欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

句子翻译方法

三 句子的主要翻译方法。在翻译过程中。句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子。很有必要掌握一些句子的翻译技巧。可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语。英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。可以以原文主语作为英译文的主语。句子翻译技巧(上)。

句子翻译方法Tag内容描述:<p>1、三 句子的主要翻译方法,句子是人们用来交流思想的基本语言单位,它可以表示一个相对完整的意思,具有一定的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和基础。因此,在词的译法基础上,很有必要掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧,如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译法、变序译法等。,1英汉句式结构比较与常见的句子翻译方法,在翻译过程中,经常会碰到这样的情况:每个单词的意思都理解,但是就是很难把它组织。</p><p>2、主语的确定,汉英翻译实践中,可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语,以原句主语作译文主语,英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英译文的主语: 我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago. 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.,以原句主语作译文主语,然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴。</p><p>3、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the or。</p>
【句子翻译方法】相关PPT文档
句子的主要翻译方法.ppt
句子的翻译方法-主语.ppt
《句子翻译技巧》PPT课件.ppt
关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!