欢迎来到人人文库网! | 帮助中心 人人文档renrendoc.com美如初恋!
人人文库网

句子翻译技巧

三 句子的主要翻译方法。句子是很重要的翻译单位。很有必要掌握一些句子的翻译技巧。——句子翻译。语序较汉语灵活 句法重形合。依靠语序和虚词作为语法手段表示语法关系 句法重意合。句子翻译技巧(上)。要求熟练理解句子的翻译技巧。汉译英翻译技巧讲解。汉译英翻译技巧讲解。而英语重。汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。

句子翻译技巧Tag内容描述:<p>1、三 句子的主要翻译方法,句子是人们用来交流思想的基本语言单位,它可以表示一个相对完整的意思,具有一定的独立性。因此,在翻译过程中,句子是很重要的翻译单位。如何正确地、地道地翻译好一个句子,是翻译好连贯的篇章的前提和基础。因此,在词的译法基础上,很有必要掌握一些句子的翻译技巧。在本节中,主要联系英汉句式对比,讲述如下几种基本技巧,如拆句分译法、转句译法、合句译法、倒译法、变序译法等。,1英汉句式结构比较与常见的句子翻译方法,在翻译过程中,经常会碰到这样的情况:每个单词的意思都理解,但是就是很难把它组织。</p><p>2、汉英翻译,句子翻译,语序的调整 语态的转换 连动句的英译 兼语式的英译 “把”字句的英译,通常形态变化越多的语言,语序越灵活,反 之亦然。 英语: 有曲折变化,借助形态标志及语序表达,语序较汉语灵活 句法重形合,强调句法结构,构建形式主轴,主语极其重要,主谓关系必须明确 汉语: 无曲折变化,依靠语序和虚词作为语法手段表示语法关系 句法重意合,强调语义结构,构建意念主轴,主语不易识别,英语:主语-谓语 SV He runs fast. SVC He is a student. SVO He teaches English. SVOC He painted the wall white. SVOO He gave me a b。</p><p>3、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the or。</p><p>4、汉译英翻译技巧讲解,1. 理清句子主干,汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。 英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。 再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、 句子的翻译 (1),例如:,这是一个值得再三考虑的重要决定。,This is an important decision which is worth thinking twice.,注解:动词“是”是谓语,主干为:“这是决定”。“值得再三考虑的”和“重要”是定语。“重要”翻译时可以直接放在“决定”前面,而“值得再。</p><p>5、第四章:句子翻译技巧(上),教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。 教学内容: 1. 增词法 省译法 词类转换 正说反译、反说正译法 翻译练习1、2,By amplification we mean supplying necessary words in our translation work so as to make the version correct and clear, to make it more like the language translated into. Of course words thus supplied must indispensable either syntactically or semantically. In other words, a translator is not supposed to add any meaning to the or。</p><p>6、,汉译英翻译技巧讲解,.,1. 理清句子主干,汉语重“意合”,句子形式较松散,而英语重“形合”,结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。 英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。 再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、 句子的翻译 (1),.,例如:,这是一个值得再三考虑的重要决定。,This is an important decision whi。</p>
【句子翻译技巧】相关PPT文档
句子的主要翻译方法.ppt
句子翻译的基本技巧.ppt
句子翻译技巧上.ppt
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1).ppt
《句子翻译技巧》PPT课件.ppt
汉译英翻译技巧讲解二(句子的翻译1)ppt课件
句子翻译技巧

      句子翻译技巧

    上传时间: 2020-11-17     大小: 106.50KB     页数: 0

关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

网站客服QQ:2881952447     

copyright@ 2020-2025  renrendoc.com 人人文库版权所有   联系电话:400-852-1180

备案号:蜀ICP备2022000484号-2       经营许可证: 川B2-20220663       公网安备川公网安备: 51019002004831号

本站为文档C2C交易模式,即用户上传的文档直接被用户下载,本站只是中间服务平台,本站所有文档下载所得的收益归上传人(含作者)所有。人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。若文档所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知人人文库网,我们立即给予删除!