句子翻译方法
三 句子的主要翻译方法。在翻译过程中。句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子。很有必要掌握一些句子的翻译技巧。可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语。英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。可以以原文主语作为英译文的主语。句子翻译技巧(上)。
句子翻译方法Tag内容描述:<p>1、三 句子的主要翻译方法,句子是人们用来交流思想的基本语言单位,它可以表示一个相对完整的意思,具有一定的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和基础。因此,在词的译法基础上,很有必要掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧,如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译法、变序译法等。,1英汉句式结构比较与常见的句子翻译方法,在翻译过程中,经常会碰到这样的情况:每个单词的意思都理解,但是就是很难把它组织。</p><p>2、主语的确定,汉英翻译实践中,可采取三种方法 以原句主语作译文主语 重新确定主语 增补主语,以原句主语作译文主语,英语句子中的主语只能是名词、主格人称代词、或名词性词语。如果汉语原文有明确的主语,而该主语由名词或主格人称代词充当时,可以以原文主语作为英译文的主语: 我们的房子是一百多年前建造的。 Our house was built over a hundred years ago. 假日里,青年人双双对对漫步在公园里。 The young people in pairs and couples rambled about the park on holidays.,以原句主语作译文主语,然而悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴。</p><p>3、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the or。</p>