及其翻译策略
广告英语及其翻译策略。语言中的文化因素及其翻译策略。法律语篇的特点及其翻译策略初探。但鲜有文章从语篇的角度探讨法律语篇及其翻译策略。阐述如何在法律语篇的翻译实践中选择恰当的翻译策略。并对广告英语中双关的翻译作了初步的探讨。形合与意合对比研究及翻译策略。形合与意合对比研究及翻译策略党玲玲(河南工程学院。
及其翻译策略Tag内容描述:<p>1、Translation of the Public Signs in Guiyangand the Strategies of Their TranslationAbstract:The translation of public signs is very significant during the international exchange. It is the guidance for foreign friends who study, work and live in China. It embodies a citys cultural environment. It has a long research history in western countries while in China it is a brand-new research field. Thanks to the efforts of many experts, scholars and translators, the research of the translatio。</p><p>2、形合与意合对比研究及翻译策略形合与意合对比研究及翻译策略党玲玲(河南工程学院,河南郑州451191)摘要:由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。 关键词:形合;意合;对比研究;翻译策略一、引言由于东西方历史文化、哲学理念、思维模式和审美观的不同,英语和汉语。</p><p>3、英汉词汇空缺及其翻译策略 On Lexical Gap between English and Chinese and Its Translation Strategies 作者姓名 刘 馨 专业名称 英语语言文学 指导教师 赵文学 教授 学位类别 文学硕士 答辩日期 2009 年 6 月 7 日 未经本论文作者的书面授权 依法收存和保管本论文 书面版本 电子版本的任何单位和个人 均不得对本论文。</p>