:withno,notnever,non-,un-,im-,in-,ir-,-less不、没、无、未、别、休、莫、非、毋、勿Affirmation:withou。</p><p>7、新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,第六章 翻译技巧之 正译与反译,1,I. Definition of Negation and Affirmation,Negation: with no, not never, non-,un-,im-, in-, ir-,-less 不、没、无、未、别、休、莫、非、。</p><p>8、1 新编英汉翻译教程 ANEWCOURSEBOOKONENGLISH CHINESETRANSLATION 第六章翻译技巧之正译与反译 2 I DefinitionofNegationandAffirmation Negation withno notnever non un im in ir less不 没 无 未 别 休 莫 非 毋 勿Affirmation withoutthewords p。</p><p>9、第五章正译与反译 葱广义上说 任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法 如hungermarch 反饥饿游行 terrorwar 反恐战争 dustmask 防尘罩 teartest 抗拉扯实验 theheadofthestory 故事的后面。</p><p>10、句子的翻译,正译与反译,Warming-up,No smoking! 严禁吸烟 No deposit will be refunded unless ticket produced. 凭票退还押金。 We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。,The window refuses to open. 窗户。</p><p>11、1 Unit5常用的翻译方法与技巧之五 反译法 2 几个例子 Thetoolwillfailtocuteffectivelyasitbecomestooworn 刀具过度磨损 就不能有效地进行切削了 Paintingisthemostcommonwaytoprotectmetalsfromcorrosion 涂漆是使金属免受腐蚀的最通用方法 Heisthelastmantoacceptbribes。</p><p>12、1. Transfer of the Negative (否定转转移) (1). 把主句的否定转转移到that从句 think, believe, suppose, expect, imagine, fancy, reckon 引 导导的从句,在英翻中时应时应 使用否定转转移 E.g. We dont believe that our mother tongue is inferior to any other language in the world. 我们相信,祖国的语言并不亚于世界任何其他语言。 有些动词动词 ,如assume, surmise 和presume,引导导的从句中, 在英翻中时时主句的否定不能转转移到从句当中 E.g. I cant assume that he came. 我不能假定他来了。 I assume that he couldnt co。</p>
【技巧之正译与反译.】相关PPT文档
翻译技巧之正译与反译.ppt
翻译技巧 之正说反译与反说正译.ppt
翻译技巧之正译与反译
翻译技巧之正译与反译PPT课件
翻译技巧之正译与反译ppt课件.ppt
翻译技巧之正译与反译PPT课件.ppt
翻译技巧之正译与反译PPT幻灯片.ppt
翻译技巧之正译与反译PPT幻灯片课件
正译与反译.ppt
翻译的技巧与实践-9句子的翻译_3正译反译.ppt
英语翻译技巧之反译法(negation).ppt
Chapter 5 翻译方法与技巧之五--反译法
英语翻译技巧之反译法nega.ppt
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!